А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я взглянул на Вулфа Ч он был поглощен чтением. Из вс
ех сообщений самым обещающим мне показалось то, где сообщалось, что в Шве
йцарии обнаружена украденная, как полагают, в Италии, картина старого ма
стера. Но когда Вулф вынул из ящика стола ножницы и сделал вырезку, ею оказ
алось сообщение о поимке гангстера в Бруклине. Отложив просмотренный эк
земпляр газеты, Вулф протянул руку за следующим. Подав ему газету, я замет
ил, что на сей раз внимание его привлекла заметка о краже картины. Я улыбну
лся Ч значит, хоть и со второго раза, но все же я угадал. Передав ему третий
экземпляр, я был искренне удивлен, что он вырезал сообщение о смерти рект
ора университета. Вулф, должно быть, заметил это и, не поднимая головы, бур
кнул:
Ч А теперь молись, Арчи, чтобы на сей раз я угадал. Если да, то к Рождеству я
пополню коллекцию еще одним сортом ангрекум сескипедале.
Я догадался, о чем идет речь, ибо вел учет всех затрат по делам оранжереи, и
хотя я писал в счетах все эти заковыристые названия орхидей по-латыни, мн
е также трудно было произнести их вслух, как понять, какое отношение имее
т исчезновение Карло Маффеи к смерти какого-то ректора университета.
Ч Покажи ей какой-нибудь экземпляр, Ч вдруг сказал Вулф.
Последний экземпляр просмотренной им газеты лежал сверху, но я взял тот,
что был под ним. Заметка о пропаже картины была справа в углу страницы. Ког
да я развернул страницу перед Анной, Вулф сказал:
Ч Посмотрите, мисс Фиоре. Здесь была сделана вырезка в той газете за поне
дельник?
Бросив беглый взгляд на страницу, Анна тут же сказала:
Ч Нет, сэр. Это была большая заметка вверху, я покажу вам…
Я быстро взял у нее газету, отбросил и дал ей другой экземпляр. На этот раз
взгляд Анны задержался на странице дольше.
Ч Да, здесь.
Ч Вы уверены?
Ч Да, она была сделана в этом месте, сэр.
Какое-то время Вулф молчал, затем вздохнул и сказал:
Ч Поверни-ка ее кресло. Арчи.
Я повернул кресло вместе с Анной так, чтобы она сидела прямо против Вулфа.
Тот, подняв на нее глаза, спросил:
Ч Вы уверены, мисс Фиоре, что дыра от вырезки была именно здесь?
Ч Да, сэр, уверена.
Ч Вы видели эту вырезку где-нибудь в комнате, в корзинке для бумаг или в е
го руках?
Ч Нет, не видела, сэр. В корзинке ее не могло быть, потому что у мистера Маф
феи в комнате нет корзинки для бумаг.
Ч Хорошо, если бы все так просто объяснялось. Вы можете ехать домой, мисс
Фиоре. Вы хорошо держались, были добры, терпеливы и мужественны, не как мно
гие из тех, из-за которых я предпочитаю не выходить дому, чтобы только изб
ежать встречи с ними. Вы вот знаете, для чего человеку дан язык и как им пол
ьзоваться? Я хочу, чтобы вы ответили мне еще на один вопрос. Окажите мне та
кую любезность.
Хотя девушка была полумертвой от усталости, у нее нашлись еще силы, чтобы
удивиться. Я увидел это по ее глазам. Она с изумлением смотрела на Вулфа.
Ч Только один вопрос, мисс Фиоре. Вы когда-нибудь видели в комнате Карло
Маффеи клюшку для гольфа?
Если он ждал эффекта от этого вопроса, он с лихвой его получил. Впервые за
все эти долгие часы девушка не ответила на его вопрос Ч она потеряла дар
речи. Это было совершенно очевидно. На мгновение вопрос как будто вызвал
еле заметную краску на ее щеках, но потом она побледнела еще больше, рот ее
был полуоткрыт, и лицо, лишившись осмысленного выражения, напоминало ли
цо дебила. Она начала дрожать.
Но Вулф не отступал.
Ч Когда вы видели ее? Ч тихо спросил он.
Она неожиданно плотно сжала губы, и ее руки, лежавшие на коленях, сжались в
кулаки.
Ч Нет, сэр, Ч пробормотала она. Ч Нет, сэр, я ничего не видела…
Вулф какое-то мгновение смотрел на нее, а потом сказал:
Ч Ладно. Все хорошо, мисс Фиоре. Отвези ее домой, Арчи.
Она даже не попыталась встать, пока я не коснулся ее плеча. Тогда она оперл
ась о подлокотники кресла и поднялась. Вулф действительно потряс ее, но о
на не казалась испуганной, а скорее поникла.
Я снял со спинки кресла ее жакет и помог ей надеть его. Когда она пошла к дв
ери, я обернулся, чтобы сказать что-то Вулфу, и не поверил своим глазам Ч о
н встал со своего кресла. Однажды, помню, он не соизволил даже сделать вид,
что привстает с него, когда эту комнату покидала дама, стоившая двадцать
миллионов долларов, и к тому же жена английского герцога.
Ч Я обещал ей доллар, сэр, Ч сказал я ему наконец то, что собирался сказат
ь.
Ч Тогда тебе придется выполнить свое обещание. Ч И чуть повысив голос т
ак, чтобы его было слышно у двери, пожелал доброй ночи мисс Фиоре.
Она не ответила. Мы вышли и я посадил ее в машину. На Салливан-стрит миссис
Риччи ждала нас на тротуаре перед домом. Одного ее взгляда в мою сторону б
ыло достаточно, чтобы я, не вдаваясь в объяснения, уехал.

3

Когда, поставив машину в гараж, я пешком дошел до Тридцать пятой улицы, в к
абинете Вулфа уже было темно. Поднявшись на второй этаж, я увидел полоску
света под дверью его спальни. Я часто гадал, как он сам справляется со свои
м вечерним туалетом, ибо доподлинно знал, что Фриц ему в этом не помогает.
Комната Фрица была этажом выше, через холл от оранжереи, моя же соседство
вала со спальней хозяина. Я любил свою комнату, она была достаточно прост
орной, в два окна, с отдельной ванной. Здесь я провел последние семь лет и с
читал ее своим домом. Я рад был бы прожить в ней еще столько же и даже втрое
больше.
Единственная девушка, которую я любил, сделала свой, возможно, лучший выб
ор. В эти тяжелые для меня дни я и познакомился с Ниро Вулфом, но об этом в др
угой раз, когда прилет время. Есть тут моменты, которые еще не до конца мне
ясны. Итак, эта комната стала моим домом. В ней были большая удобная кроват
ь, письменный стол со множеством ящиков и ящичков, три мягких удобных кре
сла, хороший ковер во всю комнату, а не половичок, скользящий под ногами, с
ловно кусок масла на раскаленной сковороде. На стенах висели картины, на
рисованные мною самим, и, как мне кажется, неплохо: гора Вернон на родине п
резидента Джорджа Вашингтона, голова льва с рыжей роскошной гривой и пре
миленький пейзажик Ч деревья, лужайка, цветы. Тут же висела большая в рам
ке фотография моих родителей, умерших, когда я был совсем ребенком. Правд
а, у меня имелась еще одна картина Ч обнаженная женщина, наготу которой с
крывали длинные роскошные волосы, но она висела в ванной. В общем это была
самая обыкновенная комната, если не считать сигнального устройства у ме
ня под кроватью. Оно включалось, когда Вулф входил в спальню и поднимал ру
бильник. А делал он это каждый вечер, и тогда, если кто-то приближался к две
рям его спальни ближе, чем на пять футов, или пытался влезть в окно, выла си
рена. Разумеется, все входы и выходы в оранжерее были тоже на сигнализаци
и. Вулф однажды сказал мне, словно это имело для него значение, что ему нез
накомо чувство страха за свою жизнь. Просто он не терпит, когда к нему кто-
либо неожиданно прикасается или вынуждает делать резкие и ненужные дви
жения. И я понимал его Ч при огромном росте и необъятной толщине это дейс
твительно проблема. Что касается меня, то трусов я не выношу, и не сел бы с н
ими за один стол.
Прихватив в кабинете газету, переодевшись в пижаму и шлепанцы, я уселся п
оудобней в кресле и, убедившись, что сигареты и пепельница под рукой, стал
внимательно изучать сообщение о смерти ректора. Длинный заголовок с под
заголовками сообщал: «Смерть Питера Оливера Барстоу от сердечного прис
тупа. Ректор Холландского университета внезапно умер во время игры в гол
ьф. Его друзья бросились к нему, но он уже был мертв».
Это была довольно пространная заметка, занимавшая целую колонку на перв
ой полосе и полколонки на второй. А далее шел некролог и соболезнования в
сяких именитых людей. Все мало чем отличалось от сообщений такого рода
Ч просто ушел из жизни еще один человек. Я просматривал газеты каждый де
нь, этому сообщению было всего два дня, но я не помню, чтобы обратил на него
внимание. Барстоу, пятидесяти восьми лет от роду, ректор Холландского ун
иверситета играл в воскресенье в полдень в гольф в клубе «Зеленые луга»
близ Плезентвиля, в тридцати милях к северу от Нью-Йорка. Игроков на поле
было четверо Ч Барстоу, его сын Лоуренс и двое друзей Ч Е. Д. Кимболл и его
сын Мануэль Кимболл. Послав мяч к четвертой лунке, Барстоу внезапно упал
лицом в траву и после нескольких конвульсивных движений затих. Мальчик,
несший за ним сумку с клюшками, тут же бросился к нему. Когда подошли остал
ьные, он был уже мертв.
Среди посетителей клуба оказался врач, старый приятель Барстоу. Они вмес
те с сыном покойного доставили его в машине домой, в поместье Барстоу в ше
сти милях от гольф-клуба. Доктор констатировал смерть от коронарного тр
омбоза. Далее подробно рассказывалось о карьере Барстоу, его успехах и п
рочем. Тут же была помещена его фотография. Когда его внесли в дом, жена по
теряла сознание. Сын и дочь держались мужественно.
Прочитав все это еще раз, я зевнул и отложил газету. Для меня единственным
, что могло связывать смерть Барстоу с Карло Маффеи, был неожиданный вопр
ос, который Вулф задал Анне: видела ли она в комнате Маффеи клюшку для голь
фа. Я встал с кресла и сказал себе: «Мистер Гудвин, похоже, у вас нет ничего,
что позволило бы вам завести папку на это дело». Выпив глоток воды, я лег с
пать.
Утром, в десять, я уже был внизу. Я всегда стремлюсь получить свои восемь ч
асов сна, когда обстоятельства позволяют. Все равно я не увижу Вулфа до од
иннадцати. Он вставал в восемь, независимо от того, когда ложился, завтрак
ал в своей комнате, затем просматривал утренние газеты и два часа, с девят
и до одиннадцати, проводил в оранжерее со своими орхидеями. Иногда, прини
мая душ в ванной комнате, я слышал, как на него покрикивал садовник Хорстм
ан. Но он не обращал на это внимания. Не то, чтобы старый садовник недолюбл
ивал хозяина, просто он всегда опасался, что массивная фигура Вулфа, его н
емалый вес, а отсюда и неловкость, представляют грозную опасность для др
агоценных оранжерейных растений. Хорстман берег орхидеи, как я свой прав
ый глаз. Он спал за перегородкой в углу холла на чердачном этаже, где разме
щалась оранжерея, и я ничуть не был бы удивлен, если бы мне сказали, что он н
аведывается к своим питомцам даже по ночам.
Позавтракав на кухне почками соте и двумя стаканами молока, я отправился
на короткую прогулку к портовым причалам. Вернувшись, я смахнул пыль в ка
бинете, открыл сейф и наполнил чернилами самопишущую ручку хозяина. Почт
у, как обычно, я не стал вскрывать, а оставил на его столе. Адресованных мне
писем я не заметил. Заполнив пару банковских чеков, я проверил записи в пр
иходно-расходной книге. Их было не так много Ч наша деятельность в после
днее время не отличалась активностью. Затем я перешел к счетам оранжереи
и занялся проверкой последних записей, сделанных Хорстманом. За этим за
нятием и застал меня звонок в дверь. Я слышал, как Фриц пошел открывать, а ч
ерез минуту он уже доложил мне, что некто О'Грэйди желает видеть мистера В
улфа. Взглянув на визитную карточку, я убедился, что не знаю визитера. Мне
были знакомы почти все из Отдела по расследованию убийств, но имя О'Грэйд
и я слышал впервые. Однако я велел Фрицу провести его в кабинет.
Вошедший был молод, атлетически сложен и, судя по походке и движениям, хор
ошо тренирован. Его взгляд мне не понравился, и я подумал Ч служака, груб
и жесток. Он смотрел на меня так, будто я причастен к похищению ребенка Лин
дберга Наш
умевшее в 30-х годах дело о похищении и убийстве малолетнего сына Карла Ли
ндберга, известного американского летчика-аса.
.
Ч Мистер Ниро Вулф? Ч спросил он, глядя на меня в упор.
Ч Прошу садиться, Ч сказал я, указывая на кресло для посетителей, и взгл
янул на часы. Ч Мистер Вулф спустится вниз ровно через девятнадцать мин
ут.
Он недовольно нахмурился.
Ч Я по очень важному делу. Вы не можете позвать его? Моя визитная карточк
а у вас. Я из Отдела по расследованию убийств.
Ч Знаю. Будьте любезны, садитесь. Если я выполню вашу просьбу и позову ег
о, боюсь, он запустит в меня чем-нибудь тяжелым.
Наконец он сел, а я снова занялся своей бухгалтерией. Правда, у меня мелькн
ула мысль, что неплохо было бы порасспрашивать его о том, о сем, так Ч шутк
и ради, но взглянув на выражение его лица, отказался от этой затеи. Он был с
лишком молод и принял бы все всерьез. Все девятнадцать минут он просидел
неподвижно и прямо, как в церкви, не проронив ни слова.
Когда Вульф вошел в кабинет, О'Грэйди стремительно встал. Пересекая комн
ату, Вулф на ходу поздоровался и попросил меня открыть второе окно, и лишь
после этого бросил взгляд на посетителя. Усевшись за стол, он сразу замет
ил визитную карточку, которую я положил сверху, но прежде занялся просмо
тром почты. С ловкостью банковского кассира, быстро перебрав пальцами ко
нверты, он отодвинул их в сторону и наконец поднял голову и посмотрел на с
ыщика.
Ч Мистер О'Грэйди, не так ли?
Ч Мистер Ниро Вулф? Ч спросил тот и сделал шаг вперед.
Вулф кивнул.
Ч Мистер Вулф, я хотел бы получить от вас те документы и вещи, которые вы и
зъяли вчера из комнаты Карло Маффеи.
Ч О! Ч удивленно воскликнул Вулф и с интересом посмотрел на посетителя.
Ч Вы серьезно?.. Весьма интересно, мистер О'Грэйди. Садитесь, прошу вас. По
двинь поближе кресло гостю, Арчи.
Ч Нет, благодарю. Я тороплюсь. Мне от вас нужны лишь бумаги, да… вещи.
Ч Какие вещи?
Ч Те, что вы изъяли.
Ч Назовите, что именно.
Сыщик обиженно вытянул подбородок.
Ч Не советую шутить, мистер Вулф. У меня мало времени.
Вулф укоризненно погрозил ему пальцем.
Ч Не торопитесь, мистер О'Грэйди, Ч отчетливо и твердо, не повышая голос
а произнес Вулф. Таким тоном он разговаривал чрезвычайно редко. Лишь одн
ажды он говорил со мной так. Это было в первые дни нашего знакомства, но я п
омню это по сей день. Тогда мне казалось, что, не шевельнув и пальцем, он мог
бы оставить от меня мокрое место.
Ч Не надо торопиться, Ч повторил он. Ч Прошу вас сесть. Я вполне серьезн
о говорю вам Ч сядьте!
Я пододвинул кресло гостю так близко, что почти подшиб его под коленки, и о
н вынужден был опуститься в кресло.
Ч Та короткая лекция, которую я намерен вам сейчас прочесть, будет беспл
атной, хотя дорогого стоит, Ч начал Вулф. Ч Вы молоды, и она вам пригодитс
я. С той минуты, как я вошел, вы только и делали, что совершали ошибку за ошиб
кой. Вы вели себя невежливо, и это оскорбительно Вы сделали заявление, про
тиворечащее истине, и это глупо. Вы подменили аргументы догадками, а это с
видетельствует о неискренности намерений. Вы готовы выслушать мои заме
чания? Я предлагаю это из самых дружеских побуждений.
О'Грэйди оторопела хлопал глазами.
Ч Я не предъявлял вам… Ч попытался оправдаться он.
Ч Отлично. Правда, откуда было вам знать, что ваше заявление, будто я побы
вал на квартире Карло Маффеи, окажется полным абсурдом. Не зная меня, моих
причуд и привычек, вы не могли предполагать, что я не способен на такое даж
е ради редкого экземпляра каттлеи довиана ауреи в качестве награды, не т
о что ради каких-то бумажек и, как вы изволили выразиться, вещей. Вот Арчи Г
удвин, Ч он указал пальцем в мою сторону, Ч ничего не имеет против этого.
Он там и побывал. Итак, как вам следовало бы вести себя сегодня. Во-первых, к
огда я вошел и поздоровался, вам следовало бы мне ответить. Во-вторых, изл
ожить цель вашего прихода вежливо, исчерпывающе и в соответствии с досто
верными фактами. В-третьих, хотя это теперь уже не имеет значения, из чувс
тва профессиональной корректности, вы могли бы сообщить мне, что тело уб
итого Карло Маффеи найдено и опознано, а бумаги и вещи вам нужны для успеш
ных поисков убийцы. Вы согласны со мной, мистер О'Грэйди, что так было бы ку
да лучше, а?
Сыщик в полном изумлении глядел на Вулфа.
Ч Какого черта… Ч начал было он, но тут же сдержался. Выходит, все уже ест
ь в газетах? Я их еще не видел. Но как им стало известно имя убитого, когда я
сам узнал его всего два часа назад? Ну и мастер вы на выдумки, мистер Вулф!

Ч Благодарю за комплимент. Но я тоже не видел газет. Поскольку полиция по
считала заявление мисс Маффеи об исчезновении брата достойным лишь нел
епых предположений, я понял, что только что-то серьезное, вроде убийства,
могло заставить ваш департамент развить такую бешеную деятельность и у
знать, что мистер Гудвин побывал на квартире Маффеи и даже что-то изъял от
туда. Надеюсь, вы скажете нам, где найдено его тело?
О'Грзйди стремительно встал.
Ч Об этом вы узнаете из вечерних газет.
1 2 3 4 5