А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Боевые нар
яды, опять же… Самой, что ль, стирать? Я против!
Ч Предлагаю перенести резервацию со слабым полом на Верен, Ч внесла пр
едложение Антиопа. Ч Остров прекрасный. Рукой подать. Всего три мили. Вел
иколепные пастбища. Куча коз… Ч Амазонка на мгновение запнулась. Ч Про
гоним Полифема Ч и все дела!
Ч У нас с ним пакт о ненападении, Ч покачала головой Пантейя. Ч Не имеем
права.
Ч Какие права! Ч возмутилась Антиопа.
Ч У нас договор.
Ч Мне кажется, Ч мягко мурлыкнула Зирка, Ч договор слегка устарел и не
соответствует историческим реалиям.
Ч Каким еще реалиям?
Ч Нынешним, Ч улыбнулась Зирка. Ч Нам, понимаешь ли, срочно нужен остро
в.
Ч Кроме того, Полифем на твои договора давно положил! Ч подлила масла в
огонь Антиопа. Ч Вчеpa плывем себе спокойно, никого не трогаем, а эта оряси
на как даст камнем! Чуть галеру не потопил.
Ч А что вы делали в его территориальных водах? Ч насторожилась Пантейя.

Ч Кто сказал, что в территориальных? Ч сделала невинные глаза Антиопа.
Ч Мы были в нейтральных…
Ч Ха! Так я и поверила!
Ч Лосомоном клянусь! Да чтоб мне век на кухне стоять!!! Ч Подружка царицы
врала так искренне, что Пантейя засомневалась.
Ч Как же тогда он до вас камень добросил?
Ч Со злости, наверное, Ч пояснила Антиопа. Ч Ой! Ч Амазонка зажала себ
е рот, сообразив, что ляпнула лишнее.
Ч Та-а-ак, Ч протянула царица, Ч туман рассеивается. Что делали у цикло
па? Колись, колись давай!
Ч Ну… праздник скоро… Ч смутилась амазонка.
Ч Что дальше?
Ч Надоела эта рыба! Во где сидит! Ч Антиопа чиркнула себя ребром ладони
по горлу.
Ч Козлятинки захотелось… Ч понимающе кивнула головой царица.
Ч Угу.
Ч А дикой козлятинки на Верене не водится. Вся такая ручная… домашняя… Б
едный Полифем ее пасет, трудится в поте лица своего… И как это он вас на су
ше не заловил?
Ч Пытался… Ч вздохнула девица, стараясь не вдаваться в подробности.
Однако отвертеться не удалось. Дальнейший разбор выявил следующую карт
ину. В налете на владения бедного Полифема участвовала не только ватага
Антиопы, но и команда ее закадычной подруги Алфеи. Полифем честно пыталс
я отбить свои стада, но, получив от Антиопы в глаз, вынужден был взять тайм-
аут на перевязку. Пока он бинтовал голову козьими шкурами, лихие амазонк
и нагрузили корабли мемекающим мясом, отплыли от берега и начали дразнит
ь ослепшего циклопа, мечущегося на берегу. Сообразив, что нахалки усколь
зают вместе с добычей, Полифем стал кидать камни на голос, чуть не потопив
при этом одну из галер. Амазонки так разобиделись, что не поленились верн
уться обратно, добавили бедолаге еще на орехи, загнали в пещеру и завалил
и ее камнями.
Ч Так он же там теперь помрет! Ч ужаснулась царица.
Ч Что мы Ч звери? Ч надула губы Алфея. Ч Мы ему там гостинцы оставили. О
дного козла и четырех козочек… на развод. И пещеру не доверху завалили, чт
об не задохся…
Ч Что мне с вами делать? Ч расстроилась Пантейя. Ч Ладно. Проехали. Мясо
Ч это хорошо. От устриц меня и саму уже тошнит.
Участники авантюрного рейса перевели дух.
Ч Так что с Вереном? Ч осторожно спросила Зирка.
Ч Придется колонизировать, теперь уж ничего не поделаешь.
Ч А Полифем?
Ч Что Полифем? Репатриируем на Торо. Там джунгли. Дичи много. Или на Азор. П
оближе к горам. Там овечек полно. Вашего гостинца ему надолго не хватит. Не
успеют его козочки расплодиться. Совести у вас нет, девки! Один циклоп на
всю Эвританию, а вы…
Амазонки смущенно молчали.
Ч Ладно, переходим к главному вопросу Ч праздник Луны. Ваши предложени
я?
Ч Предлагаю в честь праздника, Ч выскочила вперед Фетида, Ч укоротить
юбку еще на одну ладонь.
Ч Так их от пупка всего три! Ч осадила Пантейя самую юную участницу сов
ещания. Ч Куда ж дальше-то?
Ч Тогда давай внесем в наш боевой наряд дополнительные рюшечки! Ч не сд
авалась воительница.
Ч Это где? Ч спросила Пантейя, недоуменно оглядывая Фетиду.
Весь наряд юной амазонки состоял из короткой зеленой юбочки прочного ва
ллонского шелка, меча, притороченного к поясу, узкой полоски той же зелен
ой ткани, играющей роль бюстгальтера, элегантных сандалий, сплетенных из
липовой коры и отдаленно напоминающих лапти.
Ч Я думаю, вот сюда надо прилепить бантик… Ч ткнула Фетида себя пальчик
ом чуток пониже спины.
Ч А как на коня садиться будем? Ч возмутилась Алфея. Ч Помнется! Нас же
враги потом засмеют!
Ч А ты что, задом их встречать собираешься? Ч уперла руки в бока Фетида.

Ч Резонно, Ч поддержала ее Пантейя. Ч Врагам нашего тыла не видать, а ба
нтик потом и погладить можно.
Ч А еще, Ч расцвела Фетида, Ч такой же бантик можно пристроить на две ла
дони пониже пупка.
Пантейя старательно отмерила на себе две ладони и задумалась. Амазонки з
амерли в ожидании высочайшего решения.
Ч Эх! Гулять так гулять! Ч махнула рукой царица. Ч Прилепим и сюда!
Амазонки от радости запрыгали, как девчонки, оглушительно визжа. Пантейя
невольно позавидовала подругам. Ей самой только что стукнуло восемнадц
ать. С каким наслаждением она бы попрыгала сейчас с ними вместе… Однако н
ельзя. Должность не позволяет.
Ч Требник! Ч потребовала царица. Ч Завершим совет божественными стро
ками нового пророка.
Ч Трактат… Ч поправила Пенелопа, подавая царице пухлый том.
Ч Явная опечатка! Ч не терпящим возражения тоном отрезала Пантейя, неж
но поглаживая кожаный переплет священной книги, на обложке которой было
начертано:

«САРКАТ
1000 недостатков мужчин, или За что женщины называют нас самцами»


Амазонки и не подозревали, что их пророк находится совсем рядом. Букваль
но в двух шагах Ч по меркам Эвритании. А именно в спальне Пантейи Ч цариц
ы амазонок.
Саркат упорно полз по знойной шелковой пустыне. Иссушенное тело отказыв
алось служить. «Где-то здесь Ч должна быть вода, Ч навязчиво стучало в г
олове, Ч надо рыть!» Изнемогающий путник как раз забрался на вершину хол
ма, накалившегося до малинового цвета. Спускаться вниз уже не было сил. «Б
уду рыть здесь, Ч решил философ, Ч в низине я уже все пропахал».
Эластичная корка проминалась под руками. Земля не хотела открывать свои
недра. Однако Сарката этим трудно было смутить. Он прибегнул к уже неодно
кратно испытанному в низине приему: собрал неподатливую корку в кучу, вц
епился в нее зубами и душевно рванул. В воздух взметнулись белоснежный п
ух и перья. Подушка отлетела на середину необъятной кровати, а опальный ф
илософ сверзился вниз.
Ч Пещера! Ч радостно прохрипел умирающий от жажды путник.
Уж там-то на стенах точно должны быть капельки воды. Он их все слижет! Ни од
ной не оставит!
Откуда только силы взялись! Не прошло и часа, как спецагент Дельгийского
ордена оказался под ложем царицы амазонок.

6

Тем временем мелкие пакости зловредного бога начали сыпаться на голову
бедного «героя». Первая пакость материализовалась в виде каравана нево
льников, который подошел к последнему перевалу на пути к ристалищу уже н
а закате.
Ч Привал! Ч скомандовал Давлет, слезая с коня. Ч Здесь заночуем. Наргиз
, бери свой десяток и обнюхай все вокруг.
Вымотанные изнурительным дневным переходом, рабы, гремя цепями, опустил
ись на землю. Засуетились слуги, разбивая походный Ч лагерь.
Ч О чем задумался, Хагар? Ч хлопнул по плечу брата Давлет.
Ч Тихо… Ч поднял руку сутулый старик. И без того худое лицо его заострил
ось еще больше. Ноздри длинного крючковатого носа нервно подергивались.

Ч Ты что-то чуешь? Ч встревожился хозяин каравана. Рука его потянулась
к рукоятке меча.
Ч В том-то и дело, что ничего. Абсолютно ничего… Так не бывает! Никаких сле
дов магии. Даже маленькой, слабенькой паутинки нет, словно…
Ч Что Ч словно? Ч подался вперед Давлет.
Ч Словно кто-то высосал ее всю отсюда… и продолжает сосать. Иначе фон бы
появился.
Ч Давлет! Ч Наргиз наметом подскакал к хозяину. Ч Нам везет. Еще одного
раба нашли. Только он странный какой-то. Я запретил его без тебя трогать.
Ч Посмотрим.
Давлет одним прыжком взлетел на коня и поскакал за своим помощником. Хаг
ар последовал его примеру.
Наргиз был прав. Раб, которого послала им судьба, мог озадачить кого угодн
о. Накачанное мускулистое тело юного атлета, лежащего на каменной осыпи,
Давлета особенно не удивило, но вот одежда…
Могучий торс юноши был облачен в короткую черную рубаху без единой завяз
ки или крючка. Совершенно непонятно было, как голова могла пролезть в так
ую маленькую дырочку, аккуратным ободком облегающую шею. На груди была н
арисована огромная голова дымчато-серого кота с большими желто-зеленым
и глазами. Усы зверя мерно шевелились в такт дыханию незнакомца, спокойн
о спавшего, несмотря на прохладу наступающей ночи. Непривычного покроя ш
таны, изготовленные из прочной светло-синей материи с многочисленными б
елыми прожилками и проплешинами, были подпоясаны широким кожаным ремне
м. На пряжке красовался щит, разрубленный пополам мечом.
Ч Не трогайте его, Ч сдавленно прошипел Хагар. Ч Это наша смерть… я чую

Ч Э! Ты вечно чего-то боишься! Ч отмахнулся Давлет, увлеченно рассматри
вая добычу.
Ноги будущего раба были обуты в обрезанные по щиколотку сапоги из кожи н
еизвестного животного.
Но самое главное Ч меч. Такой диковинной рукоятки ему видеть еще не прих
одилось. Да и лезвие какое-то непривычное…
Ч Обезоружьте, пока он спит! Ч шепотом приказал Давлет.
Наргиз осторожно приблизился, придавил ногой лезвие меча и нагнулся. Нез
накомец спал. Начальник охраны невольничьего каравана усмехнулся, попы
тался разжать пальцы юноши и кубарем покатился под откос, отброшенный ре
зким ударом ноги. Когда он поднялся, юный атлет уже стоял, прислонившись с
пиной к утесу, обводя взглядом окружающих его воинов. Странный меч хищно
подрагивал в его руке, словно выбирал себе жертву. Однако команду наступ
ать Давлет не дал. Жаль было портить такой товар.
Испокон веков племя Давлета, живущее на пересечении караванных путей, пр
омышляло грабежом и разбоем. Он первый из абарегов обзавелся своим собст
венным караваном. Особым. Дело было выгодное. За живой товар хорошо плати
ли. Давлет подмигнул Наргизу.
Ч Уважение оказать надо гостю.
Ч Вах-вах-вах, нэ харашо, дарагой, Ч пожурил Наргиз, отряхивая штаны. Ч Т
ы джигит, я джигит. Помочь хочу. Зачэм ногами дрыгаешь? Лэжиш холодный земл
я. Памираеш? Откуда знаю? Есть-пить хочэш?
Ч Пить, Ч с трудом ворочая шершавым языком, просипел Кирилл, опуская ка
тану.
Ч Угощайся, дарагой, Ч радушно улыбнулся Наргиз, сдергивая с пояса фляж
ку, обшитую красной кожей. Специально для «дарагих гостей».
Ч Вы кто такие? Ч выдавил из себя Кирилл, принимая фляжку.
Ч Чабаны мы. Овечка пасем.
«Кавказ? Как меня сюда занесло?» Ч Кирилл обвел глазами расстилающийся
перед ним горный пейзаж и потряс головой. Больно. Рука нащупала огромную
шишку на затылке. Фарадан избавился от него довольно лихо, приложив при п
ереносе о скалу. Хорошо приложив. Юноша абсолютно ничего не помнил.
«В баню вроде не ходил… Ч продолжал анализировать Кирилл. Ч А может, ход
ил? Ну, тогда с легким паром…»
Вино было кислое, игристое и хорошо утоляло жажду, но в голове почему-то з
ашумело еще сильнее. Перед глазами поплыло.
Ч Пашлы, дарагой. Отара долга бэз чабан нэльзя. Разбэжится.
«Пастухи» радостно заржали. Шутка главного «чабана» им понравилась.
Ч Барашка рэзат будэм. Шашлык любыш?
Кирилл кивнул головой, покачнулся и непременно бы упал, если б Наргиз вов
ремя не подставил свое плечо.
Ч Э-э-э, савсэм плохой! Ну что, встали? Гость на ногах нэ стоит. Памоч надо!
Как только очередной приступ дурноты отхлынул, Кирилл с удивлением обна
ружил себя в окружении рослых «чабанов», уже разматывающих волосяные ве
ревки. Наргиз с любопытством крутил в руках дедову катану, пробуя пальце
м остроту заточки лезвия.
Ч Не сметь! Ч рванулся к нему Кирилл и чуть не задохнулся под тяжестью т
ел шестерых «чабанов».
Пока Наргиз, открыв рот, наблюдал за полетом к земле обрубленной фаланги
пальца, ошарашенный Давлет следил за разлетом своей охраны. Впрочем, лет
ели не все. Некоторые падали, как подрубленные, на месте. Тело Кирилла дейс
твовало на уровне автомата, так как сознание практически не работало. Ви
но для «дарагих гостей» действовало безотказно. И только когда перед ним
не осталось ни одного противника, автомат отключился, и Кирилл мягко осе
л на землю в спасительном забытьи.

Упругой походкой тренированного воина Пантейя вошла в свои апартамент
ы. Охрана, стоящая у порога ее опочивальни, вытянулась при виде царицы. Дев
ичьи кулачки крепко сжали копья.
Ч Вольно, Ч благодушно махнула рукой Пантейя, распахнула дверь, скрыла
сь внутри и… выскочила обратно. Теперь она была уже далеко не так благоду
шна, как мгновение назад.
Ч Чья работа?!!
Перст разгневанной царицы указывал куда-то в глубь опочивальни. Девицы
сунулись в дверь и ахнули. Там царил погром. Шелковые простыни, разодранн
ые в клочья, мятыми комками были разбросаны по всей кровати. В воздухе лет
ал белоснежный пух, который до сих пор сочился из распоротых подушек ало
го валлонского шелка. Из-под кровати послышалось мычание и показался кр
аешек лысой головы Сарката. Воды он на стенах «пещеры» не нашел, хотя выли
зал пересохшим языком все причудливые архитектурные сооружения природ
ы, включая кроватные ножки и тапочки Пантейи.
Ч Невиноватые мы! Ч испуганно проблеяла охрана. Ч Он сам пришел!!!
Ч Разберемся, Ч прошипела Пантейя, выдергивая пьяного философа из-под
кровати, Ч сам Ч или помог кто… Ты кто ж такой будешь, плюгавенький?
Ч Воды! Ч потребовал Саркат.
Ч Сначала имя! Ч тряхнула его Пантейя.
Когда философ уходил в «нирвану» слишком глубоко, как это было, например,
в данном случае, он по рассеянности забывал о таких мелочах, как собствен
ное имя, но у него был верный способ его вспомнить.
Ч Зеркало, Ч прохрипел он.
Недоумевающая охрана, повинуясь жесту царицы, подволокла к умирающему о
т жажды философу зеркало. Саркат с трудом разлепил веки, рванул на груди х
алат и сообщил:
Ч такраС.
Тут силы покинули его, и гениальный философ обвис на руках охранниц.
Ч Саркат!.. Ч не веря своим глазам, прочитала Пантейя татуировку на воло
сатой груди спецагента Дельгийского ордена. Ч Воды, еды и все, что нужно!
Ч топнула она ножкой. Ч Богиня луны снизошла к нам, послав своего пророк
а, а он у нас от жажды умирает!

7

Пока амазонки приводили своего «пророка» в чувство, упакованный в цепи «
герой» мерно колыхался на полу железной клетки в сторону ристалища, куда
шел невольничий караван. В том же направлении двигалась его судьба, толь
ко по другой дороге…
Ч Я уже не маленькая, Мордан! Хватит за мной хвостом ходить. Куда ни ткнус
ь, везде охрана. Из-за каждого дерева выглядывают.
Ч Здесь Ничейные Земли, принцесса. До зоны ристалища полдня пути. Не мень
ше. Вот границу пересечем, там и прыгай… Пигалица… Ч Последние слова Мор
дан пробурчал едва слышно. Себе в усы. Однако Натали обладала чутким слух
ом.
Ч А если мне в кустики потребуется? Ч воинственно вопросила она.
Но дядьку, знавшего ее с пеленок, этим смутить было трудно.
Ч Привал устроим, охрану выставим, место отгородим… А пока Ч терпи.
Ч Ну, какой… Ч обиделась Натали. Ч В первый раз вырвалась из Синих Гор. Д
умала, мир повидаю, интересных людей повстречаю, а вместо этого Ч одни ус
атые физиономии охраны да конский навоз на дороге. Любуйся на них…
Ч Они твою жизнь берегут, Ч строго осадил принцессу Мордан. Ч Времена
неспокойные. Нечисти повылазило Ч пропасть. Как тебя Азий отпустил? Ума
не приложу. Будь моя воля, я б тебя дальше замка ни ногой…
Натали сердито насупилась и пришпорила коня. Стройная фигурка девушки в
элегантном коричневом камзоле для верховой езды замелькала меж деревь
ев.
Ч Да ты не расстраивайся, Ч смягчил тон Мордан, догоняя принцессу. Ч В з
оне ристалища на три версты маги варнаков отслеживают, там и я вздохну сп
окойно. Эх, Фарадана бы сюда…
Ч Это тот маг, что у папы работал? Дядь, расскажи мне про него, Ч оживилас
ь Натали, Ч дорога веселее будет. Или давай, кто вперед Ч вон до той ветлы
? Что мы плетемся как черепахи…
Мордан торопливо перехватил поводья жеребца принцессы.
Ч Про Фарадана расскажу, так и быть… Ч крякнул он в усы. Ч А вот торопить
ся не надо.
Ч Ладно, рассказывай, Ч сдалась Натали. Ч Вы, говорят, с ним друзья были?

Ч Мы и не ссорились…
Дробный стук копыт заставил Мордана насторожиться.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Эвританские хроники'



1 2 3 4 5