А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Харботтл снова нахмурился:
- Ни за что!
Сильный удар, а потом ласка. Уэнтхейвен приставил острие шпаги к груди Харботтла.
- Пожалуйста, сядьте.
Мгновенно смирившись, словно послушная гончая, Харботтл печальными голубыми глазами следил, как хозяин, в свою очередь, наполняет вином золотой кубок и садится напротив.
- Смею подумать, - начал он, - что я недооценил ваши таланты. Нужно было сразу понять, что вашей утонченной натуре претит заниматься таким низким делом, как добывание сведений.
- Нет!
Харботтл выпил, и Уэнтхейвен сделал знак женщине, в нерешительности стоявшей у постели. Та принесла кувшин и вновь подлила вина в кубок Харботтла.
- Действительно нет? - Уэнтхейвен сделал вид, что пьет, но на деле лишь позволил вину коснуться языка. - Сегодня вы доказали силу вашей шпаги.
Вскочив в порыве негодования, Харботтл завопил:
- Не позволю смеяться надо мной!
- Кто смеется? - удивленно поднял брови Уэнтхейвен. - Я совершенно искренне хотел сделать вам комплимент. - И, заметив, что молодой человек колеблется, показал шпагой на стул: - Садитесь.
На этот раз Харботтл безропотно повиновался. Хозяин мог быть доволен результатом дрессировки.
- Когда я согласился на ваш поединок с леди Мэриан, - начал он, - нужно было предупредить вас о ее коварстве. Всем было очевидно, что вы стараетесь сдерживать силу из уважения к слабому полу, и, поняв это, дама постаралась воспользоваться преимуществом.
Полные губы Харботтла приоткрылись.
- В самом деле?
- Ни у кого не осталось ни малейших сомнений. Все только и говорили о вашем исключительном искусстве владения шпагой.
- Это правда, я хорош! Чертовски хорош! Именно шпагой я добывал средства к существованию, и вы прекрасно это знаете.
- Откуда же?
- Вам все всегда становится известно. Готов побиться об заклад, что все эти прихлебатели, которые едят и пьют за вашим столом, платят за еду и вино тайнами и секретами. Клянусь, лучше осведомленного человека не сыщешь во всем королевстве!
- Вы льстите мне, - заметил Уэнтхейвен и, задумчиво постучав кончиком ногтя по зубам, решил, что настало время помахать морковкой перед носом осла. - Но мы собрались здесь не для того, чтобы говорить обо мне. Потолкуем о вас. О вас и о страстной леди Мэриан. Не правда ли?
При упоминании имени Мэриан рука Харботтла дрогнула, а голос поднялся на целую октаву.
- Что насчет меня и леди Мэриан?
«Кобель, почуявший запах суки», - определил Уэнтхейвен.
- Вы хотели узнать ее поближе, не так ли? Мэриан не замечала вас, и я предложил послать ей вызов, в полной уверенности, что в случае поражения она начнет испытывать к вам нечто вроде почтения. - Уэнтхейвен печально вздохнул. - Жаль, что я не сумел предусмотреть, к чему это приведет. Вероятно, ваше внимание отвлекла ее великолепная фигура.
- Хм…
Он вгляделся во влажные глаза Харботтла, и тот отвернулся.
- Здесь нет никакого позора. Да позволено мне будет сказать, лучших грудей, чем у леди Мэриан, не сыщешь во всем королевстве. Конечно, красотой ей с вами не сравниться, но не так много мужчин может сравниться с ней ростом, как вы. Представляю, как повезет тому счастливчику, который окажется в ее постели и обнаружит, что она способна дважды обернуть вокруг него ноги.
Воздух вокруг Харботтла ощутимо накалился. Позволив себе чуть улыбнуться, Уэнтхейвен впустил кобеля в конуру суки.
- Леди Мэриан училась владению шпагой у меня, но я не глупец. И не научил ее всему. - Харботтл громко, со свистом выдохнул, и Уэнтхейвен спросил, стараясь придать голосу как можно больше искренности: - Не хотите ли взять несколько уроков? Буду рад научить вас всему, чего она не знает.
Харботтл немедленно попался на удочку.
- Пусть мне дадут еще один шанс! Хочу попробовать усмирить госпожу Задаваку! Ей ничего не останется, кроме как сдаться мне на милость. Конечно, - добавил он с кривой улыбкой, разглядывая свои изящные руки, - она сделает вид, что сопротивляется, но ни одна женщина мне еще не отказывала!
Самомнение этого человека поистине потрясало! Уэнтхейвен невольно задался вопросом, сколько все же женщин на самом деле пытались отказать Харботтлу, внезапно оказавшись на полу или в постели и безуспешно пытаясь сбросить с себя нагло ухмылявшегося болвана! Нет, не такую участь предназначал граф Мэриан. Мэриан еще предстоит доказать, чего она стоит!
- Сложно будет завлечь ее в очередную схватку, - предупредил он гостя. - Ваши замечания насчет ее сына были несвоевременными и крайне опрометчивыми.
- Но это отродье - всего-навсего ублюдок, - презрительно скривился Харботтл.
Уэнтхейвен почувствовал, что теряет терпение, но тут же постарался взять себя в руки. Пусть Харботтл и несовершенное, но все же орудие, а граф сейчас нуждался в любом оружии, которым мог завладеть, ибо Генрих Тюдор недаром послал этого великана-валлийца следить за Мэриан - король наверняка что-то заподозрил.
- Но это отродье - ее ублюдок, и она привязана к нему.
- Вечно цепляется за него, вместо того чтобы обратить хоть немного внимания на меня! - с нарастающим возбуждением воскликнул Харботтл. - С каким удовольствием я разбил бы голову мальчишке!
- И пальцем не смейте тронуть Лайонела! - встревожился Уэнтхейвен. - Мне дорог этот малыш, и… нет, лучше выслушайте, что я придумал. Держитесь подальше от Мэриан, пока я не научу вас некоторым не известным ей приемам, а потом снова можете оскорбить ее сына, и она пошлет вам вызов.
- И что я получу в награду?
- Больше, чем способны представить себе, - пообещал Уэнтхейвен. - Ну а теперь будьте послушным мальчиком и покиньте спальню тем путем, которым пришли…
- Нет, - твердо сказал Харботтл, наклонившись вперед и судорожно сжимая подлокотники кресла. - Я больше не желаю довольствоваться столь неопределенными обещаниями. Если я выполню ваше желание и нанесу поражение леди Мэриан…
- Чего, впрочем, желаете и вы, и не менее сильно, - напомнил Уэнтхейвен.
- Совершенно верно. Но я желаю и услышать из ваших уст, какова будет награда. Говорите же!
Уэнтхейвен колебался. Не в его правилах, правилах осторожного и предусмотрительного человека, открывать планы и замыслы кому бы то ни было. Но чем он рискует? Всегда можно выдать с головой эту злобную вонючую дворнягу королю Генриху, и ничего лучше тут и не придумать.
- Если вы победите леди Мэриан в честном поединке, ей придется пустить вас в свою постель. А уж когда вы хорошенько помнете простыни и усмирите строптивицу, у нее не останется иного выбора, кроме как выйти за вас замуж, я сам об этом позабочусь.
- Она может отказаться.
Тоном, таким же стальным, как клинок шпаги, Уэнтхейвен объявил:
- Она женщина. И живет под моим кровом, не имея иных доходов. Поэтому и сделает, как ей будет велено.
- Когда вы так говорите, мне становится почти жаль ее.
Но в голосе Харботтла не слышалось ни малейшей жалости. Уэнтхейвен сразу заметил это.
- Никому не говорите о нашей беседе, иначе испортите сюрприз, который мы готовим для леди Мэриан, - предупредил он.
Харботтл, по-видимому, удовлетворенный, кивнул и, метнувшись к окну, соскользнул в росшие внизу кусты. Уэнтхейвен, облегченно вздохнув, словно после тяжелой, но хорошо выполненной работы, погасил свечу и почувствовал чье-то прикосновение. Очередная любовница прижалась к графу, положив ему голову на грудь.
- Я люблю тебя вовсе не из-за твоих денег, - шепнула она, сплошное олицетворение притворной невинности и чувственного притяжения. - И ты вовсе не используешь меня! Этот несчастный человек сам не знает, о чем говорит.
- Конечно, нет! Мы любим друг друга вечной любовью и, когда настанет время, обязательно поженимся. Ты станешь графиней. Никогда я не смог бы использовать женщину, которая предлагает мне любовь столь бескорыстно.
И улыбнулся краешками губ.
Глава 3
В комнате кто-то есть. Кто-то, кроме Арта, спавшего в изножье кровати Гриффита и разбудившего хозяина при первых же признаках тревоги. Гриффит, с опытностью закаленного воина, легко сумел притвориться спящим и громко равномерно дышал, пока глаза привыкали к темноте. К счастью, луна светила довольно ярко, и он скоро смог увидеть непрошеного гостя, хотя тот стоял слишком далеко от окна и лицо оставалось в тени. Незнакомец лихорадочно рылся в седельных сумках, и Гриффит пытался понять, что ему нужно. Может, этот вор ищет золото? Или кто-то из приспешников графа охотится за сведениями?
Грабитель, очевидно, оставшись разочарованным, поднялся и оказался пухлым юнцом в лосинах и кожаной безрукавке. Он открыл поставец и начал перебирать содержимое. Гриффит смерил глазом расстояние до двери. Если юнец попробует ускользнуть, Гриффит сумеет убедить его остаться. Для этого у него достаточно крепкие кулаки. И хотя ноги мальчишки довольно длинны, у Гриффита они еще длиннее. Он первым успеет добраться до выхода.
Но все приготовления оказались ненужными. Очевидно, не найдя того, за чем пришел, вор плотно прикрыл двери и бесшумно направился к кровати Гриффита. На ночном столике лежал кошель с золотом. Золотом Мэриан.
Что-то удовлетворенно пробормотав себе под нос, юнец схватил кожаный мешочек, и Гриффит с воинственным ревом вскочил. Грабитель, взвизгнув, ринулся на него. Гриффит схватил вора за пояс, швырнул на постель и, ловко уклоняясь от целившихся в нос кулаков, ухитрился схватить противника за руки и прижать локоть к его горлу.
Но знакомый аромат, ударивший в ноздри, мягкость кожи и собственные безошибочные инстинкты мгновенно подсказали, кто перед ним, и безжалостно вернули к реальности.
- Поймал его? - воинственно завопил Арт, готовый к драке.
- Ее, - мрачно поправил Гриффит, чувствуя, как обмякло тело, придавленное его весом.
- Что за черт!
Арт высек огонь, зажег тонкую свечу и поднял над головой, потрясенно наблюдая, как отблески пламени отражаются в рыжих прядях, обрамляющих дерзкое лицо. Арт, немедленно успокоившись, расплылся в улыбке:
- Готов поклясться, это леди Мэриан!
- Вот именно.
Гриффит, по-прежнему оседлав бедра девушки, немного откинулся, обозревая открывшееся перед ним зрелище.
Леди Мэриан, и в совершенно непристойном наряде. Куртка без рукавов была подбита мехом - крайне удобно для женщины, пытающейся скрыть выпирающую грудь. Короткая юбка, стянутая поясом, не позволяла увидеть изгиб бедер. Но сейчас юбка задралась вверх, открыв гульфик. Гульфик, под которым не было игривой плоти.
- Дьявол бы все это побрал! - Смущенный, ужаснувшийся и - Господи, помоги ему! - возбужденный, Гриффит с трудом оторвал глаза и взглянул в ее лицо. - Что вы здесь делаете, позвольте спросить, да еще в этом шутовском наряде?
Полные губы надулись и задрожали, словно у обиженного ребенка, но Мэриан, стараясь сохранить достоинство, запротестовала:
- Вряд ли я смогла бы отправиться грабить вас в длинных юбках!
- Грабить меня…
- И еще я хотела бы, чтобы вы говорили тише и к тому же задули свечу, - перебила она тихо, но достаточно твердо, по всей видимости, успев взять себя в руки. - У графа повсюду шпионы, и, клянусь Богом, мне не очень хочется, чтобы об этом маленьком приключении знал весь замок.
Гриффит вопросительно взглянул на Арта. Тот кивнул и, потушив свечу, проворчал:
- Тебе лучше, пожалуй, отпустить девушку, прежде чем мне придется разразиться упреками, как старой дуэнье, и послать за священником. - Гриффит рванулся с постели, словно ошпаренный кот, но Арт неумолимо продолжал: - Тебе лучше порасспросить даму об Уэнтхейвене, прежде чем она ускользнет.
- Я не собираюсь никуда уходить. - Мэриан с облегчением отвела глаза, притворяясь, что целиком занята мешочком с монетами. - По крайней мере без этого кошелька. В конце концов, он мой, не так ли?
Странное, необъяснимое разочарование заставило Гриффита резко объявить:
- Взлом и грабеж.
- Совершенно верно, - не повышая голоса, согласилась Мэриан.
Так твердо и спокойно может говорить лишь несправедливо обвиненный и заранее готовый к этой несправедливости человек. Натренированное ухо Гриффита мгновенно распознало эти уверенные нотки. Сам не зная почему, он мгновенно смягчился, готовый все ей простить.
- Нет, конечно, это не грабеж. Деньги действительно ваши.
Мэриан привязала тяжелый мешочек к поясу.
- Значит, я всего лишь взломщик.
Арт, с видом благожелательного гнома, обнял девушку за плечи.
- Вовсе нет. Вам ведь приходится кормить малыша.
Мэриан, сжавшись, отпрянула, но Арт подтащил ее ближе к окну.
- Нет, девушка, лучше взгляни в это лицо и попробуй сказать, что не доверяешь мне.
Конечно, она доверилась ему. Стоило лишь лунному свету упасть на веселый голубой глаз, сморщенный подбородок и растянутые в добродушной улыбке губы, Мэриан доверилась ему так же безоговорочно, как любая другая женщина в мире.
- Гриффит… - Арт вытянул в сторону хозяина искривленный палец. - Гриффиту просто невдомек, почему вам так понадобились деньги ее величества, но ведь он и никогда не был отцом, откуда ему знать, каково это - кормить и одевать подрастающего младенца, животик которого к тому же постоянно пуст, да еще платить знахарке, чтобы пришла со своими травами и помогла исцелить лихорадку у малыша…
Гриффит знал историю жизни Арта, знал боль, скрывающуюся за этими словами: «лихорадка у малыша»… Но Мэриан, должно быть, расслышав дрожь в голосе старика, спросила:
- У тебя есть дети, Арт?
Арт нервно откашлялся.
- Теперь уже нет, красавица. Я спас их от битв и опасностей войны и потерял… всех шестерых, и их мать тоже, когда вслед за войной на нашу землю пришли голод и болезни.
Мэриан подтолкнула его плечом, совсем как кошка, желающая, чтобы ее погладили. Старик поднял руку, отвел назад растрепавшиеся локоны и с притворной деловитостью объявил:
- Ну а теперь, красавица, расскажи нам, правда ли, что Уэнтхейвен знает о своих гостях и их делах гораздо больше, чем полагалось бы гостеприимному хозяину?
Кокетливая улыбка Мэриан явно противоречила сочувственному взгляду, и Гриффит едва не посчитал, что ошибся… если бы не слеза, неожиданно скатившаяся по щеке девушки.
Показывая на богато украшенные резьбой стены, она прошептала.
- Уэнтхейвен мог бы продать сведения самому дьяволу, да только слишком жаден и поэтому сам хранит выведанные тайны. В этой комнате полно слуховых ходов и потайных окошечек. Сюда он велит помещать только самых важных гостей. - И, язвительно усмехнувшись, добавила: - Что вы такого сделали, чтобы так заинтересовать его?
- Хотел бы я сам знать, - отозвался Гриффит.
Рука Мэриан легла на кошель с деньгами: перебирая монеты, девушка задумчиво смотрела на умильную физиономию Арта.
- Я отведу вас в другую комнату. Там вы будете в безопасности.
Гриффит не сводил глаз с нервно шевелившихся пальцев.
- С чего это вы взяли, будто сможете распоряжаться гостями Уэнтхейвена?
Мэриан, вызывающе подбоченившись, ответила ему самоуверенной улыбкой.
- Я всегда смогу справиться с Уэнтхейвеном.
- И откуда вы знаете, какая из комнат безопасна? - настаивал Гриффит.
- Увидите. - Она отодвинулась подальше от предательского света. - Арт, собери вещи хозяина, и я отведу вас туда.
- Нечего и собирать. Эта прачка, Джейн, забрала все, - объявил слуга, скорчив гримасу. - Придется, пожалуй, разыскать ее завтра и попросить послать одежду в другую спальню, где бы это ни было.
Ступив в освещенный коридор, Мэриан, нагнувшись, подтянула сапоги из тонкой кожи, подходившие, скорее, молодому человеку, и выпрямилась, готовая показывать путь, но тяжелая рука на плече остановила ее. Гриффит развернул девушку лицом к себе.
- Почему вы просто не пришли и не попросили кошелек?
Он хотел знать правду. Хотел знать, о чем она думает, а Мэриан снова взбесила его, спокойно осведомившись:
- Когда?
- Завтра.
- Но вы могли уехать, - возразила она.
- Не оставив кошелька? В таком случае каждый мог назвать бы меня вором!
- Нет, не вором, но, возможно… - И. взглянув на распухший нос Гриффита, добавила: - Просто очень рассерженным человеком.
- Именно так вы думаете обо мне? Что я способен ограбить вас ради мести за какой-то жалкий синяк?
- Прошу вас простить меня, - прошептала Мэриан. Но Гриффит, униженный оскорблением его чести, холодно бросил:
- Рад это слышать от вас!
- Мне не следовало бить вас, несмотря на все оскорбления. Просто когда вы задели честь леди Элизабет…
- Подождите-подождите. - Гриффит протестующе поднял руки. - Так, значит, вы извиняетесь не за то, что оскорбили мою честь, а потому, что разбили мне нос?
Глядя прямо в глаза валлийцу, Мэриан резко ответила:
- Только последняя дура может положиться на честь мужчины!
- Подумать только, каких же мужчин вам приходилось встречать! - взбешенно бросил Гриффит.
Но Мэриан откинула голову, искренне смущенная столь внезапным взрывом ярости. Преисполненный отвращения - не к ней, а к мужчинам, которые смогли внушить Мэриан подобные мысли, - Гриффит холодно кивнул:

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Наперекор всем'



1 2 3 4 5 6