А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Э-э-э, сорок.
Ч Мне казалось Ч больше. Хорошо, скажем, сорок. В первый раз мы случайно с
тали ему поперек пути два года назад, а во второй Ч в прошлом году. Мы оба, о
н и я, занимаемся преступлениями, а его сети раскинуты настолько широко, ч
то совершенно логично ожидать: один раз в год или в одном из сорока дел, за
которые мы беремся, мы будем натыкаться на него. И все начнется сначала.
Ч Он ткнул пальцем в сторону телефонного аппарата. Ч Эта штуковина заз
вонит, и этот гнусный голос станет диктовать мне условия. Если мы уступим,
то сможем здесь жить и зарабатывать средства к существованию лишь с его
благословения. Если же откажемся повиноваться, то будем жить в состоянии
трепетной бдительности и одного из нас или даже обоих, возможно, убьют. Тв
ое мнение?
Я покачал головой.
Ч Вы все разложили по полочкам. Мне не нравится ни то ни другое.
Ч Мне тоже.
Ч Если вы погибнете, то я потеряю работу, а если убьют меня, вам останется
только уйти на покой. Ч Я посмотрел на циферблат наручных часов. Ч Само
е неприятное, что у нас даже нет недели на размышление. Сейчас двадцать ми
нут первого, а к трем часам я должен быть в Хиллсайд Кеннелз, и мне еще надо
пообедать, побриться и переодеться. В том случае, если я поеду, конечно. Я п
оеду?
Ч Увы, Ч вздохнул Вульф. Ч Здесь-то собака и зарыта. Два года назад, когд
а мы занимались делом Орчарда, я взял ответственность на себя и проигнор
ировал угрозы этого человека. В прошлом году, во время дела Кейна, я поступ
ил так же. На сей раз я не хочу и не Стану повторять прежние ошибки. Я отдаю с
ебе отчет, что обычно выбираю нужную стратегию действий, но я не стану гов
орить тебе о том, что для того, чтобы заработать свое жалованье, ты должен
отправиться туда и познакомиться с мистером Рэкхемом. Если хочешь, можеш
ь позвонить и отложить поездку до лучших времен.
Я уставился на него:
Ч Вот, значит, как? Черт побери, неужели вы решили взвалить всю ответстве
нность на меня?
Ч Да. Я его боюсь. Если должностные лица и другие законопослушные гражда
не подчиняются приказаниям этого человека, почему я должен стать исключ
ением?
Ч Ну и притворщик же вы, Ч терпеливо сказал я. Ч Хватит вешать мне лапшу
на уши. Вы прекрасно знаете, что я скорее слопаю кусок мыла, чем позволю эт
ому сукину сыну наступить себе на хвост, и я прекрасно знаю, что вы скорее
намажете хреном устрицы, чем уступите ему. Работай мы поодиночке Ч друг
ое дело, но коль скоро мы повязаны здесь вдвоем, другого выхода нет.
Вульф испустил душераздирающий вздох.
Ч Что ж, надо понимать, что ты едешь?
Ч Да. Но при одном условии Ч «трепетная бдительность» начинается неме
дленно. Вы призовете Фрица и Теодора, объясните им, что нам угрожает, обе д
вери постоянно будут на засове, вы обещаете держаться подальше от окон, и
еще: ничто и никто не должны пересекать порог нашего дома без моего ведом
а.
Ч Боже всемогущий, Ч он мрачно покачал головой, Ч да это же тюремный ре
жим!
Ч Сперва испробуйте, потом говорите. Кто знает, может быть, десять лет сп
устя вы будете испытывать наслаждение от такого образа жизни.
Я позвонил по внутреннему телефону в оранжерею, чтобы позвать Теодора.
Вульф, набычившись, следил за мной.

3

Когда я повернул с шоссе Тейконик-стейт на дорогу номер сто, часы на щитке
показывали только 2:40, и я решил сделать маленький крюк. На пару миль, не бол
ьше. Поэтому в Пайнсбридж сразу за мостом я взял не налево, а направо. Я бы м
ало что выиграл, если бы направился прямиком к въезду в имение, помеченно
му здоровенным каменным столбом с высеченной надписью «ИСТКРЕСТ», поск
ольку оттуда увидел бы только подъездную аллею, которая змейкой извивал
ась вверх по косогору и исчезала в лесу. Вместо этого я, не доезжая примерн
о милю, свернул на ухабистый проселок, подымающийся в гору. На вершине дор
ога тянулась прямо, между лугами, и я съехал на траву, остановился, вынул б
инокль и нацелил линзы на верхушку ближайшего холма, чуть возвышавшегос
я над окружающими, где над кронами деревьев виднелись крыша и стены каме
нного особняка. Сейчас, в начале апреля, когда листья еще не распустились,
особняк, дворы и хозяйственные постройки лежали передо мной как на ладон
и, я даже разглядел сновавшие человеческие фигурки.
Так вот, значит, каков он, Исткрест, законная резиденция незаконного Арно
льда Зека. Вы понимаете, конечно, что есть масса способов преступить зако
н. Можно, например, проскочить на красный свет. Или же нанять подставных ли
ц, сорвать свой куш и ловко замести следы, не забывая, конечно, щедро возна
граждать помощников, поскольку попытка купить подобные услуги задешев
о может закончиться крахом. Как раз такими махинациями наш Зек и занимал
ся уже более двадцати лети вот теперь моему взору открывался Исткрест.
В мои планы входило только одно Ч глянуть на него одним глазком с вершин
ы холма. Самого Зека я никогда прежде не видел и, насколько мне известно, В
ульф тоже. Но сейчас, когда наши пути в третий раз скрестились и, возможно,
надолго, я решил, что имею право хотя бы полюбоваться его крышей и пересчи
тать трубы. И только. Уж слишком этот Зек таинственный и неуловимый. И вот
теперь я хотя бы узнал, что на его крыше четыре трубы и у одной из них, в южно
м крыле, отвалились два кирпича.
Я развернул машину и пустился в обратный путь и, вы не поверите, то и дело п
оглядывал в зеркальце, проверяя, не сели ли мне на хвост. Вот насколько сер
ьезно я относился к Зеку. Хотя, честно говоря, самолюбие мое от этого сильн
о страдало, так что всю дорогу я нервничал, бесился и в итоге даже утомился
.
До Берчвейла, резиденции миссис Рэкхем, отсюда было рукой подать, миль пя
ть вокруг Маунт Киско, но я ухитрился перепутать развилку и поэтому приб
ыл на место лишь в четверть четвертого. Въезд во владения нашей аристокр
атки был вполне респектабельный, хотя и ничуть не броский. Я преспокойно
ехал, и вдруг, откуда ни возьмись, с левой стороны возникла аккуратная мал
енькая табличка:

ХИЛЛСАЙД КЕННЕЛЗ
Доберманы-пинчеры

Протиснувшись в узкие воротца и прокатившись по узкой же аллее, я минова
л дом, въехал на прямоугольную, посыпанную гравием площадку и поставил м
ашину в углу возле какого-то деревянного строения. Когда я вылезал, откуд
а-то раздался возглас и вдруг из-за куста выпрыгнул свирепый дикий зверю
га и молнией метнулся ко мне. Я застыл на месте Ч весь, кроме правой руки, к
оторая автоматически взлетела к левой подмышке, к кобуре.
Ч Назад! Ч женский голос, отдавший команду, прозвучал, как удар хлыста.

Зверь, уже в каких-то десяти шагах от меня, мигом развернулся, потрусил к ж
енщине, которая появилась на краю площадки, опять развернулся и замер в и
зящной позе, не спуская с меня глаз Ч прекрасный и смертельно опасный. С у
довольствием всадил бы в него пулю. Терпеть не могу предубежденных псов,
которые заранее видят в вас врага и заставляют лезть вон из кожи, чтобы до
казать свое алиби. Нет, порядочный пес должен быть по убеждениям демокра
том.
К женщине присоединился мужчина. Они приблизились ко мне.
Ч Мистер Гудвин? Ч заговорила женщина. Ч Мистер Лидс был вынужден уех
ать по делам, но скоро вернется. Меня зовут Аннабель Фрей. Ч Она шагнула в
перед с протянутой рукой, и мы поздоровались.
Я получил первую возможность проверить хоть что-то из того, что сообщила
мне миссис Рэкхем, и я поставил ей пятерку за честность. Если помните, она
сказала, что ее невестка Ч писаная красавица. Возможно, нашелся бы чудак,
попытавшийся это оспорить, такой, например, которому не по душе широко ра
сставленные глаза или такой, который предпочитает розовые щечки смугло
й коже, но, что касается меня, я никогда не придираюсь к мелочам. Нужно быть
щедрее. Она представила мне своего спутника, которого звали Хэммонд, и мы
пожали друг другу руки. Он был плотно сбитый, средних лет, в ярко-синей руб
ашке, рыжевато-коричневой куртке и серых брюках Ч потрясающее сочетани
е! Иное дело я Ч в безукоризненном твидовом костюме от Фрэдика, молочно-б
елой рубашке и бордовом галстуке.
Ч Пожалуй, я дождусь Лидса в машине, Ч сообщил я им. Ч Слишком рискованн
о, когда такой хищник разгуливает на воле.
Аннабель рассмеялась.
Ч Дюк вовсе не на воле, он со мной. Да он и не собирался нападать на вас. Он о
становился бы в трех шагах от вас, на расстоянии прыжка, и подождал бы моей
команды. Вы не любите собак?
Ч Смотря каких. Если вы имеете в виду четвероногого друга, для которого р
азделяющее нас пространство Ч только лишь расстояние для прыжка, то по
отношению к нему я пребываю в состоянии трепетной бдительности. Да, да, им
енно трепетной бдительности.
Ч Господи помилуй, Ч длинные пушистые ресницы взлетели над темно-сини
ми глазами. Ч Вы всегда так странно выражаетесь? Ч Она перевела взгляд
на Хэммонда. Ч Ты слышал, Дейна?
Ч Да, и полностью с ним согласен, Ч ответил тот, Ч что для тебя, впрочем, н
е тайна. Не боюсь признаться, так как, возможно, хоть тогда ты поймешь, на ка
кие жертвы я иду, чтобы только быть с тобой. Когда ты открыла клетку и он вы
скочил наружу, я почувствовал, что волосы у меня на голове встали дыбом.
Ч Знаю, Ч презрительно фыркнула Аннабель Фрей. Ч И Дюк тоже знает. Пожа
луй, пойду запру его. Ч С этими словами она повернулась и зашагала прочь,
обронив что-то псу, который послушно засеменил следом, и они скрылись из в
ида, завернув за угол строения. Чем-то они были похожи, молодая женщина и п
ес, возможно, движениями Ч упругими и грациозными, или походкой Ч быстр
ой и немного нервной.
Ч Теперь мы вздохнем свободнее, Ч поздравил я Хэммонда, проводив пароч
ку взглядом.
Ч Ничего не могу с собой поделать, Ч пожаловался Хэммонд чуть раздраже
нно, как мне показалось. Ч Я и так не питаю симпатий к собакам, а эти твари…
Ч Он передернул плечами. Ч Я бы охотнее водил дружбу с саблезубыми тигр
ами.
Вскоре Аннабель вновь присоединилась к нам, съязвив что-то по поводу при
чески Хэммонда. Я заметил, что если у них есть свои дела, то я могу преспоко
йно дождаться Лидса и сам, но она не согласилась.
Ч Мы хотели на вас посмотреть, Ч ни с того ни с сего брякнула она. Ч Во вс
яком случае я, а мистер Хэммонд просто пришел за компанию. Поверьте, хоть в
ы и Арчи Гудвин, я не стала бы сломя голову нестись на другую сторону улицы
, чтобы поглазеть на вас, но, признаюсь, мне любопытно понаблюдать, как вы р
аботаете. Сами знаете, как легко создать дутую репутацию, и мне интересно,
насколько соответствует своей славе знаменитый сыщик. Откровенно гово
ря, я уже настроена скептически. Вы выглядите слишком молодо, одеваетесь
слишком элегантно, к тому же, если вы и впрямь опасались, что пес вас укуси
т, вам следовало принять какие-то меры… Ой, откуда взялась эта штука? Что в
ы делаете!
Порой случается, что я выхватываю пистолет без свойственной мне ловкост
и, но на сей раз он прыгнул в руку, как чертик из коробки. Я держал его дулом
кверху. Хэммонд издал какой-то сдавленный звук и отшатнулся.
Я ухмыльнулся.
Ч Пустяки, решил пустить пыль в глаза. Понравилось? Хотите попробовать е
ще разок? Науськайте его на меня из-за того же куста, и готов биться об закл
ад на любую сумму до двадцати пяти центов, что ему до меня не добраться. Ч
Я засунул пистолет в кобуру. Ч Вы готовы?
Она заморгала.
Ч Вы и в самом деле способны на такое?
Хэммонд вдруг хихикнул. Такой представительный, солидный, похожий даже н
а банкира, и надо же Ч такой конфуз; но что случилось, то случилось: он хихи
кнул.
Ч Не шути с ним, Аннабель, Ч сказал он. Ч Он может.
Ч Конечно, Ч присовокупил я, Ч при этом вы окажетесь на одной линии, а м
не не доводилось прежде стрелять по нападающим псам, так что мы оба с вами
рискуем. Мне только не по нутру ваш скептицизм. Ну да ладно, сейчас провери
м.
Ошибка! А все мой дурацкий характер. Я готов был лягнуть себя за эту промаш
ку. Просто для человека моего возраста совершенно естественно и приятно
наслаждаться общением с женщиной ее возраста независимо от того, девица
ли она, жена или вдова, но у меня должно было хватить здравого смысла, чтоб
ы понять, во что я могу вляпаться. Стоило ей только ввернуть, что она хотел
а понаблюдать за моей работой, как я уже разинул варежку и заглотал нажив
ку целиком, вместе с крючком. В итоге я битый час строил из себя умника и пр
итворялся, что мне позарез надо раскрыть, кто отравил собаку Лидса, когда
на самом деле мне было глубоко на это наплевать. Не подумайте, что я заступ
аюсь за отравителей собак, просто мне было не до них.
Вскоре появился Лидс, который прикатил в видавшем виды фургончике с кузо
вом, переоборудованном под большую проволочную клетку, и мы вчетвером от
правились смотреть псарню и округу. Лидс вводил меня в курс дела, а я задав
ал умные вопросы и делал пометки в блокноте. Потом мы перекочевали в дом, г
де принялись обсуждать использованный яд, способ отравления, возможных
подозреваемых и так далее. Я даже притомился. Мне ведь приходилось играт
ь роль, и не только из-за того, чтобы ни у кого не возникло подозрений по пов
оду истинной цели моего приезда, но еще и потому, что Аннабель была слишко
м хорошенькая, чтобы я мог стерпеть ее скептический настрой. Самое смешн
ое, что отравленный пес даже не издох. Он жил и здравствовал. Я же так пыхте
л и старался, словно для нас с Ниро Вульфом это было самое крупное дело за
весь год, так что Лидс просто так, за здорово живешь, заполучил детективно
й работы на добрых полсотни долларов. Никого мы, естественно, на чистую во
ду не вывели, но вы бы только послушали, какие меткие вопросы я задавал!
Когда Аннабель и Хэммонд оставили нас, чтобы вернуться в Берчвейл, я расс
просил Кэлвина Лидса о Хэммонде, который, вообразите себе, и в самом деле о
казался банкиром. Да еще каким Ч вице-президентом Кредитной компании М
етрополитен, который занимался всеми финансовыми делами миссис Рэкхем
после смерти ее первого мужа. Когда я съехидничал, что, похоже, Хэммонд соб
ирается заняться также, и всерьез, и невесткой миссис Рэкхем, Лидс пробур
чал, что ничего такого не замечал. Я спросил, кто еще ожидается за ужином.
Ч Вы и я, Ч ответил Лидс. Он не спеша потягивал виски из высокого стакана
. Мы сидели в небольшой гостиной в его домике, в которой не было ничего при
мечательного, кроме бесчисленных фотографий собак на стенах. На улице Ли
дс передвигался с живостью и энергией, которые составили бы честь многим
людям вдвое моложе его; теперь же он расслабленно возлежал на кушетке. Он
напомнил мне одну из собак, которую мы видели во время экскурсии: та псина
нежилась на солнышке у дверцы своей клетки.
Ч Вы и я, Ч сказал Лидс, Ч а также моя кузина, ее муж, миссис Фрей, с которо
й вы уже познакомились, Хэммонд и еще один политический деятель, всего се
меро…
Ч Что за политический деятель?
Ч Оливер А.Пирс.
Ч Я на короткой ноге с целой кучей политиканов, но о таком не слыхал.
Ч Только не говорите ему об этом, Ч буркнул Лидс. Ч Хотя в свои тридцать
четыре он добрался лишь до законодательного собрания, но все же он потер
ял несколько лет из-за войны, как и многие другие молодые люди. Дайте ему ш
анс. Один, больше не надо.
Ч А кто он, друг семьи?
Ч Нет, и это очко в его пользу. Ч Лидс отхлебнул из стакана. Ч Когда он вп
ервые появился здесь прошлым летом, он приехал как гость миссис Фрей, во в
сяком случае, она его пригласила, но очень скоро один из них, видно, поднад
оел другому. Однако Пирс не терял времени зря: успел познакомиться с Лино
й Дарроу и втюрился в нее по уши.
Ч Кто такая Лина Дарроу?
Ч Секретарша моей кузины… Кстати, она тоже будет за ужином, так что выход
ит восемь. Не знаю, кто позвал его… возможно, кузина… но приехал он, такой з
анятый деятель, только ради Лины Дарроу. Ч Лидс хмыкнул. Ч В свои годы мо
г бы быть поосмотрительнее.
Ч Вы невысокого мнения о женщинах, не так ли?
Ч Они мне безразличны. Ч Лидс прикончил виски. Ч А с кем бы вы на моем ме
сте предпочли жить Ч с такими изумительными животными или с женщиной?
Ч С женщиной, Ч убежденно ответил я. Ч Правда, я ее еще не выбрал, ведь их
так много, но даже если она вдруг окажется сукой, то я искренне надеюсь, чт
о не одной из ваших. Мне нужна такая, которую можно без опаски спускать с п
оводка. Ч Я махнул рукой. Ч Впрочем, оставим это. Вам больше по душе собак
и, и на здоровье. А миссис Фрей тоже считается членом семьи?
Ч Да, Ч лаконично ответил он.
Ч Миссис Рэкхем держит ее как память о погибшем сыне? Или это помогает ее
неврозу?
Ч Не знаю. Спросите ее сами. Ч Лидс выпрямился и встал на ноги. Ч Вы, коне
чно, знаете, что я был против ее визита к Ниро Вульфу.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Ниро Вульф - 24. В лучших семействах'



1 2 3 4