А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он держит это в тайне.
Мужчина, чье лицо показалось Дейнтри знакомым, тут же покраснел и отвернулся.
— Дэйви Уорлегган! — воскликнула она. — Как ты посмел захватить нас?! Подожди, вот Феок узнает, чем ты занимаешься!
— Говорил я тебе, Никка… — возмущенно забормотал Дэйви.
— Что, уже наложил в штаны? И никаких имен! — грозно взревел вожак. — Мы дали слово не сожалеть о содеянном, а слово нужно держать!
— Когда дедушка и папа узнают о вашем поступке, у вас будут серьезные неприятности! — возмутилась Чарли. — Они вырежут вашу печень и скормят ее собакам!
— Ух ты, какие мы грозные, — усмехнулся вожак. — Успокойся, девочка, они об этом ничего не узнают.
— И как же вы собираетесь это скрыть? — осторожно опросила Дейнтри.
Никка приложил палец к губам.
— Зачем напрасно болтать? Они не будут беспокоиться и ничего не узнают.
— Намекаете, что мы не сможем никому рассказать? — Дейнтри сжала кулаки.
Мелисса приглушенно застонала, а Дэйви переглянулся с вожаком и отвернулся.
— Не надо плакать, мэм, — попытался успокоить ребенка Никки. — Скоро придут темные люди, и все станет ясно.
— Какие еще темные люди? — удивилась Чарли, поглядывая на загон, где чем-то испуганные лошади нервно переминались с ноги на ногу и жались друг к другу.
— Это темнота, мэм, ночь, никакие не люди, — пояснил Уорлегган.
— Ну-ка, хватит трепаться! — рявкнул Никка.
Чарли замерла, прислушиваясь к чему-то, потом прошептала:
— Вы слышали гром?
Дейнтри покачала головой. А Никка, полагая, что напугал девочку, с довольным видом присоединился к остальным, и они еще долго переговаривались. Дейнтри молчала, прислушиваясь к стуку собственного сердца. Она надеялась, что Дэйви и еще один молодой парень, изъяснявшийся на непонятном языке, просят пощадить пленниц. То, что разбойники не связали их, давало надежду на спасение.
Наконец и Дейнтри различила далекие удары грома. Она ожидала от Чарли просьб успокоить Виктора, но та по-прежнему не отрывала глаз от загона.
— С ним будет все в порядке, — прошептала Дейнтри, заставляя себя расслабиться. Раскаты грома действовали на нее так же, как и на Виктора, вызывая жуткие воспоминания. Не выдержав, она довольно громко спросила: — Вы хотите получить за нас выкуп?
Ее слова ошеломили похитителей. Наконец Никка пришел в себя.
— Что ж, возможно, это и так…
В тот же миг страшный гром гулким эхом прокатился под сводами пещеры. Лошади обезумели. Крик Мелиссы слился с ревом вставшего на дыбы Виктора. В мгновение ока жеребец сорвался с привязи и бросился к костру.
Несколько мужчин побежали успокаивать животных. Никка, ближе всех находившийся к Виктору, попытался схватить его под уздцы, но конь снова взвился на дыбы, ударив вожака копытом в плечо. Охая и стеная, разбойник рухнул к ногам Дейнтри. Не мешкая, девушка выхватила у него из кобуры пистолет.
— За мной, девочки! — крикнула она. — Держитесь подальше от Виктора и следите за остальными бандитами.
Отойдя на безопасное расстояние, чтобы Ник-ка не сумел выхватить у нее пистолет, Дейнтри дождалась, пока вожак откроет глаза, и внятно проговорила:
— Не двигайтесь, или я застрелю вас.
К этому времени мужчинам удалось успокоить лошадей, в том числе и Виктора. В пещере снова воцарилась тишина, и ее слова глухим эхом пронеслись под сводами. Бандиты разом повернулись, Дэйви даже шагнул навстречу.
— Стой, где стоишь, — приказала Дейнтри. — Если вы думаете, что я его не убью, то глубоко ошибаетесь, уважаемые. Вам лучше подбросить дров в костер, а то мне не хотелось бы застрелить не того, кого надо.
Никка сел, потирая плечо.
— Делайте так, как велит дамочка. — Он посмотрел на Дейнтри прищуренными глазами и медленно встал. — Вы же не станете стрелять, мэм? Сомневаюсь, что вы жаждете крови.
Дэйви, который как раз занимался костром, поспешно воскликнул:
— Не делай ничего, Никка! Отойди от нее! Она не любит мужчин и с легкостью проделает в тебе дырку.
— Нет, парень, только не она. Я знаю благородных дамочек. Они не наставляют оружия на невооруженного человека.
Если бы он бросился на нее, Дейнтри непременно выстрелила бы, не раздумывая, но Никка просто приближался, словно знал, что она не воспользуется пистолетом.
— Застрелите его! — крикнула Чарли.
— О, не делайте этого, дамочка, — вожак протянул руку, собираясь забрать оружие.
— Возможно, она этого действительно не сделает, а вот я — могу. Впрочем, тебе будет все равно, кто нажмет курок, — у входа в пещеру появился Деверилл с пистолетом в руке, за его спиной находился Пенторп, также вооруженный. — А теперь отойди от дамы. Остальные пусть выстроятся вдоль стены, чтобы мы хорошо видели их.
— Гром, сэр. Кому-то придется держать Виктора, иначе он снова испугается, — напомнила Дейнтри.
— Клемонс!
Однако Чарли, опередив грума, уже бросилась к жеребцу.
— Если никто не будет греметь, я сумею его удержать.
— Клемонс, Нед, присмотрите за остальными, — приказал Гидеон.
— Милорд, — обратился к нему Дэйви, — уверяю вас, мы не причинили бы им вреда.
— Да, мы уже убедились в этом, — угрюмо бросил Деверилл.
В это время заговорил парень, речь которого раньше казалась Дейнтри непонятной.
— Он не врет, ваша милость. Мы бы не стали хватать их, если бы нам не пообещали монеты. Сами понимаете — у нас в карманах пусто, только ветер гуляет.
— О чем он болтает? — возмутился Пенторп.
Деверилл вопросительно посмотрел на Дэйви Уорлеггана, но за него ответил Никка:
— Мы действовали по указке, милорд. Нам за это обещали вознаграждение.
— Они работают на одного негодяя, — пояснил Гидеон ошеломленной Дейнтри. — Судя по всему, если им не заплатят, эти ребята выдадут его, чтобы их не повесили.
Снова грянул гром, и Виктор взвился на дыбы, застав Чарли врасплох. Никка бросился ей на помощь. Когда вожаку удалось успокоить жеребца, Деверилл опустил пистолет и поинтересовался:
— Что вы собирались предпринять сегодня?
— Нам сообщили, что убежала маленькая леди, — Дэйви указал на Мелиссу. — Мы должны были найти ее, но сразу не возвращать, а держать пока в безопасном месте. Один из конюхов случайно проговорился, где она может находиться. Если девочку будет сопровождать мисс Шарлотта, то нам приказали держать их вместе и следить за появлением леди Дейнтри. — Дэйви облизнул пересохшие губы. — Поверьте, мы никогда не осмелились бы причинить вред миледи, но, как верно заметил Никка, времена нынче тяжелые.
Никка согласно кивнул, поглаживая Виктора, который хотя еще и вздрагивал, но стоял спокойно.
— Вряд ли нам зачтется, если мы сообщим вам имя, — пробормотал Дэйви.
— Не сейчас, — перебил его Гидеон. — Лучше скажи: это вы напали на карету мисс Дейнтри, устроили потасовку на шахте Мэмберри и стреляли в меня?
Дэйви поморщился.
— Я бы не стал упоминать шахту, сэр. Это не имеет ничего общего с человеком, о котором я говорю. В вас стрелял Никка, но не попал — вы оказались для него крепким орешком. Что касается остального, то нас не предупредили, что внутри будет старая дама и леди Дейнтри. Этот человек предложил ограбить карету, заявив, что не станет плакать, если при этом кого-то убьют. Но увидев, кто находится в карете, мы тут же сбежали. Этот парень — настоящее чудовище.
— Значит, вы также напали в Лондоне на лорда Деверилла? — спросила Дейнтри.
Дэйви покачал головой.
— Никогда не был в Лондоне, и Никка тоже, но, сэр… — он замолчал, поймав предупреждающий взгляд Деверилла. — Выходит, тот парень нанял кого-то еще. Милорд Жерво и милорд Сен-Меррин пытаются снова открыть шахты, и мы не стали бы рыть себе могилу, убивая их родственников.
— Итак, вы согласны выполнять приказы того человека, но только те, которые не затрагивают вашу совесть?
— Именно, — ухмыльнулся вожак. — Мы работаем на него, когда это приносит доход, но мы не законченные негодяи и не сумасшедшие, милорд.
— Что о ними делать? — подал голос виконт. — Мелиссу нужно поскорее доставить к матери.
— Нет! — закричала Чарли. — Мы не можем ее вернуть туда!
Прижавшись к стене, Мелисса расширенными от ужаса глазами наблюдала за происходящим.
— Обсудим это позже, без свидетелей, — заявил Деверилл. — Однако, Дейнтри, вам, как жертве, следует решить, что делать с этими людьми.
— Я предлагаю повесить парочку негодяев, — сердито буркнул Пенторп. — Не можем же мы отпустить их просто так.
— Ну, Дейнтри, смелее, — настаивал Гидеон.
Чувствуя на себе взгляды всех присутствующих, Дейнтри смутилась.
— Они не причинили нам вреда, сэр Кроме того, я не верю, что у них такие жестокие сердца, но если именно они стреляли в нас…
— Но ведь не попали, мисс, — поспешно вставил Никка. — А Каб еще долго не сможет шевелить рукой. Старушенция угодила ему прямо в плечо.
— Да, так оно и было, — вздохнула Дейнтри, понимая, что Гидеон предоставляет ей право решать судьбу этих людей. — Отпустите их, сэр. Уверена, они изменят свое поведение.
— Мне бы хотелось, чтобы вы… ничего не говорили Феоку, — попросил Дэйви.
— Я ничего не скажу, если вы дадите слово помогать ему на ферме до тех пор, пока не откроются шахты или пока вы не найдете себе достойное занятие. Договорились?
— По рукам. — Дэйви покосился на сияющего от удовольствия Никку.
Затем похитители покинули пещеру.
— Ну вот, уехали, — фыркнул Пенторп. — Мне кажется, нам все-таки следовало вздернуть парочку негодяев, поскольку они до потери сознания напугали бедную Сюзан. Теперь нужно отвезти Мелиссу домой.
— Вы так ничего и не поняли! — воскликнула Чарли.
— Хватит, — вмешался Деверилл. — Нед, Клемонс, выведите лошадей и убедитесь, что этих негодяев нет поблизости. Вскоре мы присоединимся к вам. Чарли, не истощай мое терпение и если хочешь чтото сказать, сделай это прямо сейчас.
Девочка закусила губу и опустила глаза. Дейнтри хранила молчание. Наконец Шарлотта тихо произнесла:
— Мы оставили тете Сюзан записку, сэр, поэтому она не напугана нашим исчезновением. Мы думали, так будет лучше, и тетя Сюзан тоже сможет тогда убежать. Если кузина вернется… — в глазах Чарли заблестели слезы.
Пенторп хотел что-то сказать, но Гидеон перебил его:
— Мы все вместе отправимся в Сикорт-Хэд и проследим, чтобы никому не попало. Ты нам доверяешь?
Чарли неохотно кивнула. Все вышли из пещеры. Гроза уже кончилась, небо посветлело.
— С вами все в порядке? — поинтересовался Гидеон, стараясь держаться поближе к Дейнтри.
— Да, впрочем, вы можете упрекнуть меня за то, что я поехала одна.
— У меня нет права ругать и упрекать вас, но впредь советую быть осторожнее с Пенторпом, поскольку, в отличие от меня, у него есть такие права.
— Я не знала, что он в Корнуолле, — нахмурилась Дейнтри.
Гидеон усмехнулся:
— Старые привычки умирают с трудом. Мой друг решил отложить на время визит в Таском-парк.
Дейнтри понимающе кивнула и замолчала, всматриваясь вдаль.
Деверилл несколько мгновений изучал ее хмурое лицо, затем осторожно спросил:
— Что случилось, дорогая? Такие лица я видел у солдат, когда они что-то хотели сказать, но опасались последствий. Поверьте, вам нечего меня бояться.
— Я боюсь не вас, а того, что вы подумаете обс мне. Впрочем, все это ерунда, у нас есть более важ ные дела.
— Обещаю, мое мнение о вас нисколько не из-менится.
Согретая теплом его глаз, Дейнтри вдруг по чувствовала, что может рассказать этому человеку все без утайки, и слова полились из нее. Она при зналась во всех проделках Сикорта по отношению к Сюзан, поведала о событиях той ужасной ночи Заметив, как плотно сжались губы Деверилла, Дей нтри на мгновение испугалась, что он обвинит ее в безрассудстве, но этого не произошло.
— Поэтому вы тогда оттолкнули меня? — ласково спросил он.
— Да, я не смогла сдержаться — воспоминания о той ночи еще мучили меня.
— Нам еще нужно многое выяснить, но сначала мне хочется обсудить кое-какие вопросы с сэром Джеффри Сикортом.
Несколько минут спустя они уже входили в дом. К удивлению Дейнтри, слуги их не встретили. Впрочем, это было и к лучшему — не стоит давать повода для сплетен.
Дейнтри повела спутников в гостиную, надеясь найти там Сюзан. Из-за приоткрытой двери доносились сердитые голоса. Сделав знак мужчинам соблюдать тишину, Дейнтри подошла поближе и услышала слова сестры:
— Я не верю тебе, Джеффри. Если ты не признаешься, где спрятал Мелиссу, я убью Катарину
Глава 24
— Черт возьми, Сюзан, немедленно опусти пистолет! Ты не отдаешь отчета в своих действиях. Может произойти несчастный случай! Говорю тебе
— Мелисса убежала. Я нашел записку, но не показал тебе, надеясь вернуть дочь еще до того, как ты узнаешь об этом, — раздался сердитый голос Сикорта.
— Я тебе не верю! — гневно воскликнула Сюзан. — Ты бы не сидел так спокойно, если бы не знал, где она. Я знаю — ты специально увез девочку, чтобы помучить меня за то, что я потребовала отъезда Катарины. Если ты не вернешь Мелиссу, я хладнокровно застрелю эту женщину.
— Черт возьми, я уже объяснял…
В узкую щель Дейнтри могла видеть сестру, стоявшую позади кресла, в котором сидела леди Чонси. Дуло пистолета упиралось в голову женщины. Рука Сюзан дрожала, Катарина же буквально оцепенела. Сикорт не попадал в поле зрения.
Деверилл тоже приблизился к двери. Позади него нетерпеливо пританцовывал Пенторп. Рядом с ним застыли девочки. В их расширенных глазах появился ужас — они услышали угрозу Сюзан. Наверно, впервые в жизни Дейнтри обрадовалась молчанию Мелиссы — пригодилась привычка племянницы безмолвно сносить и радости, и беды. Чарли, желая поддержать кузину, притянула ее к себе. Опасность представлял лишь Пенторп, чье нетерпение могло сыграть роковую роль. К счастью, пока он только слушал.
— Приказываю тебе немедленно опустить пистолет. Если ты хоть что-нибудь сделаешь Катарине, клянусь, я упрячу тебя в Бедлам. Я имею на это полное право — я ведь твой муж. Если все же ты захочешь убить, тебя вздернут на виселицу.
— Нет, ее не повесят, Джеффри, — спокойно сказала Дейнтри, распахивая дверь, так, чтобы были видны только она и стоявший у нее за спиной Деверилл.
— Что вы здесь делаете? — рявкнул Сикорт.
— Я приехала навестить сестру, зачем же еще? О, не опускай пистолет, Сюзан. Возможно, тебе всетаки следует застрелить ее, и тогда ты избавишься от всех своих проблем. — Услышав позади себя шум, Дейнтри взмолилась, чтобы у Пенторпа и девочек хватило ума пока держаться в тени.
— Боже мой, не смей поощрять ее! — взмолился Сикорт. — Неужели ты тоже сошла с ума?!
— Сюзан находится в здравом уме, Джеффри, — натянуто улыбнулась Дейнтри. — Или ты забыл слова лорда Жерво в суде? Если жена застрелит кого-то в присутствии мужа, то, согласно закону, она сделает это по приказу и с одобрения супруга. Поэтому на виселице будешь корчиться ты, а не Сюзан.
Дейнтри хотела добавить еще несколько нелицеприятных выражений, но Гидеон предупреждающе сжал ее локоть. Тогда она спокойно, надеясь утихомирить сестру, спросила:
— Итак, что здесь произошло?
— Он спрятал Мелиссу, чтобы наказать меня за требование отослать Катарину. О Дейнтри, Сикорт начал вести себя так, словно она его жена, а я всего лишь служанка! Вчера он приказал слугам удалиться, заставив меня прислуживать ей за столом на ужине, данном в ее честь! И все это на глазах Мелиссы! С меня хватит! — Сюзан указала на синяк у себя на скуле. — Это была моя награда, а сейчас… — Она снова подняла пистолет. — Где Мелисса, Джеффри?
— Пожалуйста, Сюзан, — почти прошептала Катарина. — В этом нет моей вины. Почему ты мне угрожаешь?
— Замолчи, — процедила сквозь зубы Сюзан. — Ты явилась в мой дом, соблазнила моего мужа, крутилась вокруг, притворялась доброй, старалась быть полезной, а в результате увела у меня супруга, забрала дом, ребенка. Ты осквернила мой брак, издевалась надо мной в присутствии дочери и слуг. По твоему предложению Джеффри держал меня взаперти и никуда не пускал. Именно из-за тебя уехала Мелисса, поэтому не говори, что в этом нет твоей вины!
— Ты не соображаешь, что делаешь, — выдавил Сикорт, затем свирепо взглянул на Дейнтри. — И ты тоже. Вы обе сошли с ума, если думаете, что суд поверит вам. Есть свидетели, глупая ты девка. Катарина и Деверилл выступят против Сюзан, а твои показания вообще ничего не значат.
— К этому времени Катарина будет мертва, — напомнила Дейнтри. — Следовательно, на нее рассчитывать нечего. Мои показания будут зачтены против тебя, и напрасно ты так уверен в своей безнаказанности. — Заметив, как дрожит рука сестры, Дейнтри лихорадочно пыталась найти выход из создавшейся ситуации.
— У вас не будет свидетелей, Сикорт, — неожиданно вмешался Деверилл. — Я не могу поклясться, что вы не приложили к этому руку.
— Вы способны солгать в зале суда перед собственным отцом? — усмехнулся Сикорт. — Я очень сомневаюсь в этом. Вы, сэр, слишком порядочны, чтобы лжесвидетельствовать.
— Это не является лжесвидетельством, — пожал плечами Деверилл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36