А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Как ей хотелось возразить ему! Но лгать было бессмысленно: Джентри уже знал всю правду.— Выйдя за меня замуж, вы поймете, что жизнь — чертовски славная штука, — продолжал Джентри. — Вам не придется потакать чужим желаниям. Вы сможете делать все, что захотите, — конечно, в разумных пределах. И наконец-то перестанете бояться лорда Раднора.— И все это за согласие спать с вами, — заключила Лотти.Джентри усмехнулся и уверенно изрек:— Возможно, это условие нашей сделки вы найдете особенно приятным. Глава 6 Когда Лотти проснулась, сквозь неплотно задернутые занавески в экипаж уже проникал дневной свет. Растрепанная и заспанная, она взглянула на будущего мужа и обнаружила, что он свеж и бодр, будто сладко выспался в постели.— Мне хватает пары часов сна, — объяснил он, словно прочитав се мысли, взял ее за руку и вложил в ладонь шпильки.Лотти сжала их в кулаке — изогнутые полоски металла сохранившие тепло рук Джентри. Машинально Лотти сплела косу и свернула ее узлом по давней привычке.Отодвинув занавеску, Джентри засмотрелся на многолюдную улицу, по которой катился экипаж. Луч солнца ударил ему прямо в лицо, глаза приобрели неестественно яркий оттенок синего цвета. Лотти вдруг поняла, что этот город он знает как свои пять пальцев и не боится опасностей, подстерегающих за каждым углом в трущобных районах.Лотти еще не доводилось встречаться с аристократом — а в Стоуни-Кросс-Парке она повидала их множество, — который мог непринужденно чувствовать себя даже на самых нищих улицах столицы. А Джентри, судя по всему, был готов на все ради достижения своих целей, какими бы ужасными они ни были. Мужчины из высшего общества во многом беспомощны, но у них есть свои принципы нормы, а у Джентри ничего подобного не наблюдалось.Если он и вправду пэр, думала Лотти, то поступил разумно, отказавшись от титула и позволив Сиднею, как он выразился, «упокоиться с миром». Поступи он иначе, ему было бы трудно, почти невозможно найти свое место среди избранных Лондона.— Лорд Уэстклифф говорил, что вы возглавляли воровскую шайку, — вспомнила Лотти. — А еще сказал, что вы…— Как это ни прискорбно, я не совершал и десятой доли преступлений, которые мне приписывают, — перебил Джентри. — Слухи о моих похождениях сильно преувеличены и продолжают расти, как снежный ком. Несколько авторов дешевых книжонок уже изобразили меня чем-то вроде предводителя гуннов Аттилы. Конечно, я не строю из себя невинного младенца. Мне не раз доводилось промышлять контрабандой. Но сыщик из меня получился неплохой, гораздо лучше многих молодцов Кэннона, хотя я и пользуюсь сомнительными методами.— Не понимаю, как вы можете водить дружбу с ворами и контрабандистами и в то же время ловить их.— У меня есть соглядатаи и осведомители во всем Лондоне и его окрестностях. Я располагаю свидетельствами против преступников всех городских трущоб — от тупика Джина до переулка Мертвеца. Стоит кому-нибудь встать у меня на пути, и я живо беру его в оборот, да еще получаю награду за поимку. В роли сыщика ловить преступников непросто — магистрат требует, чтобы я действовал законными методами. И все-таки со мной никому не сравниться.— Еще бы! Где найдешь второго такого же скромника! — сухо подтвердила Лотти.Ложная скромность не для меня — что правда, то правда.— Ничуть не сомневаюсь. Вы же сумели разыскать меня после того, как наемники лорда Раднора зря потратили целых два года.Джентри впился в нее пугающе-пристальным взглядом:— Чем больше я узнаю о вас, тем любопытнее мне становится. Хотел бы я знать, что за девушка отважилась начать жизнь сначала, ни на кого не надеясь.— Отважилась? — с сомнением повторила Лотти. Странно. А я привыкла считать свой поступок трусостью.Он собирался ответить, но экипаж круто повернул и двинулся по мощеной улице, между ухоженными лужайками и садами. Опрятные трехэтажные дома из кирпича теплого медового оттенка выстроились вдоль этой тихой улочки. Непривычно было видеть пасторальную атмосферу посреди шумного города.— Беттертон-стрит, — сообщил Ник. — Сейчас к югу от нас находится Боу-стрит, а дальше — «Ковент-Гарден»— Это рынок вон там, невдалеке? — спросила Лотти предвкушая возможность исследовать окрестности нового дома. Школа Мейдстоун располагалась в западной час Лондона, но учениц никуда не отпускали.— Да, но гулять здесь вы будете только вместе со мной.— Но я привыкла начинать день с прогулки, — возразила Лотти, гадая, неужели ее лишат этого невинного развлечения.— В таком случае я буду гулять вместе с вами. Или прикажу сопровождать вас лакею. Но я не хотел бы, чтобы моя жена выходила из дома без провожатых.«Моя жена…» От этих слов, брошенных небрежным тоном, у Лотти перехватило дух. Внезапно предстоящая женитьба, признание власти Джентри, подчинение его желаниям стали близкими и неотвратимыми, чего Лотти никак не ожидала. Похоже, Джентри тоже удивился, поскольку закрыл рот, нахмурился и уставился в окно. Лотти задумалась: а если он вдруг осознал, что происходит… и, не дай Бог, передумал?Экипаж остановился возле дома с симметричным фасадом в раннем георгианском стиле, с белыми дорическими колоннами и двустворчатой застекленной дверью, ведущей в холл с высоким сводчатым потолком. Этот небольшой, но элегантный особняк превзошел все ожидания Лотти, и она застыла, на время утратив дар речи.Джентри выбрался из экипажа первым, помог выйти Лотти, а тем временем лакей взбежал на крыльцо, чтобы известить слуг о приезде хозяина.Морщась от боли в затекших ногах, Лотти взяла Джентри под руку и направилась к двери. На пороге их приветствовала экономка — дородная особа средних лет с добродушными глазами и гладко причесанными седеющими волосами.— Миссис Тренч, — в глазах Джентри вдруг заплясали лукавые искры, — как видите, у нас гостья, мисс Ховард. Советую вам быть с ней поприветливее: она только что уговорила меня взять ее в жены.Услышав, что это она настояла на браке, Лотти одарила спутника красноречивым взглядом, но он лишь усмехнулся.Миссис Тренч не сумела скрыть удивление. Очевидно, ей и в голову не приходило, что Ник Джентри способен жениться.— Слушаюсь, сэр. — Экономка поприветствовала Лотти книксеном:— Добро пожаловать, мисс Ховард. Примите мои поздравления и позвольте пожелать вам счастья.— Спасибо, — улыбнулась Лотти, искоса взглянув па Джентри. Он не предупредил, как ей следует вести себя в присутствии слуг — Лотти даже не предполагала, что у него вообще есть прислуга. Рассудив, что домочадцы вскоре поймут, что их хозяева заключили брак по расчету, она не стала притворяться влюбленной.— Приготовьте комнату и закажите кухарке что-нибудь для мисс Ховард, — распорядился Джентри.— А для вас поставить прибор, сэр? Джентри покачал головой:— Я скоро уеду по делам.— Хорошо, сэр. — И экономка поспешила исполнять приказания.Повернувшись к Лотти, Джентри заложил ей за ухо выбившуюся прядь волос.— Я уеду ненадолго. Здесь вы в безопасности, слуги исполнят любое ваше распоряжение.Неужели он решил, что его отсутствие расстроит ее? Удивленная такой заботливостью, Лотти кивнула.— Пока меня не будет, попросите миссис Тренч показать вам дом. — Он сделал паузу и продолжал:— Разумеется, я не стану возражать, если вы пожелаете изменить обстановку по своему вкусу.— А я уверена, что сочту ее вполне приемлемой. — Убранство дома и вправду поразило Лотти элегантностью: холл с геометрическим рисунком мраморного пола, лестница в глубине, ряд прочных дверей красного дерева. В приоткрытую дверь Лотти увидела уютную гостиную с бледно-зелеными стенами, несколько простых картин, удобную, не слишком строгую мебель. Да, это был прекрасный, обжитой дом, значительно богаче дома родителей Лотти. — Кто обставлял ваш дом? Не вы, это ясно.Джентри улыбнулся:— Моя сестра Софи. Я уверял, что это лишнее, но она считает, что в подобных вопросах я несведущ.— И приезды сюда не отразились на ее репутации?— Она приезжала только с сэром Россом. — Джентри слегка поморщился, давая понять, что эти визиты были ему почти неприятны. — Вдвоем они нашли мне прислугу — работники, которых я нанял в трущобах, не внушали им доверия. Особенно Синюха и Давалка Бесс.— Давалка? Что это значит? Наивность Лотти явно позабавила его.— То есть женщина, которая готова вступить в интимные отношения с каждым встречным. — И Джентри удрученно покачал головой.Замешательство Лотти быстро было вытеснено недовольством.— Как вас угораздило впустить в дом особу с таким прозвищем?.. Нет, не объясняйте: этого мне лучше не знать. — Она нахмурилась. — Сколько в доме слуг?— Восемь, включая миссис Тренч.— А вы намекали, что стеснены в средствах.— По сравнению с лордом Уэстклиффом — да. Но я могу позволить себе некоторые удобства.— Остальные сыщики живут так же? Джентри расхохотался:— Только некоторые. Почти все мы занимаемся частными расследованиями — в дополнение к заданиям Боу-стрит. На одно жалованье, которое платит нам правительство, не проживешь.— А вознаграждение от лорда Раднора? — От испуга сердце Лотти вдруг ушло в пятки. Она вспомнила, что находится в Лондоне, в пределах досягаемости Раднора, и почувствовала себя кроликом, вытащенным из норы. — Он уже заплатил вам? Как вы намерены поступить с этими деньгами?— Вернуть лорду Раднору.— А мои родные? — виновато прошептала она. — Нельзя ли чем-нибудь помочь им? Лорд Раднор лишит их покровительства…Джентри кивнул:— Об этом я уже подумал. Конечно, я позабочусь о них.Лотти не поверила своим ушам. Любой мужчина проявил бы недовольство, узнав, что ему придется содержать всю семью жены, но Джентри преспокойно взял на себя эту обузу.— Спасибо… — От прилива облегчения Лотти едва выговорила это слово. — Вы так добры…— Да, я бываю добрым, — негромко подтвердил он, — когда обстоятельства располагают.Он коснулся мочки ее уха, погладил впадинку за ним. Лотти застыла столбом. Кровь бросилась ей в лицо от этой невинной ласки: Джентри сумел найти одно из самых чувствительных местечек ее тела. Он наклонился, чтобы поцеловать ее, но она отвернулась, готовая терпеть любые прикосновения, кроме поцелуя в губы — для Лотти он имел не только физический, но и второй, сокровенный, смысл.Джентри скользнул губами по ее щеке и улыбнулся, опять продемонстрировав поразительное искусство чтения ее мыслей.— Чем я могу заслужить ваш поцелуй?— Ничем.Он легонько задел губами ее скулу.— Ладно, посмотрим. * * * Атмосферу присутственного места на Боу-стрит — пыльного, с убогой обстановкой и неистребимым запахом политуры, пота и чернил — мало кто счел бы уютной и приветливой. Но Ник за три года так освоился в конторе, что считал ее вторым домом. Сторонний наблюдатель вряд ли поверил бы, что эти тесные, ничем не примечательные домишки по Боу-стрит, под номерами три и четыре, и есть центр борьбы с преступностью всей страны. Именно здесь под руководством сэра Гранта Моргана существовал полицейский суд и обретались восемь сыщиков.С непринужденной улыбкой отвечая на приветствия клерков и констеблей, Ник шагал по коридору дома номер три. На Боу-стрит очень быстро оценили его таланты и достоинства, в особенности готовность преспокойно отправляться в притоны и трущобы, куда никто не смел сунуть носа. Ник не отказывался даже от самых опасных заданий, поскольку был одинок и всецело располагал собой. Сказать по правде, какая-то причудливая особенность натуры Ника, которую он сам не понимал, постоянно требовала риска, словно наркотика, к которому он безнадежно привык. За последние два месяца поисков и поездок энергия переполнила его и теперь настойчиво искала выход.В приемной кабинета Моргана Ник вопросительно взглянул на судебного секретаря Викери, который в ответ ободряюще кивнул.— Сэр Грант еще не ушел проводить утренние заседания, мистер Джентри. Уверен, он согласится принять вас.Ник постучал в дверь и услышал рокочущий голос Моргана:— Войдите!Массивный потертый стол красного дерева казался детской игрушкой по сравнению с рослым, плечистым мужчиной, сидящим за ним. Сэр Грант Морган отличался на редкость внушительными размерами и был по меньшей мере на пять дюймов выше Ника, рост которого составлял шесть футов. Моргану было уже под сорок, но в его короткой вороной шевелюре не виднелось ни единого седого волоска, а бьющую ключом энергию он сохранил с тех времен, когда сам служил на Боу-стрит сыщиком. Он стал не только лучшим сыщиком своего времени, но и героем многочисленных грошовых детективных романов, которые шли нарасхват. До Моргана правительство и широкие массы относились к учреждению на Боу-стрит со свойственным британцам подозрением к любой узаконенной силе.Решение сэра Росса назначить Моргана своим преемником вызвало бесконечное облегчение у Ника. Умница и самоучка Морган всего добился своим трудом, начав службу в должности пешего патрульного полицейского. За это Ник уважал его. А еще ему импонировали прямолинейность и честность Моргана, а также тот факт, что во время работы он умел забывать о досадных нормах этики.Морган держал сыщиков в ежовых рукавицах, и они уважали его за непреклонность. Единственной ахиллесовой пятой Моргана была его жена — миниатюрная прелестница, в присутствии которой ее суровый муж начинал мурлыкать, как довольный кот. Определить, что леди Морган в очередной раз заходила в контору на Боу-стрит, было проще простого — по опьяняющему аромату духов, повисшему шлейфом в воздухе, и блаженно-счастливому лицу ее супруга. Ник втайне посмеивался над слабостью сэра Гранта и считал, что сам-то он никогда не попадет в подобную ловушку. Еще не родилась на свет женщина, способная взять над ним верх! Пусть Морган и сэр Росс пляшут под дудку жен — он не повторит их ошибки.— А, с возвращением! — воскликнул Морган, откинувшись на спинку стула и впиваясь в Ника взглядом внимательных зеленых глаз. — Садитесь. Полагаю, поручение лорда Раднора успешно выполнено?Ник сел к столу, напротив Моргана.— Да. Я нашел мисс Ховард в Гэмпшире, в должности компаньонки вдовой графини Уэстклифф.— Я знаком с лордом Уэстклиффом, — заметил Морган. — Это честный и порядочный человек, возможно, единственный пэр в Англии, который не называет грубость широтой взглядов.В устах Моргана подобные замечания были восторженной похвалой. Ник деликатно покашлял, не имея ни малейшего желания обсуждать многочисленные добродетели Уэстклиффа.— Послезавтра я буду готов получить новое задание, — сообщил он. — Мне осталось только уладить одно дело.Ник ожидал, что Морган останется доволен — в конце концов, его лучший сыщик вернулся после двухмесячного отсутствия, — но тот воспринял известие почти равнодушно.— Посмотрим, найдется ли что-нибудь для вас. А пока…— Что?! — изумленно перебил Ник. С таким отношением со стороны начальства он еще не сталкивался. На Боу-стрит всегда было дел невпроворот. Неужели все лондонские преступники перевоспитались?Морган нахмурился, словно собираясь приступить к обсуждению некоего щекотливого вопроса, но не решаясь.— Навестите сэра Росса, — наконец сказал он. — Он хочет вас видеть.Это Нику совсем не понравилось. Он устремил на Моргана подозрительный взгляд:— Какого дьявола ему понадобилось?Морган принадлежал к тем немногим людям, которые знали о темном прошлом Ника и соглашении, которое он заключил три года назад со своим добропорядочным зятем.— Спросите у него самого, — посоветовал Морган. — А до тех пор задания от меня вы не получите.— Что такого я натворил? — допытывался Ник, подозревая, что его ждет наказание. Он мысленно перебрал события последних месяцев — пустяки, обычные мелкие нарушения, но ничего серьезного. Несмотря на отставку, сэр Росс продолжал держать Ника на крючке, и это приводило его в ярость. А Морган, черт бы его побрал, не имел права возразить сэру Россу.В глазах Моргана мелькнула насмешка.— Насколько мне известно, вы ни в чем не провинились, Джентри. Подозреваю, сэр Росс собирается обсудить ваши действия на пожаре в доме Бартаса.Ник нахмурился. Два месяца назад, незадолго до встречи с лордом Раднором, его вызвали в фешенебельный квартал близ «Ковент-Гардена». В частном доме, принадлежащем богатому виноторговцу Натаниэлю Бартасу, вспыхнул пожар. Нику, который первым прибыл на место происшествия, очевидцы сообщили, что все обитатели горящего здания находятся внутри.Не раздумывая Ник бросился в дом. Бартаса и его жену он нашел на втором этаже, в дыму, а их троих плачущих детей — в соседней комнате. Сумев привести в чувство супругов, Ник буквально вытолкал их из дома и вынес под мышками и на спине троих маленьких сорванцов. Через несколько секунд пламя охватило весь дом и крыша обрушилась.К досаде Ника, «Тайме» поместила подробный отчет об этом происшествии, изобразив его истинным героем. С тех пор Ника дружески подначивали его товарищи по ремеслу, притворно преклоняясь перед ним и встречая его восторженными криками всякий раз, едва он появлялся в конторе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29