А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он явно продал душу д
ьяволу! Я не собираюсь смотреть, как мои деньги вылетают в трубу, да еще эт
и снобы, которые не пожелали сделать меня членом Жокейского клуба, посто
янно задирают передо мной нос. Ч Он уже кричал:
Ч К черту их! Я верну свои деньги!
Помяни мое слово, Ч я верну свое!
Последние три дня он то и дело возобновлял подобный разговор, и Кледра, хо
тя и не осмеливалась произнести это вслух, чувствовала, что он становитс
я все более и более одержимым.
Временами он бывал очень прижимист и считал каждое пенни, когда дело кас
алось траты денег на то, что его не интересовало.
Он хорошо платил конюхам, но был очень скуп в отношении жалования старым
слугам в доме, которые уже не могли бы найти себе другого места, если бы сэ
р Уолтер уволил их.
Те, кто принес ему сотни фунтов, выигрывая для него в свое время призы, был
и обречены на голод и нищету.
Когда Кледра оставалась одна в Ньюмаркете, она иногда навещала этих стар
иков.
Они часто голодали, но не осмеливались жаловаться, боясь услышать, что он
и могут убираться вон.
Девушка представляла, в какой ужас пришел бы ее отец, узнав о поведении бр
ата, и как глубоко это огорчило бы ее мать. Но она ничего не могла поделать.
Только приносила несчастным беднякам фрукты, если удавалось сорвать их
в саду, пока садовники не видели, и молиться о чуде, которое помогло бы им.

Иногда по ночам она разговаривала вслух с отцом и рассказывала ему, как о
на несчастна.
Ч Помоги мне, папа, помоги мне! Защити от побоев дяди Уолтера, научи, как по
мочь бедным старикам.
А когда Кледра узнала о дьявольском плане продажи Звездного, она в отчая
нии воззвала к отцу в надежде, что он услышит ее и каким-то чудом спасет ко
ня, которого любил так же сильно, как она сама.
Ч Звездный никогда не поймет, почему я бросила его и почему его бьют, пап
а. О папа, скажи же мне, что делать!
Ты должен помочь мне… ты должен!
И вдруг, словно и вправду кто-то услышал ее мольбы, она поняла, что должна п
редпринять.
Ей казалось, она слышит голос отца:
Ч Иди к графу Пойнтону. Он купит у тебя Звездного, а деньги ты можешь пере
дать Марте и Джексону.
Это казалось так просто, что Кледра удивилась, почему она сама не догадал
ась об этом. И, возвращаясь домой при свете звезд, она снова и снова повтор
яла про себя:
Ч Благодарю тебя, Боже… за то, что ты дал мне услышать папу… Спасибо тебе!
Спасибо!

Глава 2

Расставшись с Кледрой, граф вернулся в столовую и занял свое место. Один и
з гостей заметил:
Ч Должно быть, она хорошенькая, Пойнтон, раз так задержала тебя!
Граф не ответил, но Эдди заметил, как сжались его губы.
Пойнтон никогда сам не говорил о женщинах, с которыми его связывали близ
кие отношения, и не позволял никому делать это. Это правило он соблюдал не
укоснительно.
А таких женщин было множество, и Эдди часто замечал, что их привлекало не т
олько положение и богатство, но Ч в не меньшей степени Ч загадочность и
непредсказуемость графа.
Ч Есть ли на свете женщина, которая не думала бы, что сможет взобраться н
а вершину горы, с которой падали все другие? Ч однажды спросил кто-то.
Что касалось графа, это было именно так.
Однако он не давал пищи для слухов, будучи столь же разборчив в отношении
женщин, как и во всем остальном.
Для своих любовных приключений он всегда выбирал женщин осторожных, сде
ржанных и, без сомнения, исключительно красивых.
И только Эдди, близкий друг графа, знал, сколько разбитых сердец тот остав
ил позади себя!
Самые прелестные женщины высшего света безутешно рыдали в подушку, когд
а бывали вынуждены признать, что он устал от них и что теперь они смогут ув
идеть его разве что в переполненных бальных залах и на пышных приемах.
Как раз сейчас у графа заканчивался забавный бурный захватывающий рома
н с женой весьма честолюбивого политика.
Наполовину венгерка, она была очень красива, настоящий огонь. Даже волос
ы у нее были огненно-рыжие.
Пока ее муж произносил речи в палате общин, граф мог проводить с ней больш
е времени, чем обычно.
И только после переезда из Лондона в Ньюмаркет он подумал, что не стоило и
м видеться так часто.
Он уже заранее знал, что и когда она скажет, и нередко, когда они бывали вме
сте, он ловил себя на том, что его мысли бродят где-то далеко.
Более того, если быть честным, он стал находить ее вечные старания возбуд
ить в нем желание чрезвычайно скучными.
На пути в Ньюмаркет, в экипаже, запряженном четверкой его любимых гнедых,
чья масть напомнила ему ее волосы, граф решил, что пора кончать и этот рома
н. Он пошлет ей дорогой подарок и опустит занавес над тем, что было приятны
м эпизодом, но не более того.
К подарку он приложит записку, в которой будет сказано, что этот сувенир, к
ак он надеется, будет напоминать ей о тех счастливых часах, которые они пр
овели вместе.
Эта фраза почти неизменно повторялась в его прощальных письмах, и женщин
ы, получая их, знали, что никакие их слезы или мольбы не возымеют действия.

Как ни странно, при всем том графу в отличие от большинства мужчин никогд
а не приходилось испытывать на себе гнев оставленных им и мечтающих отом
стить женщин.
Те, кого он удостаивал своим вниманием, бывали неизменно так благодарны,
что лишь проливали слезы в одиночестве.
Они чувствовали, что, хотя врата рая закрылись для них, наслаждение, котор
ое граф дарил им, стоило тех страданий, которые они теперь переживали.
Итак, сев в свое кресло с высокой спинкой, граф поднес к губам бокал, остав
ив без внимания замечание своего гостя, которое, в глазах Пойнтона, было п
ризнаком дурного тона.
Ч Не желаете ли сыграть в экарте после ужина, Лайонел, Ч обратился он к с
воему соседу по столу, Ч или вы предпочитаете фаро?
Возник спор о том, какая игра более занимательна, и, когда все встали из-за
стола, чтобы перейти в гостиную, вопрос о том, почему граф покинул гостей в
о время ужина, больше не поднимался.
Только через несколько часов, оставшись один и лежа в своей огромной удо
бной кровати с гербом Пойнтонов на спинке, граф задумался о Кледре и той с
транной истории, которую она рассказала ему о сэре Уолтере Мелфорде.
Он размышлял об этом, пока не заснул, а наутро, когда камердинер помогал ем
у одеваться, распорядился:
Ч Пока я буду сегодня на аукционе, Йетс, узнайте что сможете о человеке п
о имени Баубранк, хозяине постоялого двора в Ньюмаркете. Кажется, он назы
вается «Корона и Якорь».
Ч Так точно, милорд.
Ч Вы слышали о нем?
Ч Да, милорд, и ее хозяин Ч отвратительный тип. О нем рассказывают такие
вещи, которые не понравятся вашему сиятельству.
Ч Что означает, как я полагаю, Ч медленно произнес граф, Ч что он жесток
о обращается с лошадьми, которых сдает внаем.
Ч И с лошадьми, и с конюхами, которые ухаживают за ними, милорд.
Слова Йетса подтверждали рассказ Кледры, а граф знал, что на его камердин
ера всегда можно положиться.
Худой, жилистый, невысокий человек, всего на два года старше, чем сам граф,
Йетс служил у него камердинером со времени поступления Пойнтона в Оксфо
рд.
Все студенты-аристократы имели во время учебы собственных камердинеро
в и грумов. И, конечно, у виконта Пойна были самые быстрые лошади, а его фаэт
он Ч самым примечательным в городе.
Доля славы хозяина доставалась и Йетсу. Почтение к нему со стороны други
х слуг было неизменным благодаря выдающимся спортивным достижениям ви
конта и его победам в каждом стипль-чезе .
После Оксфорда Пойн отправился на военную службу и взял Йетса с собой. И с
нова виконт нашел повод отличиться.
Когда французская революция и последовавший за ней террор потрясли вес
ь цивилизованный мир, виконт Пойн и его камердинер помогли многим аристо
кратам бежать из Франции в Англию, где они оказывались в безопасности.
Ни граф, ни Йетс никогда не говорили об этих подвигах, но те, кого они спасл
и, не жалели благодарных и искренних слов, описывая, с каким блеском викон
т спас их от гильотины. Так что тот оказался снова увенчан лаврами в глаза
х английского высшего общества.
Унаследовав графский титул после смерти отца, Пойн откупился от армии и
занялся управлением поместья и своими лошадьми Он прекрасно понимал, чт
о Йетс с его склонностью к приключениям, часто сожалел о тех днях, когда оп
асности постоянно подстерегали их, и сейчас граф не слишком удивился том
у, что его камердинер охотно предложил:
Ч Я буду держать нос по ветру, милорд. Посмотрим, что мне еще удастся разу
знать об этом Баубранке.
Ч Так и сделайте, Йетс, и еще, если сможете, поговорите с конюхами лорда Ла
длоу. Он наверняка выступит в одном из заездов. Может быть, они что-нибудь
расскажут вам о смерти Джессопа после прошлых скачек.
По выражению лица Йетса граф понял, что тот не только внимательно выслуш
ал все, что он сказал ему, но и заранее предвкушает восторг от того, что в пр
ошлом называл «разведка на местности».
Без подобной разведки граф никогда не начинал свои дерзкие операции по с
пасению французских аристократов.
Ч Неосторожность унесла больше жизней, чем пули, Ч часто повторял он.
И Йетс, который был рядом с ним все это время, знал, что граф прав.
Когда граф спустился к завтраку, а потом уселся в фаэтон, который ожидал е
го, он уже начисто забыл и о Кледре, и о таинственной смерти Джессопа. Тепе
рь его голова была целиком занята покупкой жеребцов на аукционе.
Эдди Лаутер, который не раз ездил вместе с графом, в очередной раз подумал
, что его выезд Ч весьма яркое и впечатляющее зрелище.
На кучере Ч высокая шляпа с кокардой, упряжь украшена серебром с гербом
Пойнтонов.
Остальные гости следовали за ними в собственных или любезно предоставл
енных им графом экипажах.
До конюшен сэра Уолтера Мелфорда было недалеко.
Они располагались позади угрюмого серого каменного дома, который Мелфо
рд приобрел пятнадцать лет назад, когда начал участвовать в скачках в Нь
юмаркете.
Легкая улыбка тронула губы графа, когда его и Эдди радушно встретил сам х
озяин и тут же предложил им выпить шампанского, бренди или еще чего-нибуд
ь, прежде чем они приступят к осмотру лошадей, которые выставлены на аукц
ион.
В зале были накрыты столы, ломившиеся от деликатесов. Здесь были устрицы,
паштеты, головы кабана и молочные поросята.
Граф сразу поверг сэра Уолтера в замешательство, отказавшись пить что-л
ибо, а Эдди медленно потягивал из фужера шампанское, помня вчерашнее пре
дупреждение графа о необходимости сохранять ясность мысли.
Граф и большинство его друзей впервые оказались в доме сэра Уолтера и не
сколько скептически посматривали на роскошную обстановку, которая, впр
очем, включала и несколько прекрасных картин на стенах.
Постепенно собрались почти все владельцы скаковых лошадей, которые нах
одились в тот момент в Ньюмаркете. Граф тем временем поймал себя на том, чт
о он думает о Кледре.
Пойнтон прекрасно понимал: при встрече он не должен подавать виду, что он
и встречались раньше. Но так как дамы вообще не присутствовали, он предпо
ложил, что ей было ведено оставаться у себя, так что ему вряд ли придется с
нова увидеть ее огромные глаза, которые смотрели на него сначала с мольб
ой, а потом с такой трогательной благодарностью, которую трудно было заб
ыть.
Когда время приблизилось к полудню и было поглощено уже немало вина и пр
очего угощения, сэр Уолтер повел собравшихся на задний двор, где был устр
оен манеж и сиденья вокруг него.
Аукционист, которого граф хорошо знал по прошлым торгам, взобрался на тр
ибуну, и, как только ввели первую лошадь, начались бойкие ставки.
Гостям графа не удалось удержать их на том уровне, который они считали ра
зумным. Аукцион был хорошо разрекламирован, и множество других участник
ов съехались на него со всей страны.
Ставки поднимались все выше и выше, и граф цинично подумал, что деньги, кот
орые сэр Уолтер потратил на угощение, безусловно, оправдаются.
Во дворе был устроен бар, где наливали шампанское всем желающим, и не прих
одилось сомневаться в том, что столь щедрое гостеприимство, довольно нео
бычное, оценили многие присутствующие.
Эдди, сидевший рядом с графом, сказал:
Ч Если ставки на этого жеребца превысят 1000 гиней, мой кошелек с этим не сп
равится. Ч Оставь его, Ч посоветовал граф. Ч Если хочешь заполучить Ра
скэла или Мандрейка, они твои.
Ч Ты не собираешься участвовать в торгах?
Граф кивнул.
Ч Почему?
Ч Я не хочу, чтобы мои славные гинеи перекочевали в карман этого человек
а.
Эдди удивленно взглянул на графа, но тот не собирался развивать эту тему.

Встав с места, он прошел через двор в конюшню, из которой лошадей еще не вы
водили.
Конюшни располагались по обе стороны двора, и аукцион начался с лошадей
из левой конюшни.
Был как раз перерыв, перед тем как предполагалось начать выводить на ман
еж коней из конюшни справа.
До начала торгов в конюшнях толпилось столько людей, что граф даже не пыт
ался посмотреть на лошадей.
Сейчас потенциальные покупатели были заняты объявлением ставок или вы
пивкой, так что конюшни опустели.
Граф одного за другим осмотрел лошадей и убедился, что все они были хорош
о тренированы и большинство из них находилось в отличном состоянии.
И все-таки под впечатлением рассказа Кледры у него не исчезало чувство, ч
то многие животные кажутся беспокойными и боязливыми.
Трудно было поверить, что сэр Уолтер настолько глуп, что плохо обращаетс
я со своими лошадьми, но если человек мог намеренно заставить жеребца го
лодать, он сможет, думал граф, и обращаться с ними с ненужной жестокостью.

Он переходил от стойла к стойлу. Услышал, как снова начались торги, и понял
, что на манеж выводят лошадей, которых уже осмотрели.
Конюшня была длинная, построенная на манер его собственной: с деревянным
и перегородками между денниками и металлическими решетками сверху.
Граф не пытался открыть дверь ни в одно стойло. Сквозь решетки он смотрел
на коней, утверждаясь в своем решение не присоединять ни одного из них к с
воей конюшне.
Пойнтон дошел до конца прохода и увидел, что последний денник из тридцат
и занавешен попоной, так, что невозможно заглянуть внутрь.
Он удивился, но, отвернувшись и собираясь уйти, увидел надпись на двери де
нника с именем лошади.
Попона почти закрывала ее, но все же граф смог прочитать: «Звездный».
Граф остановился, пораженный, и тут сзади него раздался почтительный гол
ос:
Ч Это стойло пусто, милорд, но, может быть, ваше сиятельство захочет посм
отреть на других коней, прежде чем их выведут на манеж?
Ч Нет! Ч ответил граф. Ч Меня это не интересует.
Он пошел к выходу, а конюх поспешил задать тот же вопрос другому посетите
лю, очевидно, ожидая награды за труды.
По дороге домой граф был молчалив, а Эдди без умолку болтал об аукционе и о
тех астрономических суммах, которые получил за своих лошадей сэр Уолтер
.
Ч Он, конечно, постарался, чтобы покупатели были в соответствующем наст
роении. А угощение было едва ли не лучше, чем у Уайта или в любом другом клу
бе Лондона.
Граф не отвечал, и Эдди спросил:
Ч А ведь ты ничего не ел и не пил, Леннокс. Почему?
Ч Можешь считать меня старомодным, но я не хочу пользоваться гостеприи
мством человека, который мне не нравится.
Ч Откуда у тебя такая внезапная неприязнь к сэру Уолтеру?
Он заметил, что в голосе графа нет обычного равнодушия, с которым обычно т
от говорил о тех, с кем не хотел знаться.
Граф снова промолчал, и Эдди насмешливо поинтересовался:
Ч Снова полагаешься на свою интуицию, Леннокс?
Он часто подшучивал над графом, когда они вместе служили в армии и три год
а сражались в Индии, под командованием полковника Артура Уэлсли , интуиц
ия его друга была признана не только в войсках, но и среди офицеров.
Не раз граф (тогда еще виконт) предупреждал их о засаде, а однажды он заран
ее почувствовал опасность перед нападением мародеров из местных жител
ей.
Ч Может, и так, Ч уклончиво ответил граф, Ч но сейчас я не могу это объяс
нить.
Ч Я думаю, мы в последний раз видели Мелфорда, Ч сказал Эдди. Ч Он тольк
о что закрыл для себя возможность прославиться как владелец скаковых ло
шадей. А когда он отбудет в Сассекс, мы о нем больше не услышим.
Ч Надеюсь, что ты прав.
Эдди посмотрел на графа, и у него возникло чувство, что тот что-то скрывае
т от него.
Ч Что ты узнал о Мелфорде, чего не знал еще вчера, когда мы разговаривали
о нем за ужином?
Но графа трудно было застать врасплох.
Ч Я не говорю, что знаю о нем что-то, просто у меня нет никакого желания им
еть в своих конюшнях лошадей, которые принадлежали ему, или принимать ег
о гостеприимство, на которое не намерен отвечать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14