А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Посидев молча минут пять и поглядев на него, я поднялся со стула и направи
лся к двери. Но вдруг за своей спиной услышал его голос:
Ч Ты не собираешься выходить из дома?
Я повернулся и вежливо сказал:
Ч А почему бы и нет?
Ч И это все из-за женщины, которую ты протащил сюда просто контрабандным
путем! Но ведь мы же условились, что после обеда ты от нее избавишься.
Это было совершенно неприкрытой ложью, поскольку подобного приказания
я от него не получал, и он сам прекрасно знал об этом. Но я видел, что он явно
приготовился к нападению и сделал первый выпад, так что теперь была моя о
чередь. Судьба нашей гостьи, вероятно, была бы решена очень быстро и беспо
воротно, если бы нас вдруг не прервали. Неожиданно раздался звонок в двер
ь. С того места, где я стоял, до прихожей было только два шага, и я их решител
ьно сделал. После наступления темноты я никогда не открываю дверь на зво
нок, прежде чем не включу свет над входом и не посмотрю сквозь прозрачное
с одной стороны стекло.
На этот раз было вполне достаточно одного взгляда, чтобы определить, что
человек, стоявший за дверью, был примерно вдвое старше меня. Он был высок и
костляв, с квадратным, выступающим вперед подбородком, в темно-серой, пло
тно сидящей на его голове шляпе, с портфелем под мышкой.
Я открыл дверь и спросил посетителя, как у него обстоят дела со здоровьем
и что ему, собственно, здесь нужно.
Он, не задумываясь, ответил, что зовут его Перри Холмер и он срочно хочет в
идеть Ниро Вулфа.
Обычно, когда Вулф находился у себя в кабинете и являлся какой-нибудь нез
накомец, я оставлял его подождать у двери, пока не схожу за соответствующ
ими инструкциями. Но на этот раз, получив возможность направить течение
мыслей Вулфа в другое русло, а также предотвратить выдворение нашей гост
ьи до наступления ночи, я пригласил этого человека войти, повесил его шля
пу на вешалку и проводил в кабинет к Вулфу.
Сначала я подумал, что Вулф собирается подняться со своего кресла и выйт
и из комнаты, не сказав ни слова. Я наблюдал подобное не раз. Причем это про
делывалось с таким видом, будто бы в комнате никого и не было. Я прекрасно
видел, что именно такое желание промелькнуло в глазах патрона. Однако он
о, видимо, было все же недостаточно сильным, и он остался сидеть в своем кр
есле, только с возмущением переводя свой взгляд с посетителя на меня.
Ч Мне необходимо вам объяснить, Ч начал Холмер, Ч почему я сразу же, и в
такое время, обратился к вам. Ну, во-первых, я кое-что знаю о ваших потрясаю
щих успехах и отличной репутации, но, кроме того, мне известно мнение о вас
Дика Вильямса, вернее, Ричарда А. Вильямсона, торговца хлопком. Он сказал
мне, что однажды вы сотворили для него чудо. Ч Холмер некоторое время веж
ливо помолчал, предоставив Вулфу возможность согласиться с этим лестны
м для него утверждением.
Вулф так и сделал, наклонив свою огромную голову на целую восьмую дюйма.

Ч Я, конечно, не прошу для себя чуда, Ч продолжал Холмер, Ч но мне необхо
дима быстрота, смелость и необычайная проницательность.
Он устроился в кожаном кресле, стоящем около письменного стола Вулфа, пр
идерживая свой портфель у локтя на подлокотнике. У него был хорошо поста
вленный баритон, такой же жесткий, как и он сам.
Ч И особенно секретность. Мне очень хорошо известно, что все это у вас им
еется. Что же касается меня, то я Ч старший партнер юридической фирмы с са
мой надежной репутацией, офис которой размещается на Уолл-стрит. Дело за
ключается в том, что молодая женщина, интересы которой я представляю, вне
запно исчезла, и есть основания опасаться, что она может совершить нечто
опрометчивое и даже подвергнуться крайней опасности. Ее необходимо нем
едленно отыскать и сделать это так быстро, как только возможно.
Я открыл ящик стола, чтобы вытащить записную книжку, и потянулся за ручко
й. Что может быть приятнее такого дела? Исчезнувшая молодая особа и старш
ий партнер уолл-стритовской юридической фирмы с самой надежной репутац
ией, настолько обеспокоенный, что даже на ночь глядя пришел к нам за помощ
ью, предварительно не позвонив. Я смотрел на Вулфа и с трудом удерживал ул
ыбку.
Его губы были плотно сжаты, выдавая тем самым недовольство перед неизбеж
ной работой. Когда на Вулфа надвигалась работа, он становился мрачен. Чащ
е всего он никак не мог найти причин для благовидного отказа, не мог излож
ить в убедительной форме своих извинений. Все это он ненавидел.
Ч У меня есть определенное предложение, Ч продолжал Холмер. Ч Я запла
чу вам пять тысяч долларов, если вы обнаружите ее и позволите мне связать
ся с ней до 29 июня, то есть в течение шести дней, считая с сегодняшнего дня. Я
заплачу и вдвое больше: десять тысяч, если вы доставите ее в Нью-Йорк, живу
ю и невредимую, к утру 30 июня.
Я смотрел на него с живым интересом, когда он говорил о пяти тысячах долла
ров, а потом о десяти, но когда я услышал о дате Ч 30 июня, я тотчас же опустил
глаза. Это все, конечно, могло быть и простым совпадением, но у меня появил
ось внезапно предчувствие того, что здесь что-то не так. А мой опыт уже дав
но научил меня не пренебрегать подобными предчувствиями. Я поднял глаза
настолько, чтобы видеть лицо Вулфа, но на нем не проскользнуло и тени того
, что произнесенная дата поразила его так же, как меня.
Ч А не лучше ли вам обратиться в полицию? Ч спросил он.
Холмер покачал головой:
Ч Как я уже имел честь сказать вам, здесь необходимо полнейшее соблюден
ие секретности.
Ч Это понятно, раз вы решили обратиться за помощью к частным детективам.
Расскажите мне о вашем деле, только кратко и ясно. Поскольку вы, как сами и
зволили сказать, юрист, то должны знать, что мне необходимо решить, возьму
сь ли я за эту работу.
Ч А почему бы вам не взяться за нее?
Ч Не знаю, не знаю… Вы лучше расскажите мне все подробности дела.
Холмер выпрямился в кресле. Я решил, что его манера сжимать и разжимать па
льцы Ч не установившаяся привычка, просто он был на пределе.
Ч В любом случае, Ч начал он, Ч это конфиденциально. Имя молодой женщин
ы, которая исчезла, Ч Присцилла Идз. Мне известна вся ее жизнь до малейши
х подробностей. Я Ч ее опекун. Кроме того, я управляю ее собственностью, с
огласно завещанию отца Присциллы, умершего десять лет назад. Она прожива
ет в квартире на Восточной Семьдесят четвертой улице. Я должен был приех
ать туда сегодня вечером, чтобы обсудить с ней кое-какие деловые вопросы.
Войдя в квартиру немногим позже восьми, я ее не нашел. Горничная была край
не встревожена, поскольку ожидала свою хозяйку домой к обеду, а от нее до с
их пор не было никаких известий…
Ч Таких подробностей мне не нужно рассказывать, Ч нетерпеливо переби
л его Вулф.
Ч Хорошо, я постараюсь изложить все короче, Ч согласился Холмер. Ч Я об
наружил на ее письменном столе адресованный мне конверт. Там лежала запи
ска, написанная ее рукой.
Он потянулся за своим портфелем, открыл его и извлек оттуда небольшой, сл
оженный вдвое листок голубой бумаги, но снова опустил его обратно, чтобы
достать из футляра очки и надеть их на нос. Потом опять взялся за листок.
Ч Вот, послушайте, что здесь написано: «Дорогой Перри…» Ч Он замолчал и,
подняв подбородок, посмотрел сначала на меня, потом перевел взгляд на Ву
лфа. Ч Она называет меня по имени, Ч объяснил он, Ч с того времени, как ей
исполнилось двадцать лет, а мне сорок девять. Это было предложение ее отц
а.
Он явно жаждал комментариев, и Вулф вынужден был пробормотать:
Ч Но ведь это же не имеет существенного значения для дела.
Холмер кивнул:
Ч Я просто упомянул об этом, но будем читать дальше.
«Дорогой Перри!
Надеюсь, вы не будете на меня слишком сердиться за то, что я вас так подвел
а. Я не собираюсь делать никаких глупостей. Я просто хочу побыть одна там,
где я сейчас есть. Я сомневаюсь, что вы хоть что-нибудь услышите обо мне до
30 июня, но после этой даты узнаете все обязательно. Пожалуйста, не волнуйт
есь, и не пытайтесь меня найти.
Любящая Прис».
Холмер медленно сложил записку и снова убрал ее в портфель.
Ч Возможно, мне следует объяснить вам смысл этой даты Ч 30 июня. В этот ден
ь моей подопечной исполняется двадцать пять лет и, согласно условиям ее
отца, опекунство над ней заканчивается. Она войдет в полное владение сво
ей собственностью. Таково было завещание. Но есть и некоторые осложнения
, как это почти всегда бывает при назначении опекунства. Основной капита
л Присциллы составляют девяносто процентов акций крупной и весьма проц
ветающей корпорации. Среди части управляющих и директоров бытует мнени
е о том, что моя подопечная нуждается в контроле. Это-то и есть первое, и оче
нь важное, осложнение. Второе Ч бывший муж моей подопечной.
Вулф нахмурился:
Ч Он жив?
Патрон никогда не вел дела, связанные с супружескими скандалами.
Ч Да, Ч коротко ответил Холмер и тоже нахмурился. Ч Это было непростит
ельной ошибкой со стороны Присциллы. Она убежала с ним в Южную Америку, ко
гда ей было всего девятнадцать лет, оставила его тремя месяцами позже и р
азвелась в 1948 году. Правда, дальнейших осложнений между ними не было. Но две
недели назад я получил письмо, присланное на мое имя, как управляющему ее
собственностью, в котором, видите ли, утверждается, что, согласно подписа
нному моей подопечной вскоре после замужества документу, половина ее со
стояния законным порядком переходит к нему. Я сомневаюсь в этом…
Тут я решил вмешаться, так как уже достаточно томился в неизвестности.
Ч Вы говорите, Ч выпалил я, Ч ее зовут Присцилла Идз?
Ч Да, она вернула свою девичью фамилию после развода. А имя ее мужа Ч Эри
к Хаф. Я сомневаюсь…
Ч О, мне кажется, что я где-то ее встречал. Я думаю, вы настолько предусмот
рительны, что захватили с собой ее фотографию? Ч Я встал и подошел к нему.
Ч Мне хотелось бы взглянуть на нее.
Ч Конечно, конечно, Ч торопливо сказал он, хотя ему и не нравилась роль д
опрашиваемого. Он вынужден был покорно протянуть мне фотографию, котору
ю извлек из своего портфеля. Ч Я захватил ее из квартиры. У меня три отлич
ные фотографии. Смотрите…
Он передал мне еще две. Я взял их и стал внимательно рассматривать. Тем вре
менем Холмер продолжал:
Ч Я очень сомневаюсь, чтобы его притязания имели под собой законную поч
ву, но в нравственном отношении здесь, несомненно, могут возникнуть серь
езные затруднения. Для моей подопечной они весьма нежелательны. Письмо я
получил из Венесуэлы, и она, я думаю, могла отправиться туда, чтобы повида
ться с ним. Присцилла, видимо, имела намерения вернуться сюда до 30 июня. Ско
лько же ей понадобится времени, чтобы добраться до Каракаса самолетом? Я
думаю, что не более двенадцати часов. Вы должны знать, что она очень упорна
в своих намерениях. Я считаю, что в первую очередь необходимо будет прове
рить всех пассажиров, летящих в Венесуэлу, и сделать все, чтобы дать мне во
зможность связаться с нею прежде, чем она увидится с этим Хафом.
Я передал Вулфу фотографии молодой женщины.
Ч На нее стоит взглянуть, Ч сказал я ему. Ч Я как будто уже видел ее, и не
только на фотографии. И, как мне кажется, совсем недавно. Я, конечно, не помн
ю, где и когда, но именно в тот день у нас на обед была треска. Я не…
Ч О чем, черт возьми, ты там бормочешь? Ч сердито сказал Вулф.
Я посмотрел ему в глаза.
Ч Вы слышали, Ч сказал я и сел.

Глава 3

Вулф ловко управился с Перри Холмером после того, как я дал ему понять, что
Присцилла Идз находится у нас в доме, наверху, в Южной комнате. Это был оди
н из лучших его трюков. Проблема состояла в том, чтобы удалить Холмера из д
ома в наиболее короткий срок.
При этом он должен был быть убежден в необходимости услуг Вулфа, но без ко
нкретных обязательств с нашей стороны.
Вулф разрешил эту проблему блестяще, сказав, что все обдумает и если реши
т взяться за это дело, то я немедленно позвоню Холмеру в его офис в десять
утра и встречусь с ним для дальнейших переговоров. Холмер, конечно, вышел
из себя, услышав это, так как жаждал немедленных действий с нашей стороны.

Ч Но позвольте, что бы вы обо мне подумали сами, Ч сказал Вулф, Ч если бы
я, основываясь только на полученной от вас информации, согласился занять
ся этим делом. Без достаточной проверки всех возможностей сразу же прист
упить к работе над ним?
Ч Что бы я подумал? Да я и хочу только одного: чтобы вы немедленно приступ
или к делу!
Ч А я совершенно уверен в обратном, Ч возразил Вулф. Ч Я уверен, что вы н
икогда не стали бы нанимать дурака. Я ведь никогда не видел вас раньше. Мож
ет быть, ваше имя Перри Холмер, а может быть, и Эрик Хаф. Ведь я пока располаг
аю только вашими показаниями. Все, что вы мне рассказали сейчас, еще не осн
ование, чтобы доверять вашим словам. Я бы хотел, чтобы Арчи Гудвин предвар
ительно посетил квартиру вашей подопечной и побеседовал обстоятельно
с горничной и со всеми теми, с кем сочтет необходимым, и только после этого
позвонил бы в ваш офис. Я способен на смелые поступки, но не на опрометчив
ые. Если вам нужны детективы, способные не раздумывая откликнуться на пр
едложение неизвестного лица, то Гудвин сейчас же даст вам их имена и адре
са.
Холмер был, однако, упрям и засыпал нас всевозможными возражениями и пре
дложениями. Он сказал, что удостоверить его личность очень легко. Достат
очно позвонить Ричарду А. Вильямсону. А для посещения квартиры его подоп
ечной сегодняшний вечер более подходит, чем завтрашнее утро.
Но, выполняя желание Вулфа, я никак не мог заняться этим вопросом ранее за
втрашнего утра. Нам ведь еще предстояло решить вместе с ним очень важную
проблему. Мы оба пришли к такому выводу, что чем скорее Холмер оставит нас
и позволит приступить к ее решению, тем лучше. Наконец, после долгих прере
кательств, он все же ушел. Но прежде чем сунуть портфель под мышку, убрал в
него фотографии. В прихожей он позволил подать себе шляпу и открыть пере
д ним дверь.
Едва я переступил порог кабинета Вулфа, как тот взревел:
Ч Приведи ее немедленно сюда, слышишь!
Я остановился:
Ч О'кей. Но ведь вы просили ее выставить?
Ч Нет, Ч уже более спокойно сказал он. Ч Не надо этого делать, приведи е
е сюда.
Я на мгновение заколебался, решая, как наилучшим образом воспользоватьс
я этим обстоятельством.
Ч Но, как вы знаете, это моя добыча, Ч сказал я, глядя на него. Ч То, что я от
вел ее наверх и там запер, Ч моя инициатива. Если бы не я, вы уже давно бы вы
ставили ее за дверь. Вы же велели вернуть ей деньги и поскорее избавиться
от нее. После того, что вам так любезно поведал Холмер, вы, возможно, будете
с ней еще суровее. А потому я предоставляю вам право самому подняться за е
е багажом и позволить ей уйти, когда я сочту это нужным.
Он громко хихикнул. За те годы, что мы провели с ним, работая бок о бок, мне н
и разу не удалось видеть ничего подобного. Этим хихиканьем он, должно быт
ь, выражал радость и разрешение привести Присциллу.
Я постоял секунды три, глядя на него пристальным взглядом и тем самым дав
ая ему возможность сходить наверх самому, но, как я понял, он совсем не жел
ал этого. Поэтому я повернулся и направился к лестнице.
Я поднялся на второй этаж, повернул ключ в замочной скважине и постучал в
дверь комнаты, назвав при этом свое имя. Она любезно пригласила меня войт
и, что я и не замедлил сделать. Я увидел, что ей удалось очень уютно устроит
ься. Одна из кроватей была разобрана, а аккуратно сложенное покрывало ле
жало на другой. Сидя за столом, у окна, она при свете настольной лампы что-т
о проделывала с ногтями. Присцилла была без туфель, в накинутом на голое т
ело голубом неглиже. Выглядела она меньше ростом и даже моложе, чем утром
в своем платье персикового цвета.
Ч Должна вас предупредить, Ч сразу же сказала она, Ч что через десять м
инут я уже буду в постели.
Ч О, я очень сомневаюсь в этом. К сожалению, вам сейчас придется одеться. В
улф хочет, чтобы вы спустились вниз, в его кабинет.
Ч Сейчас?
Ч Вот именно.
Ч Почему он сам не может подняться сюда?
Я посмотрел на нее. При таком обороте дела она становилась для меня своео
бразной угрозой. Такое отношение к Ниро Вулфу в его собственном доме яви
лось бы для него образцом бесстыдства.
Ч Потому что на этом этаже для него нет достаточно вместительного крес
ла, Ч отрезал я. Ч Одевайтесь поскорее. Я подожду вас в коридоре.
Я вышел из комнаты, закрыв за собой дверь. Я, конечно, не прыгал от восторга
и не задирал нос. Хотя мне было очень лестно, что именно я затеял это дело, к
оторое так кстати обернулось обещанием десяти тысяч долларов.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Ниро Вульф - 29. Игра в бары'



1 2 3 4