А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Если бы Рэндал был жив, он, бесспорно, передал бы Гидеону управление фамильными землями, поскольку деревенской жизни предпочитал суету Лондона.
Гидеон тяжело переживал смерть брата. Но никому не было дела до его переживаний. Все считали своим долгом утешить горевавших родителей. Особенно графиню. Многие уже решили, что она никогда не оправится от меланхолии. Граф в сердцах заявил, что его новый преемник никогда не заменит Рэндала…
Крейн старательно прочистил горло:
— Прошу прощения, милорд, как долго вы намерены гостить в имении? Несколько дней? Дело в том, что экономка должна позаботиться о запасах провизии, к тому же необходимо набрать штат слуг…
Гидеон откинулся на спинку кресла. Он, конечно, прекрасно понимал, что любопытство Крейна было далеко не праздным. Управляющий беспокоился, не придется ли ему отложить на время кое-какие из своих планов. Гидеон еще не выяснил, связан ли он с ворами из пещеры, как подозревала Гарриет. Но непременно выяснит. Поэтому Гидеон решил пока успокоить его, чтобы он не вносил изменения в свои планы, и полуночные рандеву в скалистых пещерах состоялись в намеченное время.
— Я собираюсь задержаться здесь надолго, — отвечал Гидеон. — Давно не был в Аппер-Биддлтоне. Я нахожу морской воздух чрезвычайно полезным для здоровья. Так что думаю провести здесь всю весну.
Крейн открыл рот, захлопал глазами.
— Всю висну, милорд? Целую весну? — наконец проговорил он.
— Именно. Впрочем, не исключено, что останусь и на лето. Что может быть лучше морского побережья летом? Странно, но я даже не подозревал, насколько соскучился по этим местам.
— Понимаю вас, милорд. — Крейн провел пальцем за высоким тугим воротничком рубашки. — Мы все, конечно же, очень рады, что вы при своей занятости нашли время посетить нас.
— У нас впереди еще много времени, — заверил его Гидеон. Он придвинулся к столу, взял гроссбух и протянул его Крейну. — Вы можете идти. Я потратил достаточно времени, изучая ваши прекрасно составленные ответы. Признаюсь, очень утомительно вникать во всякие мелочи.
Крейн взял книгу, слабо улыбнулся и торопливо встал. Напоследок провел по влажному лбу платком.
— Да, милорд, понимаю. Лишь немногие джентльмены интересуются подобными делами.
— Совершенно верно, мой друг. Именно по этой причине мы и нанимаем таких, как вы. Удачи вам, мистер Крейн.
— Всего доброго, милорд. — Управляющий поспешил к двери.
Гидеон посмотрел в окно, дождь не прекращался. Когда за Крейном захлопнулась дверь, он поднялся, обогнул стол и задержался у столика, где экономка приготовила чайник с чаем.
Гидеон налил чашку крепкого чая и стал потягивать его маленькими глотками. Он пребывал в необычном настроении и знал его причину, он наконец-то вернулся в Хардкасл после долгих лет самоизгнания.
Ни одно из имений не было для него домом. Нигде он не чувствовал себя спокойно, а потому переезжал с места на место под благовидным предлогом наблюдения за фамильными землями. Он был в постоянном движении, он стремился, чтобы дела занимали все его время.
И он знал, кто истинный виновник того, что ему пришлось разорвать бесконечный круг обязанностей, добровольно возложенных на себя пять лет назад.
Гидеон вспомнил утро в пещере, и воображение тут же нарисовало ему лицо Гарриет Померой, когда она увидела перед собой целое состояние — мешок с драгоценностями. В тот миг в ее глазах вспыхнул лишь искренний интерес — ничего похожего на алчную страсть или вожделение. Многие женщины потеряли бы дар речи при виде бриллиантов, золота, украшений, а Гарриет страшно разволновалась, только обнаружив в огромной глыбе зуб древнего животного.
И еще поцелуй, напомнил себе Гидеон… Жаркая волна снова нахлынула на него, совсем как тогда, в пещере. Гарриет ответила на его поцелуй с не меньшим восторгом и горячностью, чем когда обнаружила проклятый ископаемый зуб.
Гидеон криво улыбнулся при мысли, что его приняли с той же радостью, что и древнюю окаменелость.
Он направился было к окну, но задержался на миг, увидев свое отражение в зеркале над камином. Виконт редко заглядывал в зеркало, оно никогда не обманывало его.
Но сегодня ему стало любопытно, каким увидела его Гарриет. Он был совершенно сбит с толку: шрам не помешал девушке поцеловать его. Гидеон чувствовал, что она сделала это искренне, со всем пылом невинной страсти.
По какой-то неведомой причине его лицо не вызвало у нее отвращения. И только после его заранее продуманной, явно не джентльменской угрозы раздеть ее и овладеть ею прямо на каменном полу пещеры Гарриет испугалась.
Гидеон поморщился, вспомнив свое вызывающее поведение. Иногда он ничего не мог поделать с собой: вдруг ни с того ни с сего, откуда-то изнутри, поднималось самое худшее, самое отвратительное, что в нем таилось.
И все же по-своему он пытался предупредить ее и тем самым защитить, хотя, скорее всего, она об этом не догадалась.
Потому, что он хотел ее. Безумно хотел.
Наверное, он поступил глупо, позволив ей сбежать. Он мог и должен был принять ее жертву. И черт бы побрал эту игру в джентльмена. Ни один человек ему не верит, так почему же он после всех этих лет с завидным упорством продолжает играть роль джентльмена? Гидеон спрашивал себя вновь и вновь, но не находил ответа.
Гидеон еще раз обозвал себя дураком, после чего заставил себя вернуться к более важным проблемам. Итак, ему предстоит столкнуться с ворами, что предполагает их захват и арест. В общем, весьма опасное предприятие. К тому же, ему необходимо заняться делом немедленно, иначе Гарриет, пожалуй, возьмется за грабителей сама.
По крайней мере, она его изведет — это уж точно! — пока все не будет кончено.
Вечером того же дня Гарриет обозревала толпу местных джентри, собравшуюся на еженедельную вечеринку. Вместе с Фелисити и тетушкой Эффе они уже несколько месяцев кряду посещали эти ассамблеи. Гарриет находила вечера невероятно скучными.
Но тетушке неожиданно взбрело в голову обучить Фелисити светским манерам, принимая во внимание возможную поездку в Лондон на сезон. Они не теряли надежды получить приглашение от тети Аделаиды. Деревенские вечеринки позволяли подучиться некоторым изящным искусствам, к примеру, умению элегантно обмахиваться веером. Надо признать, у Фелисити был несомненный талант к подобным искусствам.
Гарриет же находила свой собственный веер никчемной вещицей, он приносил ей одни только неудобства.
Сегодняшний вечер ничем не отличался от предыдущих. Гарриет, конечно, понимала благородные намерения тети Эффе, однако мало верила, что в такой глуши Фелисити может обучиться светским манерам.
На ассамблее запрещалось танцевать вальс, хотя все прекрасно знали, что в Лондоне этот танец стал повальным увлечением. Но в Аппер-Биддлтоне выбор ограничивался лишь катильоном, кадрилью и несколькими народными танцами. Вальс повергал местное собрание в шок.
— Сегодня, кажется, собрался весь цвет общества? — Тетушка Эффе, обмахиваясь веером, окинула взглядом комнату. — И Фелисити, несомненно, выглядит лучше всех. Думаю, она не останется сегодня без партнеров.
— Вы правы, — согласилась Гарриет. Она сидела рядом с тетушкой, наблюдая за кружащими в танце парами, и частенько посматривала на свои маленькие часики, приколотые к весьма скромному наряду. Однако она пыталась делать это незаметно; она понимала, что самое главное — пристроить Фелисити. И она, как и тетушка, стремилась помочь сестре не упустить своего шанса.
— Я должна ей непременно напомнить, что нельзя, когда танцуешь, открыто выплескивать все свои чувства, — посетовала тетушка Эффе, недовольно нахмурив брови. — В столице такое поведение просто недопустимо.
— Но ты же знаешь, Фелисити боготворит танцы.
— Неважно, — отвечала тетушка, — пора научиться вести себя поспокойнее.
Гарриет незаметно вздохнула и подумала, что пора бы принести закуску. Она еще ни разу не танцевала, но в том не было ничего необычного. Чай и сандвичи, подававшиеся на ассамблеях, привносили хоть небольшое, но разнообразие в тоскливое монотонное течение вечера.
— Боже мой, сюда направляется мистер Винэбл, — пробормотала тетушка Эффе. — Приведи себя в порядок, дорогая.
Гарриет подняла глаза и увидела пожилого мужчину в старомодном, цвета спелой сливы сюртуке и в зеленом жилете, неуклюже ковылявшего к ней. Она прищурилась:
— Видимо, он желает расспросить меня о моих недавних находках.
— Незачем тебе болтать с ним, ты сама знаешь.
— Да, ты права, но это необходимо. Если сегодня ему не удастся загнать меня в угол, то он будет меня поджидать в воскресенье после церковной службы. Не тебе объяснять, какой он настырный. — Гарриет мрачно улыбнулась мистеру Винэблу, который расплылся в ответ грозной улыбкой.
Они были старыми противниками в непрекращающемся споре. Винэбл алчно коллекционировал окаменелости, пока не случилось несчастье в пещере, после чего он обходил пещеры стороной.
Теперь он довольствовался побережьем, и в последнее время ничего выдающегося не нашел. Однако это не мешало ему пытаться убедить Гарриет, чтобы она занималась поисками под его руководством. Гарриет уже привыкла к его хитростям. Охотники за окаменелостями — люди беспринципные, и она держала ухо востро с такими экземплярами рода человеческого, как мистер Винэбл.
— Добрый вечер, мисс Померой. — Мистер Винэбл чопорно склонился над ее рукой. — Не доставите ли мне удовольствие, позволив угостить вас чашкой чая?
— Благодарю вас, сэр. Это было бы просто замечательно. — Гарриет поднялась и разрешила повести себя к столу с закусками, где он быстро подал ей чашку чая.
— Как поживаете, дорогая моя? — В улыбке его угадывалась лесть. — Хорошо поработали в пещерах?
— Я работаю в пещерах только в свободное время, — ответила Гарриет с вежливой улыбкой. — Вы же знаете, как это бывает, сэр. У нас очень много забот по дому, и на занятия любимым делом совсем не остается времени.
Глаза Винэбла блеснули. Он знал, что она лжет. Старая игра, известная им обоим с незапамятных времен.
— Я, помнится, говорил вам, что намерен повидаться с коллегой в Королевском обществе и вручить ему документ о находках в наших местах.
Гарриет бросила на него настороженный взгляд;
— Нет, вы ничего не рассказывали. Так вы намерены подать сведения в Общество, сэр?
— Должен признаться, я не очень серьезно отношусь к составлению документа, ибо сейчас перегружен работой. — Он в один прием проглотил маленький сандвич. — Для такого рода дел нужно время.
— Ну и хотя бы несколько интересных, необычных образцов, — холодно подчеркнула Гарриет. — А вы обнаружили что-то, достойное внимания?
— Да так, одна-две находки. — Винэбл стоял, раскачиваясь на каблуках, с очень важным видом. — Именно так, одна-две, не больше. А вы, моя дорогая?
Гарриет улыбнулась:
— Увы, мне нечем похвастаться, В последние дни у меня практически не было времени заниматься изысканиями.
Винэбл явно искал возможность разузнать хоть что-нибудь еще, но вдруг в комнате воцарилась необыкновенная тишина. Гарриет с любопытством обвела глазами зал. Музыка смолкла, но даже не в этом была причина неожиданной захватывающей тишины. Она увидела, как все взоры устремлены к парадному входу.
— Бог ты мой! — испуганным тоном воскликнул пораженный Винэбл. — Сент-Джастин собственной персоной. Что этому дьяволу здесь нужно?
Взгляд Гарриет метнулся к дверям через переполненный гостями зал. Гидеон стоял на пороге, точно ночное хищное чудовище, ошеломленное количеством добычи.
Он был во всем черном — от блестящих ботфортов до безупречного черного сюртука. И только его белый крахмальный галстук и белая плиссированная рубашка светились белым пятном на черном.
— Долго же я не видел его! — пробормотал Винэбл. — Но этот дьявольский шрам. Я узнал бы его где угодно. Говорят, Сент-Джастин сейчас живет по соседству. Надо иметь чертовски сильные нервы, чтобы просто заглянуть сюда вечером как ни в чем не бывало.
Гарриет пришла в ярость.
— Это же общественное собрание, — ядовито бросила она. — А он все-таки самый крупный землевладелец в округе. И если желаете знать мое мнение, мы, его соседи, должны гордиться и радоваться, что он здесь появился. Более того, сэр, я удивлена вашему замечанию о его шраме. Я не нахожу в нем ничего отвратительного.
Винэбл нахмурился:
— Вы слишком добры, дорогая моя. Естественно, это от воспитания, вы же дочь приходского священника все-таки, но шрам Сент-Джастина выказывает его дурной характер.
— Сэр! — Гарриет была вне себя.
— Я забыл, что вы не знаете сути дела. Впрочем, подобные истории не рассказывают молодым женщинам.
— Тогда, надеюсь, вы не станете этого делать! — воинственно воскликнула Гарриет.
— Черт побери, по-моему, этот Сент-Джастин направляется к нам. — Винэбл вытянулся и расправил плечи. — Не бойтесь, моя дорогая.
— А я и не боюсь. — Гарриет снова обвела взглядом зал и увидела, что Гидеон пробирается сквозь толпу прямо к ним.
Музыканты поспешили заиграть другую мелодию, заглушая шепот изумленной толпы. Несколько молодых пар, в том числе Фелисити и сын фермера, закружились в танце.
Гарриет радостно улыбнулась подошедшему Гидеону. Ей не терпелось узнать, как обстоят дела с его управляющим и не связался ли он с сыщиком с Боу-стрит. И вообще, им надо обсудить план захвата шайки.
Темные брови Гидеона поднялись, когда он увидел приветливую улыбку девушки. Он остановился перед ней и вежливо поклонился. Его глаза сверкнули, отражая свет огней.
— Добрый вечер, мисс Померой. Вы сегодня прекрасно выглядите.
— Спасибо, сэр. Рада видеть вас снова. И надеюсь, вам здесь нравится.
— Да, как и ожидал. — Гидеон перевел глаза на Винэбла. — Привет, Винэбл, давненько не встречались.
— Вечер добрый, милорд. Я даже не догадывался, что вы знакомы с мисс Померой, — нахмурился тот.
— Мы встречались, — пробормотал Гидеон. И снова заговорил с Гарриет:
— Не окажете ли вы любезность потанцевать со мной, мисс Померой?
Глаза Гарриет расширились.
— Я не так искусна в танце, милорд.
— Как и я, смею заметить. В последнее время у меня было слишком мало возможностей попрактиковаться.
Гарриет с облегчением рассмеялась:
— О, хорошо, в таком случае с удовольствием. Прошу прощения, мистер Винэбл. — Гарриет протянула ему чашку с блюдцем.
— Вот еще, смотрите-ка, — машинально принимая чашку, зашипел он. — Вашей тетушке наверняка не понравится, что вы танцуете без ее разрешения, — проговорил он.
— Чепуха! — Гарриет резким движением закрыла веер и тронула Гидеона за рукав. — Моя тетушка, возможно, и будет обеспокоена, узнав, что я все же умудрилась потанцевать хотя бы раз за весь вечер. — Она посмотрела из-под ресниц на Гидеона. — Итак, сэр? Мы идем?
— Конечно, мисс Померой. — И Гидеон увел ее от Винэбла.
— Куда мы направляемся? — с удивлением спросила Гарриет, заметив, что вместо танца он ведет ее к музыкантам.
— Сделать заказ. — Гидеон остановился, наклонился к скрипачу и что-то зашептал тому на ухо. Скрипач энергично кивал, слушая Гидеона.
— Сейчас, милорд. Сию минуту.
— Прекрасно. Я знал, что могу положиться на вас. — Он выпрямился и подал Гарриет руку.
— И что же дальше? — спросила Гарриет, когда они вступили в круг для танцев.
— Конечно, мы танцуем.
В этот момент музыканты неожиданно оборвали деревенский танец. Недоумевающие танцоры замерли, переглядываясь. Через несколько секунд подала голос скрипка, взяв несколько пробных нот, а потом полилась мелодия вальса. И все инструменты оркестра радостно подхватили ее.
Молодые люди весело окунулись в этот танец, торопясь, пока никто не отменил заказ Сент-Джастина. Пары увлеченно кружились в запрещенном танце. Старшие строго нахмурились и обратили свои взоры к Гидеону.
Гидеон не сводил глаз с Гарриет, ожидая ее реакции.
От неожиданности у нее перехватило дыхание, потом дрожь возбуждения пробежала по ее телу. Она глубоко вздохнула и отдалась объятиям Гидеона. Он удовлетворенно улыбнулся и закружил девушку в танце.
— Я не сомневался, что вы примете вызов, мисс Померой, — тихо проговорил Гидеон.
— Конечно, милорд! — рассмеялась она. — Клянусь, сегодня вы несколько смутили публику. Наша бедная деревенская ассамблея уже не сможет остаться прежней после сегодняшнего вечера. Без всякой помощи вы один занесли вальс в Аппср-Биддлтон.
— Я чувствую, для некоторых добропорядочных деревенских жителей это сравнимо с появлением чумы в деревне.
— Ну, ничего страшного, появление вальса все переживут. Что касается меня, я благодарна вам.
— В самом деле, мисс Померой?
— О да. Я беспокоилась, что Фелисити не научится танцевать вальс перед поездкой в Лондон. А теперь ей представилась благоприятная возможность…
— А что вы скажете о себе? — Гидеон не отрывал от нее взгляда, продолжая кружить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34