А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Оно бы
ло написано довольно неразборчиво на линованной бумаге, усеянной клякс
ами. Почерк был несколько слаб и неясен, но ничем особым не отличался.
Ц Это письмо не безграмотное, Ц сказала мисс Голкомб, Ц и в то же время,
оно, конечно, слишком несвязное, чтобы предположить, что его писал образо
ванный человек из высшего круга. Описание подвенечного платья и фаты и н
екоторые другие выражения говорят о том, что его писала женщина. Как по-ва
шему, мистер Хартрайт?
Ц Я тоже так думаю. Не только женщина, но женщина, чей рассудок, должно быт
ь...
Ц ...расстроен? Ц подсказала мисс Голкомб. Ц Мне тоже так показалось.
Я не отвечал. Глаза мои были прикованы к последней фразе письма. «Дочь ваш
ей матери в сердце моем, ибо мать ваша была моим первым, лучшим, моим единс
твенным другом». Эти слова и мои сомнения в здравом смысле пишущего подс
казывали мне предположение, о котором я боялся подумать, не то чтобы выск
азать его вслух. Я начинал опасаться за собственный рассудок. Не было ли э
то просто навязчивой мыслью Ц во всем непонятном находить следы одного
и того же зловещего влияния, угадывать один и тот же скрытый источник. На э
тот раз я решил не поддаваться искушению и не высказывать никаких предвз
ятых предположений и догадок.
Ц Если есть малейшая возможность доискаться, кто писал это письмо, Ц ск
азал я, возвращая его мисс Голкомб, Ц я считаю, что никакого вреда не буде
т, если мы начнем искать сейчас же, немедленно. Надо расспросить садовник
а о старухе, которая дала ему письмо, а затем навести справки в деревне. Но
сначала разрешите задать вам один вопрос. Вы сказали, что можете посовет
оваться с поверенным мистера Фэрли завтра. Зачем откладывать? Почему не
сделать этого сегодня?
Ц Я объясню вам, Ц отвечала мисс Голкомб. Ц Мне придется коснуться нек
оторых подробностей, относящихся к помолвке моей сестры. Я не видела нео
бходимости упоминать о них утром в разговоре с вами. Сэр Персиваль Глайд
приезжает сюда в понедельник, чтобы условиться о том, когда именно состо
ится свадьба. Ведь этот вопрос не был решен. Он хочет, чтобы свадьба была д
о конца года.
Ц Мисс Фэрли знает об этом? Ц спросил я нетерпеливо.
Ц Нет, и не подозревает. После всего происшедшего я не могу взять на себя
ответственность и сказать ей об этом. Сэр Персиваль Глайд говорил по это
му поводу с мистером Фэрли, и тот сам сказал мне, что, как опекун Лоры, он гот
ов пойти навстречу желаниям сэра Персиваля. Мистер Фэрли написал повере
нному нашей семьи, мистеру Гилмору. Тот должен был уехать по делам в Глазг
о, но ответил, что на обратном пути он заедет в Лиммеридж. Завтра он приезж
ает и пробудет с нами несколько дней, чтобы сэр Персиваль Глайд мог предс
тавить ему свои доводы для ускорения свадьбы. Если сэру Персивалю это уд
астся, то мистер Гилмор вернется в Лондон уже с распоряжением насчет при
даного моей сестры и брачного контракта. Вы понимаете теперь, мистер Хар
трайт, почему я сказала, что завтра мы сможем посоветоваться с юристом. Ми
стер Гилмор Ц испытанный друг двух поколений семьи Фэрли, мы можем впол
не ему довериться.
Брачный контракт! Эти слова наполняли меня от чаянием ревности, заглушав
шим все лучшее, что было во мне. Я подумал Ц мне трудно признаться в этом, н
о я не должен скрывать ничего из подробностей этой ужасной истории, кото
рую я теперь решил обнародовать, Ц я подумал о туманных обвинениях прот
ив сэра Персиваля Глайда, содержащихся в анонимном письме, и во мне вспых
нула отвратительная надежда. Что, если эти дикие обвинения справедливы?
Что, если правда будет доказана до того, как решающее слово будет произне
сено и брачный контракт заключен? Я хотел бы считать, что чувство, владевш
ее мной тогда, было всецело связано с заботой о благополучии мисс Фэрли. Н
о я должен признаться, что мною владела безрассудная, мстительная, безна
дежная ненависть к человеку, который должен был стать ее мужем.
Ц Если мы хотим знать правду, Ц сказал я под влиянием этого нового чувс
тва, Ц не будем терять ни минуты. Я еще раз советую расспросить садовника
и после пойти в деревню.
Ц Я думаю, что могу помочь вам и в том и в другом, Ц сказала мисс Голкомб.
Ц Пойдемте вместе, мистер Хартрайт, и сделаем все, что только возможно.
Я уже хотел было открыть перед нею двери, но остановился, чтобы задать ей о
дин важный вопрос, прежде чем мы выйдем из комнаты.
Ц В анонимном письме подробно описана внешность жениха, Ц сказал я. Ц
Имя сэра Персиваля Глайда не упомянуто, я знаю. Но похож ли он на этот порт
рет?
Ц Все точно. Даже то, что ему сорок пять лет.
Сорок пять. А ей не было еще и двадцати одного года. Мужчины его возраста ч
асто женились на молоденьких девушках, что, как известно, иногда не мешал
о этим бракам быть счастливыми. Я знал это. Но даже упоминание о его зрелом
возрасте в сравнении с ее юностью усилило мою слепую ненависть и недове
рие к нему.
Ц Все точно, Ц продолжала мисс Голкомб, Ц даже то, что у него рубец на пр
авой руке. Это рубец от раны, полученной им несколько лет назад во время пу
тешествия по Италии. Внешность его, несомненно, хорошо известна автору а
нонимного письма.
Ц А кашель, о котором тоже упомянуто, насколько я помню?
Ц Да, даже это правда. Он не обращает на кашель внимания, но подчас это тре
вожит его друзей.
Ц Я полагаю, никаких слухов, порочащих его, не доходило до вас?
Ц Мистер Хартрайт! Я надеюсь, вы достаточно справедливы, чтобы не поддат
ься влиянию этого гнусного письма.
Я почувствовал, что краснею, ибо письмо, безусловно, повлияло на меня.
Ц Надеюсь, что нет, Ц отвечал я смущенно. Ц Может быть, я не имел права за
давать этот вопрос?
Ц Я не жалею, что вы об этом спросили, Ц сказала она, Ц потому что могу от
дать должное репутации сэра Персиваля. Никаких слухов, порочащих его, ни
когда не доносилось ни до кого из нашей семьи, мистер Хартрайт. Он два раза
успешно баллотировался на выборах и прошел это испытание не опороченны
й. Человек, которому удалось это в Англии, Ц человек с установившейся без
упречной репутацией.
Я молча открыл перед нею двери и последовал за нею. Она не убедила меня. Ес
ли бы ангел спустился с неба, чтобы подтвердить правоту ее слов, даже он не
убедил бы меня.
Мы застали садовника за обычной работой. Но из глупого парня ничего нель
зя было вытянуть. Женщина, которая дала ему письмо, была старухой. Она ему
ни слова не сказала. Она ушла в направлении к югу. Вот все, что мог рассказа
ть нам садовник.


XII

Мы терпеливо расспрашивали самых разнообразных людей во всех концах де
ревни и тщательно наводили справки по всему Лиммериджу. Но все наши розы
ски ни к чему не привели. Трое из жителей деревни уверяли нас, что видели и
менно ту женщину, которую мы искали, но ни один из них не мог описать ее вне
шность и указать, в какую сторону она ушла. В общем, они помогли нам не боль
ше, чем их ненаблюдательные соседи.
Наша любознательность вскоре привела нас на край деревни, где находилас
ь школа, когда-то основанная миссис Фэрли. Проходя мимо здания, предназна
ченного для мальчиков, я предложил для успокоения совести навести напос
ледок справки у учителя, предполагая, что по роду своей службы он должен б
ыть самым разумным человеком в деревне.
Ц Боюсь, что в то время, когда эта женщина проходила мимо школы, Ц сказал
а мисс Голкомб, Ц учитель был занят уроками. Все же попробуем.
Мы вошли во двор и обогнули здание, чтобы войти в школу. Проходя мимо окна,
я остановился и заглянул в него.
Учитель сидел за кафедрой, спиной ко мне. По-видимому, он читал нотацию шк
ольникам, которые собрались вокруг него. Только один крепкий белобрысый
мальчуган стоял отдельно от всех, на табуретке в углу. Беспомощный мален
ький Робинзон Крузо, одинокий, затерянный на своем пустынном островке в
наказание за какой-то проступок.
Дверь была открыта настежь, когда мы подошли к ней, и голос учителя отчетл
иво доносился до нас. Мы на минуту остановились у порога.
Ц Ну, так вот, дети, Ц говорил учитель, Ц запомните, что я вам скажу. Если
в нашей школе я услышу еще хоть одно слово о привидениях, всем вам не поздо
ровится. Привидений нет. Они не существуют на свете, а потому всякий мальч
ик, верящий в них, верит в то, чего нет; а мальчик, посещающий нашу школу и ве
рящий в то, чего нет, идет наперекор здравому смыслу и тем самым нарушает д
исциплину, а посему подлежит строгому наказанию. Все вы видите Джекоба П
остлвейта вон там, на позорной табуретке. Он наказан вовсе не за то, что, по
его словам, вчера вечером он видел привидение. Он наказан за то, что слишко
м дерзок и упрям, чтобы внять голосу рассудка, и настойчиво твердит о свое
м привидении, несмотря на мои слова, что привидений нет, быть не может и ни
когда не бывает. Если Джекоб Постлвейт не образумится, я палкой выколочу
из него привидение! А если эту глупость будут повторять за ним остальные,
я приму меры и выколочу привидение из всех школьников!
Ц Кажется, мы выбрали неподходящее время для визита, Ц сказала мисс Гол
комб, открывая двери и решительно направляясь в класс.
Наше появление произвело огромное впечатление на мальчишек. По-видимом
у, они решили, что мы пришли специально для того, чтобы посмотреть, как буд
ут пороть Джекоба Постлвейта.
Ц Идите домой обедать, Ц сказал учитель. Ц Все, кроме Джекоба. Он остане
тся стоять, где стоял. Пусть привидение принесет ему поесть, если хочет.
При исчезновении товарищей и надежды на обед мужество покинуло юного Дж
екоба. Он вынул руки из карманов, посмотрел на них, медленно поднес к глаза
м и начал старательно тереть глаза кулаками, сопровождая эту работу прис
тупами сопения через правильные промежутки времени.
Ц Мы зашли спросить вас кое о чем, мистер Демпстер, Ц сказала мисс Голко
мб, обращаясь к учителю. Ц Мы никак не ожидали, что вы будете изгонять при
видения. Что это значит? Что случилось?
Ц Этот скверный мальчишка напугал всю школу, заявив, что вчера вечером в
идел привидение, Ц отвечал учитель. Ц Он упрямо настаивает на своей глу
пой выдумке, несмотря на все мои уговоры и доводы.
Ц Удивительно! Ц сказала мисс Голкомб. Ц Я и не думала, что у какого-ниб
удь мальчишки хватит фантазии увидеть привидение. От всей души желаю вам
справиться с этим дополнением к вашей тяжелой задаче Ц воспитывать юны
е умы в Лиммеридже, мистер Демпстер, и успешно искоренить их суеверие. А по
ка разрешите объяснить, почему я здесь и чего я хочу.
Она задала учителю тот же вопрос, который мы задавали почти каждому из жи
телей деревни. Последовал тот же обескураживающий ответ: мистер Демпсте
р и в глаза не видел ту, которую мы искали.
Ц Пожалуй, мы можем вернуться домой, Ц сказала мисс Голкомб. Ц Сведени
й, которые нам нужны, мы, очевидно, не получим.
Она поклонилась учителю и была уже готова выйти из класса, когда унылая ф
игура Джекоба Постлвейта, жалобно сопевшего на покаянном месте, привлек
ла ее внимание. Она остановилась, чтобы на прощанье подбодрить маленьког
о узника.
Ц Ты, глупыш, Ц сказал она, Ц почему бы тебе не попросить прощенья у мис
тера Демпстера и не попридержать язык насчет привидений!
Ц Так ведь я же его видел! Ц упорствовал Джекоб Постлвейт и, выпучив гла
за от ужаса, захлебнулся в слезах.
Ц Вздор и чепуха! Ничего подобного ты не мог видеть! Привидение! Вот как! К
акое же привидение...
Ц Прошу прощенья, мисс Голкомб, Ц сказал учитель несколько смущенно,
Ц мне кажется, что лучше не расспрашивать мальчика. Он несет невероятну
ю чепуху и может по недомыслию...
Ц Может... что? Ц быстро спросила мисс Голкомб.
Ц Расстроить вас, Ц отвечал мистер Демпстер, сам явно расстроенный.
Ц Право, мистер Демпстер, вы льстите мне, считая меня настолько нервной о
собой, что даже подобный мальчишка способен меня расстроить. Ц И она нас
мешливо повернулась к Джекобу. Ц А ну-ка, Ц сказала она, Ц расскажи мне
об этом. Ты, скверный мальчишка, когда ты видел привидение?
Ц Вчера на закате, Ц отвечал Джекоб.
Ц А, так ты видел его в сумерках. На что же оно было похоже?
Ц Все белое, как и полагается привидению, Ц отвечал этот знаток привиде
ний с непоколебимой убежденностью.
Ц Где ж оно было?
Ц А вон там, на кладбище, как и полагается.
Ц "Такое, как полагается, и там, где полагается". Плутишка, ты говоришь о пр
ивидениях, будто знаешь их с колыбели! Но, во всяком случае, ты хорошо затв
ердил свой урок. Наверно, ты можешь сказать, чей это был призрак?
Ц Ну конечно, могу! Ц отвечал Джекоб, мрачно и победоносно кивая голово
й.
Мистер Демпстер уже несколько раз делал попытки перебить своего ученик
а. На этот раз он прервал мальчика так решительно, что его услышали.
Ц Простите меня, мисс Голкомб, Ц сказал он. Ц Осмелюсь заметить, что вы
только поощряете дурные наклонности мальчика, задавая ему эти вопросы.

Ц Я только задам ему еще один вопрос, мистер Демпстер, и буду вполне удов
летворена. Ну, Ц продолжала она, обращаясь к мальчику, Ц чей же призрак э
то был?
Ц Призрак миссис Фэрли, Ц отвечал Джекоб шепотом.
Впечатление, которое этот потрясающий ответ произвел на мисс Голкомб, по
лностью оправдало тревогу учителя, пытавшегося помешать разговору. Пок
раснев от негодования, она кинулась к маленькому Джекобу так гневно и ст
ремительно, что тот от испуга разразился новым потоком слез. Но она тут же
взяла себя в руки и, ничего не сказав ему, обратилась к учителю.
Ц Бесполезно считать такого ребенка ответственным за свои слова, Ц ск
азала она. Ц Я не сомневаюсь, что кто-то другой внушил ему эту глупость. Не
т ни одного человека в деревне, который не был бы чем-либо обязан моей мат
ери, и, если есть люди, которые забыли об уважении и благодарности к ее пам
яти, я разыщу их. Если я имею хоть каплю влияния на мистера Фэрли, они жесто
ко поплатятся.
Ц Думаю Ц нет, больше того: я уверен, мисс Голкомб, что вы ошибаетесь, Ц с
казал учитель. Ц Все это от начала до конца просто выдумка этого глупого
мальчишки. Он видел или ему показалось, что видел, женщину в белом, когда о
н шел вчера вечером через кладбище. Эта фигура будто бы стояла у мраморно
го креста, который в Лиммеридже все знают как памятник над могилой мисси
с Фэрли. Этого было достаточно, чтобы подсказать мальчику ответ, который,
естественно, так поразил вас.
Мисс Голкомб, очевидно, почувствовала, что объяснение учителя было слишк
ом разумно, чтобы его открыто оспаривать, хотя, по-видимому, была не вполн
е с ним согласна. Она ничего не сказала и, поблагодарив мистера Демпстера,
обещала повидать его, когда ее сомнения рассеются. Потом она поклонилась
и вышла из класса.
Во время этой странной сцены я стоял в стороне, внимательно слушал и дела
л свои выводы. Как только мы остались вдвоем, мисс Голкомб спросила меня, к
акого я мнения обо всем услышанном.
Ц У меня сложилось вполне определенное мнение, Ц отвечал я. Ц Я уверен,
что рассказ мальчика основан на подлинном факте. Признаюсь, мне очень хо
телось бы увидеть памятник над могилой миссис Фэрли и осмотреть землю во
круг него.
Ц Хорошо, вы увидите могилу.
Мы пошли к кладбищу. Она молчала, глубоко задумавшись.
Ц То, что произошло в школе, Ц сказала она наконец, Ц так отвлекло меня
от того письма, что я просто не могу сосредоточиться на мысли о нем. Может
быть, не стоит больше наводить справки, а подождать до завтра и передать в
се в руки мистера Гилмора?
Ц Ни в коем случае, мисс Голкомб. Напротив! То, что произошло в школе, убежд
ает меня в необходимости вести дальнейшие розыски.
Ц Почему?
Ц Подозрение, зародившееся во мне, когда я прочитал анонимное письмо, те
перь подтвердилось.
Ц По всей вероятности, мистер Хартрайт, у вас были до сих пор основания с
крывать от меня ваше подозрение?
Ц Я сам боялся думать о нем. Я считал его совершенно нелепым, необоснован
ным, мне казалось, что оно плод моего больного воображения. Но я больше это
го не думаю. Не только ответы мальчика, но и случайная фраза, слетевшая с у
ст учителя, утвердили меня в моем предположении. Возможно, дальнейшее до
кажет, что я заблуждаюсь, мисс Голкомб, но сейчас я твердо уверен, что мним
ый призрак на кладбище и автор анонимного письма Ц это одно и то же лицо.

Она остановилась, побледнела и пытливо посмотрела на меня:
Ц Кто же это?
Ц Школьный учитель, сам того не зная, ответил вам. Говоря о фигуре, котору
ю мальчик видел на кладбище, учитель сказал: «Женщина в белом».
Ц Неужели Анна Катерик?
Ц Да, Анна Катерик.
Она тяжело оперлась на мою руку.
Ц Я не знаю отчего, Ц сказала она тихо, Ц но ваше подозрение приводит ме
ня в ужас и надрывает мне сердце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12