А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

М. как не бывало. Он никого не называл «сынок» и был насторожен, как старший инспектор Мастерс.
– Ну… чтобы задать вопросы для интервью, прежде чем он сойдет вниз говорить с вами и сэром Джорджем.
– Угу. И долго вы там ждали?
– Ну… около четверти часа, за исключением, может быть, пары минут, с тех пор как все поднялись в свои комнаты. Все, кроме вас и сэра Джорджа. Он, – Фаулер кивнул в сторону тела, – поднялся на несколько минут раньше нас, если помните.
– Значит, все это время вы наблюдали за происходящим на галерее? Ваша дверь была открыта настежь?
– Нет – приоткрыта на дюйм, чтобы я мог смотреть на его дверь. Поймите, я не шпионил, а просто боялся его упустить.
– Угу. Продолжайте.
– Около пяти минут назад электрический свет в коридоре погас. Не в комнатах – во всяком случае, не в моей, там только парафиновые лампы…
– Вы еще не были наверху, сэр Генри? – послышался спокойный голос д'Андрье. – Устанавливать электричество всюду слишком хлопотно. На втором этаже электричество только на галерее, в ванной и трех комнатах сзади, которые занимаю я.
– Продолжайте. – Г. М. повернулся к Фаулеру. – Что вы сделали, когда погас свет?
– Естественно, открыл дверь и выглянул…
– Ну? Вы что-нибудь увидели?
– Нет. Было слишком темно. В моей спальне горела лампа, из-за чего снаружи, казалось, было еще темнее. Я не мог разглядеть ничего, кроме света из нижнего коридора над лестницей. Потом я услышал, как отодвинулся засов и открылась дверь напротив моей. Я знал, что это ванная, и услышал голос Миддлтона: «В чем дело? Перегорели пробки?»
– Верно, – энергично кивнул Миддлтон. – Свет в ванной погас…
– Я сказал ему: «Кажется, пробки внизу». Тогда Миддлтон закрыл дверь ванной и направился к своей комнате с другой стороны лестницы. Я видел, как он прошел мимо лестницы и открыл дверь – в комнате горела лампа. И примерно в то же время этот парень… Гаске… открыл свою дверь… – Фаулер пришел в себя скорее благодаря интересу к делу, нежели усилию воли. Его взгляд был печальным и при этом возбужденным. – Чертовски странно, сэр, – задумчиво промолвил он. – Я запнулся на слове «Гаске». Кажется неправильным называть его так. Он появился и исчез, как фейерверк, и казался не реальным человеком, а всего лишь парой масок. Вы меня понимаете?
Г. М. прищурился:
– Очень интересно. Теперь расскажите, что он делал. Вы ведь хорошо его видели?
– Да. На столе у двери горела лампа, и он нагнулся, чтобы задуть ее. В одной руке у него была коричневая картонная папочка с кармашками вроде миниатюрной картотеки, какой пользуются адвокаты. Он казался слегка удивленным тем, что на галерее темно, но, поколебавшись, погасил лампу и направился к лестнице…
– Не застревайте, черт возьми! Что было потом?
– Не знаю. В этот момент дверь комнаты Миддлтонов открылась, и в коридор вышла миссис Миддлтон. Он находился в паре футов от лестницы, и я уже собирался его окликнуть, когда это произошло. Казалось, кто-то – или что-то – схватил его в темноте. Это лучшее описание, которое я могу дать.
– Что значит «лучшее описание»? – взорвался сэр Джордж Рэмсден. – Либо вы видели, как кто-то на него напал, либо нет. Если вы видели его, значит, должны были видеть и кого-то еще. Ну?
– Боюсь, я не мог четко разглядеть… – Фаулер пожал плечами. – Сожалею, что привношу… э-э… элемент метафизики…
– К черту метафизику! – внезапно заговорил мистер Хейуорд, чей паралич, очевидно, сменился приступом красноречия. – Раз уж вы затащили нас сюда, то могли бы, по крайней мере, сказать, кто ударил этого беднягу, и прекратить всю эту чушь, которая продолжается с тех пор, как мы оказались в этом логове убийц!..
– Merci, – сказал д'Андрье. – Но может быть, мы позволим мистеру Фаулеру продолжать?
Фаулер не сводил глаз с неподвижного лица Г. М.
– Могу поклясться, что я никого не видел – в обычном смысле слова. Но повторяю: что-то как бы потянулось и схватило его. Он вздрогнул, испустил жуткий вопль, поднес руки ко лбу – вот так – и покатился вниз по лестнице.
– Не может кто-нибудь прикрыть его? – Миддлтон указал на тело.
– Спокойно, сынок, – проворчал Г. М. – Продолжайте, Фаулер.
– Я побежал к лестнице. Кто-то бежал с другой стороны – думаю, миссис Миддлтон. Этот парень – я имею в виду Гаске – отлетел от стены площадки, как мяч, и покатился дальше, упав прямо к вашим ногам, сэр Генри, когда вы подбежали. Я думал, он собирался ухватиться за гобелен, но, должно быть, он тогда уже был мертв. Это все, что я знаю.
Последовало молчание. Я посмотрел на площадку, увидев верхний угол огромного гобелена с безобразными бурыми фигурами, изображавшего охоту на вепря или монстра с одним рогом. Фаулер, проследив за моим взглядом, казалось, подумал о том же.
– Ну-ну, – сказал Г. М. – Оставьте на минуту в покое сказочных чудовищ. Значит, вы не видели никакой борьбы, которая могла бы произойти, если бы его атаковали с каким-то острым орудием? Это вас беспокоит?
– Очевидно, – признал Фаулер после паузы.
– И вы побежали к лестнице. Кто-нибудь пробежал мимо вас в обратную сторону?
– Я никого не видел, но было темно, и напавший на Гаске мог пробежать незаметно.
Блестящие глазки д'Андрье блеснули под набрякшими веками.
– Э-э… могу я задать вопрос? Мистер Фаулер, когда покойный Гаске вскрикнул и поднес руки ко лбу, в какую сторону он смотрел?
Фаулер колебался.
– Точно не могу сказать, сэр, кроме того, что он подошел к лестнице и собирался спускаться. Поэтому я думаю, что он смотрел вниз.
– В сторону нижнего коридора?
– Да.
– Ага! – Д'Андрье вытянул шею. – Предположим, что, когда он стоял у лестницы, в него выстрелили из нижнего коридора или с другого конца галереи. Разве пуля, выпущенная оттуда, не привела бы к такому результату?
– Это мысль! – воскликнул Хейуорд.
Доктор Эбер поднялся, отряхнул колени и заговорил по-французски:
– Вы видите рану и твердите о пулях! Я спрашиваю вас, месье граф, вы когда-нибудь видели такую пулевую рану? Пуля бы снесла ему затылок. К тому же здесь следы вытащенного оружия. Какого?
– Это мы и должны выяснить, – деревянным голосом произнес Г. М. – Можно отнести беднягу куда-нибудь, чтобы доктор произвел обследование? В библиотеку? Отлично! Огюст, поднимите тело и отнесите его туда. И обращайтесь с ним достойно. Начинаю думать, что он был лучшим человеком, чем нам казалось. Я имею в виду – человеком, а не детективом. Потом возвращайтесь сюда. Осмотрите его, док. Проверьте, нет ли у него в карманах этой миниатюрной картотеки, о которой говорил наш друг Фаулер, но я ставлю пять фунтов против копченой селедки, что она исчезла.
Огюст без особого труда поднял тяжелое тело с открытым ртом и отклеившимися усами. Когда его шаги замерли среди колонн, Г. М. из оттопыренного кармана пиджака достал трубку.
– Хм! Пожалуй, стоит заняться реконструкцией преступления, – сказал он. – Но сначала нужно кое-что выяснить. Сколько людей находится в доме в данный момент? Кстати, как насчет трех авиаторов?
Д'Андрье нахмурился:
– К моему искреннему сожалению, друг мой, их здесь нет, и теперь они вряд ли появятся. Они слишком долго оставались у самолета и, когда вода смыла нашу дамбу, оказались отрезанными… – Он быстро повернулся: – Вы не слышали об этом, джентльмены?
Хейуорд, Фаулер и Миддлтон заявили, что понятия не имели о разрушении дамбы.
– Я тоже узнал об этом только что, – сказал д'Андрье. – Мне сообщил Огюст. Я очень огорчен, джентльмены, но уверен, что мы сможем удобно вас устроить, покуда завтра утром неполадки не будут устранены. Авиаторам придется переночевать в самолете. Так о чем я говорил?.. Ах да! В доме также находятся мои слуги. Помимо Огюста, это повар Жан-Батист, Жозеф и Луи, которые этой ночью исполняют обязанности лакеев, хотя первый из них конюх, а второй… как это называется… мастер на все руки. Вот и все.
– Прошу прощения, месье, – вмешался возвратившийся Огюст, – но в доме появился еще один человек – водитель такси, который называет себя Марселем Селестеном. Он очень пьян.
Г. М. окинул нас взглядом.
– Вам наверняка приходилось участвовать в игре под названием «Убийство», – снова заговорил он. – У нас аналогичная ситуация вплоть до погасшего света и крика. Поэтому воспользуемся ею. Я хочу, чтобы все заняли те места, где находились, когда услышали крик этого бедняги. Рэмсден, Эбер и я были здесь. Я стоял там же, где теперь. Где были вы, Рэмсден, прежде чем прибежали?
– Снаружи – у входной двери, – проворчал Рэмсден. – Я пытался разглядеть, в какой степени разрушена дамба. Вы начали подниматься наверх узнать, почему Гаске не спускается, чтобы встретиться с нами… Ну а как насчет Эбера?
– С Эбером и со мной все в порядке, – ухмыльнулся Г. М. – Мы можем взаимно подтвердить наше алиби. Он подходил сюда со стороны лестницы, и мы друг друга видели. Повезло, а? Теперь давайте поднимемся на второй этаж и установим тамошние позиции. Идите все за мной и ищите эту картонную папку. Хмф!
Г. М. затопал по ступенькам, пыхтя и глядя через перила. На площадке он остановился и посмотрел на гобелен, потом отодвинул его в сторону, обнаружив под ним окно в глубокой нише.
– Так-так. Это становится все более интересным. Окно не заперто. – Г. М. опустил шпингалет и повернулся к д'Андрье: – Вы всегда держите его незапертым?
Наш хозяин быстро подошел и посмотрел на шпингалет.
– Насколько я знаю, его никогда не оставляли открытым. Не так ли, Огюст?
– А что находится снаружи? Обрыв к реке?
– Нет, плоская крыша с балконным парапетом. Можете выйти на нее, если не опасаетесь промокнуть.
– Если выйти на крышу отсюда, можно вернуться в дом другим путем?
– Можно. – Д'Андрье прищурился. – С каждой стороны есть карниз, тянущийся мимо окон спален. Эти комнаты занимают мистер Хейуорд и мистер Фаулер. Ловкий человек легко может пробраться к каждому окну. Может быть, мы…
– Не горячитесь! Идемте наверх, и покажите мне, где вы стояли. Здесь чертовски темно, – очевидно, перегорели пробки. Кен, сбегайте в свою комнату и принесите фонарь, который вы позаимствовали у шофера такси.
Я нащупал нужную дверь и достал фонарь из ящика стола. Конечно, он не работал, а мои пальцы были слишком неловкими, чтобы починить его. Но когда я шел назад по галерее, то услышал ободряющий возглас д'Андрье. Он и Г. М. находились в бельевой напротив лестницы.
– Здесь регулируется электрический свет на всем этаже, – говорил д'Андрье, когда я вошел. – С пробками все в порядке. Кто-то просто опустил рубильник…
– Всем стоять на месте! – рявкнул Г. М. – Кто-то только что выбросил что-то белое. Никому не двигаться!
На галерее зажегся свет, и мы увидели белый конверт, лежащий на покрытом ковром полу неподалеку от двери бельевой, на котором были отпечатаны слова: «Месье графу д'Андрье».
Глава 10
ПИСЬМА ЛЖЕЦА
Г. М. взмахнул кулаком.
– С меня довольно! – заявил он. – Эти игры над трупом если и могут подействовать на чье-нибудь чувство юмора, то только не на мое. Будь я проклят, если когда-нибудь чувствовал себя таким беспомощным!.. Еще одно конфиденциальное сообщение, а? Лучше прочитайте это. – Он передал конверт д'Андрье, который был удивлен не более, чем если бы получил письмо с обычной почтой. – Не будем устраивать фарс, спрашивая, кто бросил конверт. Кто стоял ближе всего к нему?
– Я, – ответил Хейуорд. – Я практически видел, кто это сделал…
– Ну и кто же?
– Не знаю. Я имею в виду, что видел, как его бросили. Господи, это просто неприлично! Парень рехнулся! Конечно, если письмо действительно от…
– Да, – спокойно сказал д'Андрье. – Оно от Фламанда. И его стиль изменился. Он уже не шутит.
Впервые я увидел на лице нашего хозяина мрачное выражение. Он выглядел неуверенным, словно взвешивал что-то.
– Прочитать вам письмо, джентльмены? На сей раз оно написано по-английски. Если он говорит правду, это многое меняет.
«Месье!
Я пишу это письмо, так как должен это сделать. Недоразумение необходимо прояснить немедленно. Для этой цели я позаимствовал чью-то портативную пишущую машинку, которую нашел в багаже. Сейчас она в бельевой.
К тому времени, когда Вы получите мое послание, я уже разберусь с болваном, вставшим у меня на пути. Я не верю в убийство, если только оно не абсолютно необходимо. Это было именно таковым. Придурок причинил бы мне неприятности, если бы я не устранил его…»
Я вспомнил стук машинки, который слышал в тихой галерее за несколько минут до убийства.
– У кого есть портативная пишущая машинка? – осведомился Г. М.
– У меня, – ответил Фаулер. – Я не обратил внимания, принесли ли ее в мою комнату с другими вещами. Значит, теперь она в бельевой?
Подойдя к двери, он заглянул внутрь, вытащил из-под полки старый «ремингтон», щелкнул замками футляра и мрачно добавил:
– Да, это она. Он воспользовался бумагой, которую я вложил в футляр.
– Слушайте дальше, джентльмены, – сказал наш хозяин.
«Должен также предупредить Вас о еще более серьезном деле. Вчера Вы получили письмо якобы от Фламанда. Я никогда не писал этого письма – это явная подделка. Я не устраивал поломку самолета, не собирался посещать Ваш дом и продумал совсем иной план кампании, который кто-то едва не испортил. Спросите любого, кто когда-либо получал от меня сообщения, снисходил ли я хоть раз до такой нелепой похвальбы? Хотите доказательств? Среди вас есть человек, который в качестве газетчика должен был часто видеть мою подпись в письмах. Пусть он посмотрит на подпись в том письме и скажет Вам, подлинная ли она.
Но у меня есть подозрение насчет того, кто его написал. Я испытываю величайшее удовлетворение оттого, что в данный момент могу протянуть руку и коснуться любого из вас, а вы не знаете, кто я. Я должен свести счеты, прежде чем заберу единорога у сэра Джорджа Рэмсдена. Это должно стать для него существенным предупреждением от Фламанда».
– Bay! – Миддлтон огляделся вокруг. – Беда в том, что это похоже на правду. Может кто-нибудь объяснить ситуацию? Зачем кому-то понадобилось подделывать письмо преступника? Кстати, он прав насчет подписи?
Д'Андрье вопросительно посмотрел на Фаулера, и тот нахмурился.
– Вы приперли меня к стене, – признался он. – Я не был уверен, но мне казалось, что в том, другом письме есть что-то сомнительное. Могу я взглянуть на оба? – Фаулер взял два письма и изучил их. Выражение его лица оставалось озадаченным. – Тем не менее подписи очень похожи. Не знаю… Если первая подпись – подделка, то очень хорошая.
– Вам, любителям, следовало бы рассмотреть один пункт со всех точек зрения, – сказал Г. М., ни к кому конкретно не обращаясь. – Предположим, первая подпись поддельная. Где же автор подделки раздобыл подлинную подпись Фламанда, чтобы имитировать ее? Между прочим, Фламанд часто писал в газеты. Не публиковалась когда-нибудь фотокопия одной из его подписей? Это было бы естественно.
Фаулер ущипнул себя за длинный нос.
– На это я могу ответить. Я просматриваю все сколько-нибудь значительные французские газеты и ни разу не видел в них фотокопии подписи Фламанда. Очевидная причина – избежать возможности того, что, похоже, произошло сейчас. Мелкий преступник может совершить ограбление и оставить записку с поддельной подписью, сваливая таким образом вину на Фламанда. Путаницы хватало и без этого. Вероятно, газеты получили приказ воздержаться от публикации фотокопий…
Он умолк, когда Эльза и Эвелин вышли из комнаты Миддлтонов и медленно направились к нашей группе. Маленькое личико Эльзы побледнело под макияжем, но теперь она казалась спокойной. Как и Эвелин, она надела белое платье с блестками и глубоким вырезом.
– Пошалуйста, простить меня, – обратилась Эльза к д'Андрье. – Я ошень расстроена. Как вас зовут? Я не запоминайт французские имена…
Г. М. заговорил с ней по-немецки, и она повернулась к нему. Мои знания этого языка ограничены словами «Schloss», «Ausgang» и «Bahnhof» которые не может не вызубрить ни один турист в Германии. Думаю, большинство из нас не смогли бы уследить за быстро тарахтящей речью, если бы Эвелин и Миддлтон не переводили диалог синхронно, как придворные толмачи. Г. М. сохранял деревянное выражение лица, но я впервые не без злорадства заметил возбужденный блеск под стеклами его очков.
В целом Эльза подтвердила сообщение Фаулера. По ее словам, она вышла на галерею вскоре после возвращения Миддлтона, чтобы спуститься на первый этаж. Света на галерее не было, но она не знает, когда он погас. Эльза успела увидеть через приоткрытую дверь комнаты Гаске, который задул лампу и направился к лестнице. Она видела свет в комнате Фаулера, но тогда не знала, что это его комната, и не заметила его самого.
Потом они перешли к критическим моментам, изложенным, как я припоминаю по переводу, следующим образом:
Г. М. Насколько хорошо вы могли его видеть, когда он находился у лестницы?
Эльза. Не очень хорошо, но достаточно, чтобы узнать его, поскольку снизу проникал свет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21