А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Разговор с ней вдохновлял и воодушевлял поклонников графини.
Граф постучал в дверь, и горничная, открыв ему, радостно воскликнула:
Ч Это вы, милорд! А ее сиятельство так хотела увидеть вас и все размышлял
а, почему же вы так давно не навещали ее.
Ч Ну, вот я и приехал, Ч ответил граф. Ч Рад видеть вас здоровой, Эмма.
Старая горничная присела в реверансе и вышла из комнаты, оставив графа н
аедине с бабушкой.
Окинув взглядом комнату, он увидел, что она сидит в кресле подле окна, ее н
оги укрывало горностаевое покрывало, немного пожелтевшее от старости.

На ней, как обычно, было множество драгоценностей, которые сверкали в сол
нечных лучах.
Графиня никогда не допускала к себе никого, пока горничная не причешет е
е и не нанесет на лицо румяна и пудру, как полагалось в годы ее молодости. И
никогда графиня не забывала о своих сказочно прекрасных драгоценностя
х.
Граф направился к ней, и она протянула руки ему навстречу. От этого движен
ия ее бриллианты заиграли всеми цветами радуги.
Ч Леннокс! Куда же ты пропал, проказник! Я думала, ты забыл обо мне.
Граф поцеловал руки бабушки, затем поцеловал ее в щеку и сел в кресло рядо
м с ней.
Ч Вы прекрасно выглядите, бабушка! Ждете какого-нибудь пылкого поклонн
ика?
Ч Ну и льстец же ты!
Но при этом вдовствующая графиня не могла сдержать улыбку удовольствия.

Ч Я нарядилась, Ч продолжала она, Ч потому что, если нет никого, кто вос
хищался бы мной, я намерена восхищаться собой сама. В это время года все на
слаждаются Лондонским сезоном, кроме меня.
Ч А я был в Ньюмаркете.
Ч Я так и думала. И сколько заездов ты выиграл?
Граф засмеялась.
Ч Это вы льстите мне, бабушка. Большинство людей спросили бы, выиграл ли
я вообще.
Ч Брось со мной эту притворную скромность, Ч сказала графиня почти рез
ко. Ч Ты знаешь так же хорошо, как и я, что выигрываешь и собираешься выигр
ывать дальше.
Читать «Рейсинг ньюс» становится почти скучно.
При этом она бросила взгляд на газеты, что лежали на стуле рядом с ней, и гр
аф не удивился, заметив среди них и спортивные выпуски, которые обычно чи
тались только джентльменами и которых он никогда не видел в гостиной как
ой-нибудь другой дамы, кроме своей бабушки.
Ч Так как вы, конечно, уже читали, какие забеги я выиграл вчера, могу сказа
ть только, что я выиграл Сефтонский приз с единственной лошадью, которую
выставлял сегодня.
Ч Хорошо! Ч удовлетворенно заметила графиня. Ч Но раз ты уже здесь, ты,
должно быть, уехал из Ньюмаркета, не досмотрев последние три заезда.
Ч У меня были на то причины.
То, как он произнес это, слегка понизив голос, заставило графиню бросить н
а него быстрый внимательный взгляд.
В этот момент отворилась дверь, и в комнату вошел дворецкий, следом за кот
орым шел слуга с подносом, на котором в ведерке со льдом стояла бутылка ша
мпанского, два бокала и блюдо с очень тонкими бутербродами с паштетом.
Граф и графиня молчали, пока он устанавливал поднос на низком столике, но,
когда дворецкий собрался разлить шампанское, граф остановил его:
Ч Я сам это сделаю, Доркинс.
Ч Да, милорд.
Слуги вышли, и граф, наполовину наполнив бокалы, передал один бабушке.
Ч Ты знаешь, мне не стоит пить, Ч заметила графиня.
Ч Вы согласитесь, что это необходимо, когда услышите то, что я собираюсь
рассказать вам.
Ч Как только ты вошел в комнату, я поняла, что ты приехал неспроста. По кра
йней мере я надеюсь, твое сообщение развлечет меня. Не могу передать тебе,
Леннокс, как я скучаю, сидя здесь, где мне не с кем поговорить, кроме слуг, и
думая обо всех тех замечательных вещах, которые стали для меня недоступн
ы.
Ч Думаю, это действительно развлечет вас. Начну с того, что я привез с соб
ой молодую девушку, чье присутствие должно оставаться в строжайшей тайн
е. Никто, кроме слуг, которые живут в вашем доме и которым мы можем безогля
дно доверять, не должен узнать о ней.
Графиня недоверчиво посмотрела на него:
Ч Молодая девушка? Ты хочешь сказать, что покончил с той рыжеволосой вен
геркой?
Граф откинулся в кресле и рассмеялся.
Ч Это так похоже на вас, бабушка! Вы говорите мне, что скучаете и что вам не
с кем поговорить, и в то же время в Лондоне не может произойти ничего, о чем
вам не стало бы известно. В мире нет никого, кто был бы больше в курсе событ
ий, чем вы!
Ч Хотя, к сожалению, я не могу поблагодарить за это своего внука, Ч ядови
то заметила графиня. Ч Ну ладно, расскажи мне все по порядку. Кто эта женщ
ина и почему ты привез ее ко мне?
Ч Потому что я похитил ее и, честно говоря, опасаюсь за последствия.
Его глаза блеснули при этих словах, но если он намеревался поразить и заи
нтересовать старую графиню, ему это, без сомнения, удалось.
Ее глаза пристально следили за выражением его лица, будто на мгновение о
на подумала, что внук разыгрывает ее.
Затем она воскликнула с живостью, которая сразу сделала ее моложе ее нас
тоящего возраста:
Ч Расскажи же мне, что ты натворил, и не упускай ни единой подробности!

Минут через двадцать граф в сопровождении Йетса покинул домик вдовству
ющей графини и вернулся на дорогу, по которой они прибыли. Через главные в
орота они подъехали к особняку, словно только что вернулись из Ньюмаркет
а.
Конечно, не было ничего странного в том, что граф сначала заезжал повидат
ь свою бабушку. Но все же он надеялся, что никто не видел, как фаэтон пробир
ался по боковой аллее парка, и не обратил внимания на большую корзину, кот
орую они с Йетсом оставили в бабушкином доме.
Когда они подъехали к большому дому, мажордом встретил их извинениями, п
оскольку граф приехал раньше, чем ожидалось:
Ч Прошу прощения, милорд, что не ждал на крыльце возвращения вашего сият
ельства. Но я полагал, ваше сиятельство останется по крайней мере до четв
ертого заезда и в Ньюмаркет прибудет не ранее, чем через час.
Ч В этих заездах не было ни одной интересной лошади, так что я почил на ла
врах после победы Ласточки в Сефтонском забеге.
Ч О, отличные новости! Просто отличные, милорд! Ч просиял мажордом.
Граф был уверен, что вся его прислуга, не только в Пойтон-Парке, но и во всех
других поместьях, радовалась и за Ласточку, и за тех двух лошадей, которые
выиграли заезды накануне.
Он прошел в кабинет и послал за управляющим, чтобы тот предоставил ему от
чет о делах в поместье. Потом сообщил дворецкому, что будет ужинать один.

Ч И, пожалуйста, только легкий ужин, Ч распорядился он. Ч Я всегда счита
л, что на скачках едят и пьют слишком много.
Ч Так всегда говорил и покойный отец вашего сиятельства, милорд, Ч согл
асился дворецкий. Ч И он был так же воздержан, как и ваше сиятельство, поэ
тому сохранил фигуру до самой смерти.
Ч Надеюсь, у меня это тоже получится, Ч ответил граф.
Оставшись один, он бегло просмотрел газеты, прежде чем подняться наверх,
чтобы принять ванну и переодеться к ужину.
Граф ни о чем не спрашивал Йетса, пока они ехали к дому, но сейчас, надевая в
ечерний костюм, в котором выглядел еще более величественно, чем днем, он о
братился к своему камердинеру:
Ч Ты объяснил миссис Доркинс, что необходимо делать?
Ч Да, милорд, и она прекрасно знает, как заставить раны зажить поскорее. О
на припомнила, как ухаживала за вами, милорд, когда вы упали во время охоты
и когда свалились с дерева в куст крыжовника.
Граф улыбнулся.
Ч Никогда не забуду, как впивались эти шипы! Но я был довольно крепким, да
же когда был ребенком, а мисс Мелфорд кажется такой нежной.
Ч Надеюсь, она сильнее, чем кажется, милорд, и у меня есть особый лечебный
бальзам, который я обещал передать миссис Доркинс. А когда ваше сиятельс
тво собирается наведаться в дом вдовствующей графини? Сегодня вечером и
ли завтра утром?
Ч Я думаю, лучше будет сделать это завтра утром, перед возвращением в Лон
дон. Очень важно, Йетс, чтобы никто не связывал ни меня, ни тебя с гостьей ее
светлости.
Ч Я понимаю, милорд.
Ч Надеюсь, ты достаточно хорошо объяснил миссис Доркинс, что никто из по
сторонних не должен знать, что она там?
Ч Это будет затруднительно, милорд. Слуги в деревне гораздо болтливее, ч
ем в Лондоне или даже в Ньюмаркете.
Ч Я понимаю. Но слухи могут быть опасны.
Ч Да, милорд.
Пройдет какое-то время, подумал граф, прежде чем сэр Уолтер догадается, чт
о исчезновение Кледры каким-то образом связано с ним.
И все же никогда нельзя знать наверняка. Слишком много возможностей, что
их секрет раскроется прежде, чем они будут готовы к этому.
Засыпая, граф пытался продумать все последствия и способы борьбы с ними.
Проснувшись, он продолжал разрабатывать планы. Его мозг давно уже не раб
отал так интенсивно.
Он съел очень легкий завтрак и сделал вид, что уезжает один, верхом. Никто
не заметил, что, выехав из центральных ворот, он проскакал полями кругом и
через противоположную часть парка подъехал к дому бабушки.
Конюх не ожидал его, и Пойнтон, сам отведя коня в конюшни, вошел в дом через
боковую дверь.
Он прошел сразу наверх, зная, что бабушка вряд ли обрадуется его визиту в т
акой ранний час.
По коридору он прошел в Голубую спальню, постучал в дверь и открыл ее, преж
де чем Ханна успела это сделать.
Присев перед ним в реверансе, старая горничная сказала:
Ч Рада снова видеть вас, милорд! Я надеялась, что вы навестите нас. Молода
я леди проснулась и, как понимает ваша светлость, несколько растеряна из-
за того, что произошло с ней.
Не отвечая, граф подошел к кровати.
Утреннее солнце, проникая через окно, наполняло комнату золотистым сиян
ием.
С маленького, с заострившимися чертами личика на графа смотрели глаза, к
азавшиеся огромными. Волосы Кледры, освещенные солнцем, обрамляли это ли
чико, как облако, сотканное из солнечных лучей.
Ханна вышла. Граф протянул девушке руку.
Ч Доброе утро, Кледра! Как вы себя чувствуете?
Ч Вы… вы здесь? Неужели я… как сказала мне эта славная женщина… я проспал
а… три дня?
Граф взял ее руку в свою и сел рядом с кроватью.
Ч Помните ли вы, что произошло? Ч осторожно спросил он.
Ч Дядя… Уолтер! Он… он не знает, что я… здесь?
Ч Даже не подозревает.
Ч А… Звездный… он в безопасности?
Ч Со Звездным все хорошо. Но, вы помните, вы просили меня изменить его имя?
Теперь нет лошади по имени Звездный. Новый жеребец в моей конюшне зареги
стрирован как «Крылатый победитель». К тому же, я думаю, вы не сразу узнает
е его, когда увидите.
Кледра вопросительно посмотрела на него, и граф объяснил:
Ч Я подумал, что будет разумно, перед тем как перевозить Крылатого побед
ителя из Ньюмаркета, закрасить белое пятно у него на носу, так что теперь о
н черный как смоль.
Он почувствовал, как пальцы Кледры сжали его руку:
Ч Это… умно… очень умно с вашей стороны! Так что теперь, вы думаете, он… сп
асен? Ч воскликнула девушка.
Ч Я уверен в этом! Теперь нужно позаботиться о вашей безопасности.
Тень набежала на ее личико.
Ч Дядя Уолтер был… очень… очень зол.
Ч Достаточно ли у вас сил, чтобы рассказать мне, что произошло? Ч спроси
л граф.
Кледра глубоко вздохнула.
Ч Когда я… спустилась рано утром к завтраку, это был день… т… торгов… кто
-то сказал дяде, что Звездного… нет на месте. Он сразу предположил, что я… в
иновна в этом… потащил меня в конюшню, в… денник Звездного… и спросил мен
я, где… он.
Ч Вы рассказали ему?
Ч Вы же знаете, что… этого я бы… никогда не сделала!
Не только… чтобы спасти Звездного, но чтобы… защитить и вас… Вы были так…
д… добры…
Ч И что тогда сделал ваш дядя?
Ч Он… ударил меня. Но я отказалась отвечать. Он… снова спрашивал снова и
снова… но я все равно молчала.
Голос Кледры дрогнул, она на минуту умолкла, потом с усилием шепотом прод
олжала:
Ч Когда он понял, что я ничего не расскажу ему… он засунул мне в рот тряпк
у… и… бил меня… бил… Больше… я… ничего… не помню.
Граф подумал, что для нее так было лучше.
Пока он слушал рассказ Кледры, его пальцы, хотя он не сознавал этого, сжима
ли ее руку все сильнее.
Только когда она вскрикнула от боли, он спохватился:
Ч Простите меня, Ч сказал он. Ч Просто мне трудно поверить, что мужчина
может так жестоко избить женщину.
Ч К… как вы… нашли меня?
Граф рассказал ей.
Ч Я понял, что должен вернуться и посмотреть, Ч просто сказал он.
Ч И вы… унесли меня… оттуда?
Ч Я вынес вас так, что, мне кажется, никто не знает об этом. Но нам нельзя ри
сковать. Сначала вы должны поправиться, а потом мы решим, куда вы можете по
ехать, чтобы ваш дядя больше не смог найти вас.
Ее глаза на мгновение расширились от ужаса:
Ч Вы… думаете… он не найдет меня здесь?
Ч Такая опасность есть. Поэтому вас будут видеть только старые слуги мо
ей бабушки, которые служат у нее уже много лет и знают меня с тех пор, когда
я был в вашем возрасте и даже моложе.
Ч Вы… добрый… очень, очень добрый! Ч воскликнула Кледра. Ч Но я не хотел
а бы, чтобы вы оказались в затруднительном положении из-за меня.
Ч Я могу о себе позаботиться. Вопрос в том, смогу ли я позаботиться о вас.

Ч И… Крылатом победителе.
Ч И о нем, конечно!
Ч Я бы хотела… посмотреть на него, когда… мне станет лучше.
Ч Как только вы поправитесь, обещаю, я приеду на нем сюда, Ч заверил ее гр
аф, Ч и вы сможете сами спросить его, хорошо ли ему.
Она хихикнула, и ее смех показался ему очаровательным, как смех ребенка.

Ч Когда он прибудет… я заставлю его… поблагодарить вас… как сама хотел
а бы сделать…
Ч Все будет хорошо! Ч улыбнулся граф, Ч но сейчас вы должны постаратьс
я выздороветь как можно скорее. Я возвращаюсь в Лондон, но скоро снова нав
ещу вас.
Ч Вы обещаете это сделать? Все здесь… такие милые… но вы… другой.
Граф приподнял брови.
Ч В каком смысле Ч другой?
Ч Вы были… очень добры к Звездному… и ко мне. Вы наш… друг.
Ч Это мне нравится, но вы оба должны меня слушаться, а наша дружба должна
остаться в тайне.
Ч В… тайне, Ч прошептала Кледра, Ч и очень… драгоценной, потому что… вы
очень… добрый.
Граф встал, не выпуская ее рук.
Ч Берегите себя, Ч сказал он, Ч и скорее поправляйтесь. Ваша жизнь тепе
рь будет совсем другой, не такой, как с вашим дядей.
Граф почувствовал, как задрожали ее пальцы и ему захотелось успокоить ее
и придать уверенности. Он наклонился и поцеловал ее руку.
Кожа у нее была очень мягкая, как у ребенка, подумал Пойнтон.
Он улыбнулся ей и, не говоря больше ни слова, вышел из комнаты.

Глава 4

Граф ждал в своей библиотеке, когда дворецкий объявил:
Ч Майор Эдвард Лаутер, милорд!
Граф поднялся из-за стола, приветствуя гостя:
Ч Рад видеть тебя, Эдди.
Его друг, не отвечая, уставился на шейный платок графа.
Ч У тебя новый фасон, причем я такого никогда не видел.
Граф рассмеялся.
Ч Не ожидал от тебя такой наблюдательности. Это модификация того, котор
ым Браммел хвастался на прошлой неделе.
Ч Этот лучше, чем у него, что, без сомнения, повергнет его в отчаяние.
Ч Его гораздо легче завязывать. К тому же, как ты прекрасно знаешь, я не лю
блю выглядеть, как все.
Ч Это у тебя никогда и не получится, Ч насмешливо заметил Эдди.
Он принял бокал шампанского, который протянул ему граф.
Ч Ну, раз мы одни, я надеюсь, ты наконец расскажешь мне, чем был вызван твой
вчерашний поспешный отъезд из Ньюмаркета.
Ч Сомневаюсь, что тебе будет интересно, Ч произнес граф медленно и безр
азлично. Ч Не думаю, что по мне там скучали.
Ч Кое-кто заметил твое отсутствие.
Граф отпил шампанского, прежде чем спросить:
Ч И кто же это?
Ч Мелфорд!
Последовала долгая пауза, потом граф спросил:
Ч Ты хочешь сказать, он заметил, что я уехал так рано?
Ч Я встретился с ним у Уайта сегодня вечером, прежде чем отправился домо
й, чтобы переодеться к ужину.
Ч У Уайта? Ч воскликнул граф.
Ч Он был гостем этого молодого болвана Деверо.
Ч Деверо столь неумен, что не сообразит, Рождество сейчас или Пасха, Ч с
ъязвил граф, Ч но даже он мог бы догадаться не брать с собой к Уайту таког
о человека, как Мелфорд.
Ч Мелфорд, конечно, просто наслаждался тем, что встретился с большинств
ом присутствовавших на его аукционе. Пожалуй, он даже лебезил перед ними.

Ч И ты говоришь, он упоминал обо мне?
Ч Он подошел ко мне, когда я разговаривал с Чарльзом Хаббартом, Ч сказа
л Эдди.
Граф ждал, но во всем его облике чувствовалось такое напряжение, что Эдди
понял: его друг очень заинтересовался.
Ч Он сказал: «Добрый вечер, Лаутер! Я заметил, что ваш хозяин Пойнтон не ос
тался на последние три заезда вчера. Интересно, что же заставило его так п
оспешно уехать и куда он направился?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14