А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она будет вести себя с ним прохладно, отстранение, будто ничего не произошло.
Она не даст ему ни малейшего повода заподозрить, как события минувшей ночи ее расстроили.
— Когда мы уезжаем? — спросила она, выходя из ванной комнаты и заставляя себя задать этот вопрос как можно более спокойно.
Хью взглянул на нее теплым взглядом собственника.
— Минут через двадцать. В полдень будем на острове Святого Габриэля.
— Прекрасно. Поскорее бы. — Взгляд Мэтти унылую комнатенку. Она знала, что не забудет ее по гроб жизни. Хью проследил за ее взглядом.
— Прямо скажем, не люкс для новобрачных в «Ритце»
— Прямо скажем.
— Там, на острове, тоже все еще довольно примитивно, но я надеюсь все изменить, детка. Ты увидишь. Мне нужно лишь немного времени.
— Правильно. Время излечивает все, так? — Мэтти свою сумку и повесила ее на плечо. — Я хотела бы перед отъездом попрощаться с Евангелиной.
— Она скорее всего еще спит. Женщины ее профессии обычно спят допоздна.
— А ты большой специалист? — холодно улыбнулась Мэтти.
Брови Хью приподнялись в немом предостережении.
— Не подумай ничего, детка. Говорю же, я берег себя в чистоте и невинности для тебя. И после вчерашней ночи должен тебе доложить, что дело того стоило.
Мэтти почувствовала, что краснеет под его настойчивым взглядом. Она занялась разыскиванием визитной карточки в сумке, потом написала что-то на обороте.
— Я просто просуну ее под дверь.
— Скажи ей от меня спасибо за это красное платье, — пробормотал Хью, когда Мэтти, подобрав платье и туфли, проходила мимо него.
Она сделала вид, что не слышит, прошла дальше к номеру Евангелины и наклонилась, чтобы просунуть визитную карточку и платье под дверь.
— Какого черта?.. — Голос Евангелины был сонным и недовольным. Она резко открыла дверь номера. — А, это ты, милочка. Ночь хорошо прошла?
Мэтти быстро выпрямилась. Она с удивлением смотрела на одеяние Евангелины, состоящее из прозрачного черного пеньюара, отороченного искусственным мехом по вороту и подолу, и черных, украшенных тем же мехом домашних туфелек на высоких каблуках.
— Я сейчас уезжаю, — сказала Мэтти. — Хотела попрощаться. И напомнить, что, если ты когда-нибудь будешь в Сиэтле, обязательно найди меня. Я на карточке написала телефон.
— Можешь не сомневаться, — улыбнулась Евангелина, подавляя зевок, и быстро обняла Мэтти. — Всего хорошего, милочка. — Затем она посмотрела мимо нее. — Ты с ним уезжаешь?
Мэтти оглянулась и увидела, что Хью небрежно прислонился к перилам лестницы, сложив руки на груди.
— Ну да. Мы улетаем через несколько минут.
— Ты осторожнее с теми, кто пытается оказать тебе услугу, — предупредила Евангелика. — Рано или поздно они решают, что ты им принадлежишь.
— Я запомню. До свидания, Евангелика. Всего тебе хорошего.
— До свидания, милочка. Слушай, отчего бы тебе не оставить это платье у себя? Оно на тебе выглядит потрясающе, а я больше никому не собираюсь давать его поносить.
Мэтти посмотрела на красное платье, думая, что никогда больше ей не захочется его видеть.
— Да нет, что ты, я не могу…
— Я серьезно. Подарок, поняла? От одной работающей женщины другой. Как я уже говорила, мы должны держаться вместе.
— Спасибо. — Мэтти понимала, что не может вежливо отказаться, не обидев Евангелику.
Она сунула красное платье в сумку. — Ну, до свидания.
— До встречи. — Евангелина сонно зевнула и закрыла дверь.
Мэтти обернулась и увидела, что Хью все еще наблюдает за ней. Она стояла и не могла придумать, что бы сказать такое умное.
— Готова? — Он наконец оторвался от перил.
— Да.
Маленький рейсовый самолет приземлился на единственную взлетно-посадочную полосу на острове Святого Габриэля за пять минут до того, как начался проливной дождь. К тому времени, как летчик подрулил к зданию аэровокзала, представлявшего собой всего-навсего большой сарай из гофрированного алюминия, дождь лил уже как из ведра.
Мэтти удивилась, что этот дикий душ освежил и оживил ее. Она спрыгнула на землю и, едва сдерживая смех, побежала к металлическому сараю.
— Не беспокойся, через пять минут кончится, — заверил ее Хью, хватая за запястье и втаскивая под навес.
Мэтти стряхнула воду с волос и, прислушиваясь к реву ливня, с любопытством огляделась. В помещении находились еще несколько человек. Они приветствовали Хью, как старого знакомого, и немедленно уставились на Мэтти.
— Эй, Эбботт. Кого это ты с собой привез? Маленький сувенир? — спросил один из мужчин.
— Познакомься с моей невестой, Мэтти Шарп.
Мэтти поморщилась. Будет несколько сложнее, чем ей представлялось. В голове Хью все уже было решено раз и навсегда.
— Рад познакомиться с вами, Мэтти.
— Всего вам хорошего, мэм. Эбботту точно требуется женщина, чтобы несколько подправить его манеры.
— А когда свадьба?
Хью ухмылялся во весь рот, идя рядом с Мэтти по зальцу.
— Не беспокойтесь, ребята. Приглашаю вас всех на вечеринку по поводу свадьбы.
Мэтти и оглянуться не успела, как оказалась внутри джипа. Дождь уже кончался, оставляя за собой умытую зелень, от которой поднимался пар. Несмотря на все дурные предчувствия, ее охватило возбуждение. Она находилась на острове Хью, том самом, куда так хотела приехать год назад, ничего о нем не зная. Она не могла не задуматься, какой бы стала ее жизнь, прими тогда Хью ее предложение последовать за ним.
— Тебе здесь очень понравится, Мэтти, — объявил Хью, садясь за руль. Она промолчала.
— Первым делом мы купим тебе какую-нибудь одежду. То красное платьице чертовски завлекательно, но ты ведь не можешь носить его постоянно, верно?
— Наверное, нет.
— Перед тем как ехать домой, мы остановимся в городе. Ты пройдешься по магазинам, а я проверю, как дела в офисе.
Дорога вдоль скалистого берега привела их в маленький городок. С одной стороны — плотная стена джунглей, а внизу, с другой стороны — девственно чистый песок пляжей и пенистый прибой. У причала стояли серый военный корабль и большой белый пароход.
— Военные корабли сюда постоянно заходят. Уже много лет. Но сейчас начал набирать силу туризм, — объяснил Хью, стараясь перекричать шум ветра, проносящегося мимо открытых окон джипа. — Пассажирские пароходы заходят раз в неделю. Один из тех, кто владеет тут сетью гостиниц, все поговаривает о том, чтобы построить здесь первоклассный курорт. Много ныряльщиков приезжает. Остров ждет хорошее будущее, детка. И мы с тобой будем в этом участвовать.
Хью вел машину по узкой извилистой дороге со спокойным умением, с каким он делал все, за что брался. Мэтти поняла, что не может отнести взгляда от его сильных рук на руле. На нее нахлынули воспоминания об этих руках, ласкающих ее тело.
Хью в постели вряд ли можно было назвать искусным, но имелась в нем примитивная сила и страсть, которая поглотила ее накануне, как поглотила год
Назад. Мэтти содрогнулась, вспомнив свою необузданную реакцию. Вчера ночью, когда, проснувшись, она увидела его над собой, ничто не имело значения, кроме желания, чтобы он стал частью ее.
Дура. Идиотка.
Маленький городок, прилепившийся к прелестной естественной бухте, выглядел тусклым и пообносившимся. С первого взгляда было ясно, как много еще придется сделать, чтобы превратить его в туристский центр, о котором мечтает Хью.
— Мы пока не привыкли к туристам, — объяснил Хью, припарковывая джип около здания, на фронтоне которого значилось: «Эбботт чартерз». — Но очень скоро остров сообразит, насколько это важно, и мы все разбогатеем. Когда это случится, у нас в центре города начнется настоящая общественная жизнь. Пойдем, детка, я познакомлю тебя с парнями, работающими на меня.
Несмотря на свои смешанные чувства в отношении Хью, Мэтти испытывала любопытство и потому вошла вслед за ним в здание. Внутри оно напоминало склад с небольшим офисом в одном углу. На стенах — пара больших календарей со щедро одаренными природой девицами, одетыми в нечто, напоминающее красное платье Мэтти.
— Мэтти, познакомься, это Рей и Дерек. Они летчики, — представил Хью двух мужчин, одного молодого, другого — средних лет, которые сняли со столов ноги и встали.
Мэтти улыбнулась и пожала им руки. Оба выглядели как все пилоты частных линий в мире — открытая мужественность с примесью бравады. Они оглядели Мэтти с ног до головы, но, судя по всему, признали, что присутствие рядом с ней Хью делает ее частной собственностью.
— Вы получили тот государственный заказ на грузовую перевозку на остров Святого Юлиана? — спросил Хью, останавливаясь у обшарпанного металлического стола и беря в руки пачку бумаг.
— Вчера выполнили, босс, — коротко ответил Рей, тот, что помоложе. — Где ты болтался? Мы слышали, там неприятности, на Чистилище. Попал в заварушку?
— Мэтти попала. Я нашел ее вовремя, но Кормье погиб.
— Черт! Кто его достал?
— Пока не знаю. — Хью бросил на стол бумаги. — Но рано или поздно я это выясню.
Мэтти расслышала в голосе Хью холодную решимость и, повернувшись, с удивлением посмотрела на него. Она и не подозревала, что он намерен преследовать убийцу Кормье.
— Хью! Что ты собираешься выяснить? Как ты можешь это сделать?
— Не бери в голову, детка. — Он улыбнулся ей и повернулся ко второму летчику:
— Ты ту «сессну» хорошо осмотрел?
— Да, босс. Ничего серьезного.
— А тот топливопровод проверил?
— Починил.
— За коррозией следишь?
— Конечно, босс. Как водится. — Дерек подмигнул Мэтти и добавил с заговорщическим видом:
— Этот мужик — тиран, когда дело касается ремонта.
— Если ты хочешь оказаться над морем с проржавевшим оборудованием, это твое дело, — сказал Хью. — Но делай это не в моем самолете. Ни в одном из моих. Я всегда могу найти хорошего летчика, куда труднее разыскать хороший, надежный самолет.
Рей широко улыбнулся Мэтти.
— Не волнуйтесь, он лает, но не кусает. То есть по большей части.
Мэтти тоже улыбнулась ему.
— Я это учту. Хью взглянул на нее.
— Готов поспорить, тебе не терпится побегать по магазинам, детка, так? Там дальше по улице есть два. Почему бы тебе туда не сходить, пока я разберусь здесь с делами? Я присоединюсь к тебе через несколько минут.
— Отлично. — Слегка обидевшись, что ее отсылают, как ребенка, которому не положено слушать разговоры взрослых, Мэтти повернулась и пошла к двери.
— Мне кажется, она рассердилась, босс, — заметил Дерек.
— Ей пришлось пережить большой стресс, — объяснил Хью.
Через два дома от офиса Хью Мэтти увидела витрину, где были выставлены джинсы и рубашки с короткими рукавами. Она вошла и быстро выбрала себе одежду. Да и то сказать, выбирать особо было не из чего.
Выйдя из магазина через несколько минут, она перешла через дорогу, чтобы посмотреть на катера и яхты, покачивающиеся у причала. Среди них были прогулочные яхты, несколько рыбацких лодок и одна большая яхта, на борту которой было написано: «Эбботт чартерз». Судя по всему, Хью занимался не только воздушными перевозками. Умный бизнесмен, старающийся ничего не упустить.
Она немного прошлась по набережной, разглядывая окрестности со смешанным чувством. Здесь был бы твой дом, если бы ты приехала сюда год назад. Странно, но все выглядело именно так, как она представляла себе в мечтах и видела во сне.
Она перегнулась через бетонный парапет и оказалась как раз над кормой одного из катеров. И на секунду перестала верить своим глазам.
Прямо перед ней находилась полузавершенная картина. Она стояла на мольберте, установленном на корме старого катера среди хаоса кистей, красок, свернутых канатов и рыболовных принадлежностей.
Картина была еще не закончена, но впечатление она производила потрясающее.
Художник, судя по всему, взял за основу вид полусонной, залитой солнцем главной улицы городка. Но пошел значительно дальше простого воспроизведения пристани, баров и поблекших фасадов магазинов, выстроившихся вдоль набережной. И не старался изобразить райский остров открыточного типа. Нет, в картине ощущалась необыкновенно чувственная примитивная красота.
Джунгли на заднем плане дышали скрытой угрозой. Сверкающие воды гавани тоже угрожали маленькому островку цивилизации, но одновременно каким-то образом несли надежду на будущее.
Картина была в одно и то же время рассказом о жизни людей и завораживающим пейзажем. То было произведение искусства нескольких уровней, абсолютно доступное пониманию самого широкого круга зрителей.
И Мэтти сразу поняла, что сможет продать ее в Сиэтле за небольшое состояние. А возможно, даже и за весьма большое, если ей удастся окружить художника достаточной таинственностью.
Тут ее инстинкты деловой женщины немедленно пришли в действие. Как гончая, взявшая след, она спустилась по ступенькам причала и заглянула в окно кабины катера. Ей нужно было найти художника, и она очень надеялась, что его еще никто не представляет.
Наклонившись, она крикнула:
— Есть кто-нибудь дома?
Никто не ответил.
Мэтти нетерпеливо подождала немного. Не заметив никаких признаков жизни, посмотрела на название, написанное на корме старого катера, и попыталась еще раз.
— Извините. На «Гриффине» есть кто-нибудь?
— Не тратьте сил впустую, дамочка, дожидаясь ответа от старины Силка. Он уже давно в «Хелл-файере». Не вернется, пока Бернард не выпрет его где-нибудь после полуночи.
Мэтти взглянула на причал и заметила грязного старика, сидящего на бухте каната. Кожа на лице задубилась, глаза привычно прищурены от яркого солнца. На нем были старые штаны, готовые в любой момент свалиться с его тощих бедер, и фуражка, на которой когда-то, судя по всему, была военная эмблема.
— Добрый день, — вежливо поздоровалась Мэтти. — Я ищу человека, нарисовавшего эту картину.
— Ну, так это точно Силк. Вечно он возится со своими красками. Кроме того времени, естественно, когда работает или пьет.
— Понятно. Так если я поняла правильно, сейчас он пьет.
— Ага. Взгляните на время. Уже почти четыре, черт побери. Силк всегда двигает в кабак точно в три по средам. У него постоянные привычки, у этого Силка.
— Спасибо вам за информацию, — сказала Мэтти, поворачиваясь. — Я поищу его в «Хелл-файере».
— Угу. Только, думаю, не стоит вам туда ходить, мэм. — Он скептически оглядел ее. — С Силком бывает трудновато, если он уже принял несколько рюмок. Особенно если дело касается женского пола. Силк любит баб, а здесь в округе их маловато. Разве иногда какая туристка. — Старик сплюнул в воду табачную жижу. — У всех у нас тут плохо насчет женского пола, мэм. На острове пока мало женщин. Они обычно дальше Гавайев не ездят. Живем, как в монастыре монахи.
— В самом деле? Тогда зачем же вы тут живете?
— Привыкли, я так думаю. А чего вам надо от Силка?
— Я хочу предложить ему небольшую сделку.
— Да? Забавно. Сразу бы и не сказал. Худовата для такой работы, верно? Но если тебе это надо, я бы на твоем месте деньги взял вперед. Силк не любит выкладывать денежки после свершившегося. Понимаешь, о чем я?
— Я учту ваш совет, — сказала Мэтти и поднялась по ступенькам на улицу.
Ей уже начинало надоедать, что ее принимают за профессиональную проститутку. Самое время отправляться домой.
Но не раньше, чем она получит несколько картин этою самого Силка.
Ей не хотелось, чтобы ее путешествие на острова Тихого океана закончилось полной неудачей, а именно так до сих пор все и складывалось.
Бар «Хеллфайер» оказался классической забегаловкой. Мэтти решила, что после того как накануне провела большую часть вечера в одном из таких заведений, она может судить об этом достаточно авторитетно. Он был открыт всем ветрам, как и вчерашний ресторанчик. На потолке лениво крутился вентилятор, а длинный-предлинный бар набит обычным ассортиментом напитков: пиво, виски, водка и джин. Белого вина тут, похоже, не держали.
Народу было немного, в основном мужчины, выглядевшие так, будто вся их жизнь прошла в доках и рыбацких лодках. В углу разместилась компания военных моряков, по-видимому, с того самого корабля, который Мэтти видела в гавани.
В другом углу, у перил, отделяющих бар от улицы, сидел человек-гора. Давно не бритый и не стриженный, когда-то явно огненно-рыжий. На нем была цветастая рубашка, расстегнутая до самого пояса и открывающая обширную загорелую грудь, а также шорты и сандалии. Перед ним стоял стакан, скорее всего с виски.
Мэтти достаточно было разглядеть пятна краски на его шортах, других указаний ей не требовалось. Изобразив на лице свою самую приветливую улыбку, предназначенную для клиентов галереи, она прошла через комнату, не обращая внимания на свист, мяуканье и смачное причмокивание, раздавшиеся из угла, где сидели моряки.
— Мистер Силк? Я — Мэтти Шарп из Сиэтла. Я только что видела там на катере картину, над которой вы работаете, и считаю ее просто великолепной. Я бы хотела, чтобы вы позволили мне представлять вас.
Человек-гора медленно повернул голову и уставился на нее слегка покрасневшими голубыми глазами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32