А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Вы ведь видели мою матушку, Алексия, и наверняка поняли, что я очень люблю ее и что самое большое мое желание — сделать ее счастливой. — Алексия кивнула в ответ, но ничего не ответила. — Она хочет опекать вас и вашу сестру, — продолжал маркиз, — и уже решила для себя, что вы непременно должны предстать перед королевой.
Алексия уже начала спускаться по лестнице, но при этих словах остановилась и, держась рукой за перила, переспросила:
— Что вы сказали? Я, кажется, не совсем вас понимаю.
— Я говорю о том, — пояснил маркиз, — что ни в коем случае не стану сам и не позволю никому расстраивать мою мать или мешать ей в чем бы то ни было. Поэтому мы будем делать все точно так, как она решила, и вы привезете сюда ваших сестру и брата, как только соберете вещи.
Алексия пристально посмотрела на него, а потом тихо сказала:
— Понимаете, я просто… не хочу стать помехой вам…
— Смею надеяться, что вполне справлюсь с таким поворотом дела, — весело ответил маркиз.
— В любом случае мы с Летти постараемся не… надоедать вам.
— К счастью, мой дом достаточно большой, — заметил маркиз, и последние ступеньки они преодолели в молчании.
А потом все было словно во сне.
Маркиз вызвал мистера Дадждейла и распорядился немедленно подать экипаж. Через некоторое время Алексия пришла в себя и обнаружила, что едет в сторону того уютного домика, что стал для них временным пристанищем, и мистера Дадждейла рядом с собой.
— Предоставьте мне самому разобраться с миссис Фитерстоун, — заговорил он, — а вы тем временем найдите сестру, позовите прислугу на помощь и быстренько собирайте вещи.
— Ну, вещей у нас не слишком много, — ответила Алексия, — здесь, в Лондоне, все так дорого. Похоже, я переоценила наши материальные возможности.
Мистер Дадждейл улыбнулся.
— Вот и я всегда так: прикидываю, рассчитываю, а потом оказывается — то одного не учел, то другого. И траты никак не соответствуют запланированным, — произнес он, а про себя подумал, что потратить денег его светлости больше, чем ожидал, — одно, а вот для этой девушки лишние расходы — совсем другое. — И еще: ни о чем больше' не беспокойтесь, — успокаивающе произнес он. — Просто положитесь на ее светлость. Она устроит все наилучшим образом. В этом она великолепно разбирается, точно так же, как и ее сын. Хотя, думаю, услышь он мои слова, был бы весьма недоволен.
— Его светлость не хочет, чтобы мы жили в Осминтон-Хаусе, — подавленно проговорила Алексия.
Мистер Дадждейл постарался скрыть улыбку.
— Наверное, потому, что вы слишком хороши для него, — сказал он, чем и вовсе озадачил девушку.
— Что значит «хороши»? — удивилась Алексия.
— Он еще молод, чтобы возмущаться по поводу нежданных перемен, не отягощен грузом привычек и незыблемых правил и не старается сделать так, чтобы завтрашний день был как две капли воды похож на вчерашний, — ушел от ответа Дадждейл.
Алексия помолчала немного, обдумывая слова Дадждейла, а потом сказала:
— Он рассердился, когда услышал предложение маркизы, но я не виню его. Ну зачем ему нужно, чтобы не только Летти и я жили в его доме, но еще и маленький Питер?
— Сомневаюсь, что его светлость вообще узнал бы о вашем присутствии, поселись вы там без его ведома, — уверенно произнес мистер Дадждейл, — дом огромный, а когда старый маркиз был жив, там обитало гораздо больше народа, чем сейчас.
— Так хотела маркиза? Мистер Дадждейл кивнул:
— Ее светлости нравится окружать себя людьми. И хотя сама она говорит, будто ей ужасно не нравится жить в Лондоне, у меня сложилось впечатление, что к ней возвращается молодость, и эти новые хлопоты, забота о вас и вашей сестре сделают ее еще прекраснее.
— Но она такая… она очень красивая! — прошептала Алексия и подумала, что рядом с маркизой и Летти сама станет совершенно незаметной. «Что ж, — решила она, — буду присматривать за Питером, следить, чтобы он ничем не побеспокоил маркиза».
Когда Летти узнала последние новости, она, как и Алексия, потеряла дар речи. Правда, ее реакция была несколько иной:
— Значит, я снова увижу маркиза! — воскликнула она. — Знаешь, Алексия, я так часто вспоминала его, с тех пор как мы поселились здесь! В жизни не видела более элегантного и ослепительного мужчину!
Алексия уже успела рассказать сестре, что, хотя маркиз и не был в восторге от решения своей матери, все же согласился с ним, но только чтобы не огорчать ее.
— Как ты считаешь, раз мы будем жить у маркиза, нас пригласят на прием к регенту? — заволновалась Летти.
— Может быть, точно не знаю, — ответила Алексия, — я почти ничего про это не знаю.
— Не могу думать ни о чем другом! Только о празднике! — щебетала Летти. — Представляешь, там будет две тысячи человек. А миссис Фитерстоун боится, что не сможет достать приглашение.
Упоминание о миссис Фитерстоун навело Алексию на размышления: что же происходит сейчас там, внизу? Ей стало неловко. Добравшись до дома, она сразу бросилась наверх, в комнату Летти, и застала сестру в кровати, потому что прошлым вечером та очень поздно вернулась домой. Миссис Фитерстоун возила ее на очередной званый вечер, который по всем признакам оказался шумным и весьма пошлым мероприятием. Летти понравилось там только потому, что для нее все было новым и необычным. Она призналась Алексии, что некоторые из господ, что приглашали ее танцевать, были не слишком трезвыми.
Вот этого-то и боялась Алексия, правда, ее успокоило то, что Летти не приняла всерьез их пьяные похвалы и комплименты, сопровождаемые икотой. Кроме того, она легко сумела избавиться от их игривых ухаживаний, словно всю жизнь только этим и занималась.
Какое невыразимое облегчение знать, что больше не надо будет лежать в кровати без сна и мучиться полночи мыслями о том, что за люди окружают Летти, не преследует ли ее кто-либо похожий на сэра Мортимера Уолгрейва. Он наговорил Алексии такие кошмарные слова, все время пытался остаться с нею наедине и всем этим ужасно напугал ее. Хорошо хоть, что не Летти пленила его воображение! Это был неприятный, ужасный человек. Алексия просто физически ощущала исходившую от него опасность.
Но теперь все изменится. Летти молода и прекрасна, а когда они снова появятся в Осминтон-Хаусе и маркиз еще раз увидит ее, он больше не станет противиться их присутствию в доме.
С маркизой они встретились перед ужином в малой гостиной, и, надо сказать, Летти была хороша, как никогда. Алексия сама выбрала наряд для нее — то платье, которое они купили сразу после приезда в Лондон. Такого красивого, да еще и дорогого наряда у Летти никогда не было. В белом, украшенном голубыми лентами платье она была похожа на Персефону, возвещающую приход весны. Вот она прошла через гостиную, приблизилась к маркизе и поклонилась ей с изумительной грацией.
— Алексия рассказала мне, мадам, какое участие и доброту вы к нам проявили! — восторженно воскликнула Летти. — Вы так великодушны, мадам! Мне все кажется, что я вижу чудесный сон, но скоро проснусь и окажусь у нас дома, в Бедфордшире, где за окнами открывается унылый, пустынный пейзаж и нет ни одного деревца, чтобы хоть как-то скрасить это однообразие.
Маркиза улыбнулась.
— Ну что же, в Лондоне вам не придется скучать от однообразия, — ласково проговорила она. — Мне рассказывали о вашей красоте. Теперь я сама вижу, что все были удивительно правдивы и нисколько не преувеличили.
— Благодарю вас, мадам, — скромно ответила Летти.
Она не покраснела и не казалась смущенной комплиментом — ведь она так много их слышала. И Алексия подумала, что все эти восторги стали для сестры совершенно естественным, вполне обычным явлением.
В комнату вошел маркиз. Летти обернулась, чтобы взглянуть на него, и растерялась. Если и раньше он казался ей элегантным, то сейчас, одетый во фрак, он выглядел просто роскошно: на шее маркиза затейливым образом был завязан белый галстук (светские щеголи, что пытались подражать ему, были в отчаянии от постигшей их неудачи — повторить такой узел оказалось никому не под силу); единственная драгоценность — великолепная, абсолютно черная жемчужина — украшала тонкую, дорогую рубашку; костюм сидел на нем безукоризненно. Надо сказать, что светские модники того времени на все вечерние мероприятия обычно надевали плотно облегающие брюки. А маркиз, зная, что матери так больше нравится, надел сегодня атласные бриджи и черные шелковые чулки — так было принято в дни ее молодости.
Несколько мгновений Летти смотрела на Хилтона широко открытыми глазами, потом радостно воскликнула:
— Вы так прекрасны! Вот таким должен быть настоящий принц! А ваше лицо, вычеканенное на монетах, смотрелось бы изумительно.
Девушка говорила с наивной детской непосредственностью, и ее слова развеяли легкое облачко недовольства, что таилось в глазах маркиза.
— Приятно слышать такие слова от гостей, — любезно ответил он.
Хоть и немного поздно, Летти вспомнила про вежливость и поклонилась маркизу.
— Алексия говорит, что вам не очень приятно наше присутствие здесь, и я должна признаться вам, что нас это очень печалит и беспокоит. Мы ничем вас не потревожим и будем вести себя достойно, обещаю вам.
Маркиза взглянула на сына и с улыбкой промолвила:
— Ты не слишком гостеприимен, Хилтон.
— Что ты, мама, — ответил он, целуя ей руку, — ты же знаешь, я просто волнуюсь за тебя.
— И еще за собственный покой и уют, не так ли? — добавила маркиза. — Ну что ж, как говорит прислуга, постараемся во всем тебе угодить.
— Ты всегда так и делала, — ласково ответил маркиз.
— Раз ты сейчас в таком отличном настроении, — улыбнулась маркиза, — то я, пожалуй, сообщу тебе, что завтра мы все вместе отправимся по магазинам за покупками.
При слове «покупки» Летти насторожилась, словно пес, почуявший возможную добычу. Однако Алексия бросила на нее быстрый сердитый взгляд, который не остался незамеченным маркизом и его матерью.
— Это очень любезно с вашей стороны, мадам, но у нас с Летти все есть, — сказала Алексия и подумала, что маркиз довольно пренебрежительно смотрит на ее скромное вечернее платье, которое она сама сшила из светлого муслина.
— Позвольте мне объяснить вам одну вещь, — заговорила маркиза, — я намерена получить максимум удовольствий и впечатлений от самой захватывающей и волнующей поры лондонского сезона. А значит, и у нас должны быть самые лучшие и самые необычные наряды. — Она вновь улыбнулась сыну и продолжила: — Ты, дорогой, еще слишком молод и не помнишь, наверное, что до войны меня называли самой нарядной и изысканно одетой дамой в Лондоне. И я просто не перенесу, если теперь обо мне станут говорить в прошедшем времени, употребляя слово «была».
— Вот уж такому никогда не бывать, мама! — ответил маркиз. Он понял, к чему ведется этот разговор.
— Коли мы будем все вместе появляться в обществе, — закончила свою мысль маркиза, — нужно придать нашей команде внушительный вид, чтобы ни одна из соперниц и конкуренток не смела даже усомниться в серьезности наших намерений.
В комнате воцарилось молчание, потом раздался тихий голосок Алексии:
— Простите, мадам… мне кажется…
— Нет, нет, я передумала, давайте сделаем так, — быстро прервала ее маркиза. — О наших нарядах позабочусь я, это будет моей помощью, а вот бал в Осминтон-Хаусе должен устроить Хилтон. — И она вопросительно посмотрела на сына.
Решительный отказ уже готов был слететь с губ маркиза, но так и остался при нем. И Хилтон Осминтон уныло сказал:
— Похоже, мама, мне только остается назначить дату.
— Бал! — возглас восторга вырвался из губ Летти, она просто не могла дольше сдерживаться. — Бал для меня и Алексии!.. Когда-то мама говорила об этом, но я никогда не думала, что такое событие все-таки произойдет!
Алексия внимательно посмотрела на маркиза. Видно было, насколько ему неприятна, ненавистна эта затея. А они навязались ему самым бессовестным образом. Ей было очень стыдно, но она ничего не могла поделать.
Тут маркиз заметил, что Алексия до сих пор не промолвила ни словечка, и обратился к ней:
— А что вы скажете, Алексия?
— Может быть… если вам так… не нравится… ее светлость… не станет настаивать… и передумает, — запинаясь проговорила она.
— Ничего подобного! — воскликнула маркиза. — Бал будет устроен не только для вас, Алексия и Летти, но и для меня тоже! Будет так чудесно, когда дом и бальная зала вновь заполнятся нашими друзьями, и, честное слово, мне ужасно хочется снова надеть на себя семейные драгоценности, знаменитые бриллианты Осминтонов, пока я не передала их своей невестке.
Невестка!.. Эти слова эхом отдались в ушах Алексии. Миссис Фитерстоун, бывало, без устали говорила про многочисленных красавиц, что страстно влюблены в маркиза, и особенно часто она упоминала имя леди Харлоу, но, насколько поняла Алексия, та была замужем. Вполне естественно, что богатый и влиятельный красавец маркиз рано или поздно должен будет жениться. Так что Алексии оставалось только тихо надеяться, что это событие произойдет не раньше, чем будет дан бал в Осминтон-Хаусе и Летти предстанет на нем во всей красе.
Потом они прошли в огромную столовую. Стены этой великолепной комнаты были украшены портретами знаменитых предков; на гобеленовых обивках стульев были вышиты старинные гербы Минтонов.
Алексия, как и недавно Летти, подумала, что все это похоже на прекрасный сон. Она никогда в жизни не могла представить, что обеденный стол может быть украшен золотыми канделябрами, цветами из оранжереи и севрским фарфором.
От души желавший сделать матери приятное, маркиз вел себя изумительно, умело и ненавязчиво развлекая дам. Он рассказал забавные истории о принце, поведал о своих победах в скачках и о том, как собирался выиграть Золотой кубок в Аскоте. И не один раз Алексия заметила восхищенно-недоверчивый взгляд, которым он окидывал Летти, словно никак не мог поверить, что такая необыкновенная красота существует на самом деле, что эти сияющие глаза и пухлые, яркие губы, изогнутые словно лук Амура, принадлежат живой девушке, а не сошедшей с небес богине, и что она с вниманием и признательностью слушает его. После ужина, когда они с маркизой вернулись в гостиную, Алексия сказала:
— Прошу извинить меня, мадам, мне надо сбегать наверх, посмотреть, как там Питер. Ведь ему пора спать.
— Конечно, моя дорогая, — согласилась маркиза, — сходите, я уверена, что там все в порядке и он уже уснул. Он был так возбужден, когда вы приехали.
— Вот потому я и боюсь, что он никак не успокоится и просто не сможет заснуть, — объяснила Алексия.
Ее до сих пор беспокоило то происшествие, которое случилось, когда они с мистером Дадждейлом вернулись в Осминтон-Хаус.
Пока они ехали, Питер страшно возбудился, он не мог усидеть на месте, вертелся, крутился, прыгал туда-сюда, и все из-за лошадей, которые были запряжены в экипаж. Мальчик обожал лошадей. Эту страсть он унаследовал от отца, а с недавнего времени, точнее, с тех пор как оказался в Лондоне, он и думать ни о чем другом не мог. Мисс Грэхем показала ему лондонский Тауэр, он увидел там тигров и львов, и они заняли его мысли ровно на двадцать четыре часа, а потом он опять вернулся к лошадям. Приехав, они не застали маркиза, и Алексия решила подняться наверх. Она подумала, чем скорее они разместятся в отведенных комнатах, тем лучше. Спальни девушек располагались рядом с покоями маркизы, а мисс Грэхем и Питер должны были поселиться этажом выше, в старой детской. Экономка показала Летти ее комнату, потом комнату Алексии. Они находились рядом. И Алексия уже собиралась подняться наверх, как услышала голос мисс Грэхем. Та звала Питера.
— Что случилось? — заволновалась Алексия. Над перилами лестницы показалось лицо мисс Грэхем:
— Питер с вами, Алексия?
— Нет, мне показалось, что он пошел с вами наверх.
— Он куда-то исчез, пока я занималась нашими вещами, — ответила мисс Грэхем. — Попробуйте и вы поискать его.
— Хорошо.
Алексия поспешила по коридору, она подумала, что Питер мог вернуться в холл, чтобы еще раз взглянуть на прекрасных лошадей, что привезли их в этот дом. Она подошла к лестнице и тут увидела, как из библиотеки вышел маркиз, а потом заметила и своего маленького брата. Он стоял и рассматривал картины Стаббса. Алексия уже собиралась окликнуть мальчика, когда маркиз, бывший ближе к нему, произнес:
— Значит, это ты — Питер?
— Ты только посмотри на этих чудесных лошадей! — выдохнул Питер, даже не повернув к маркизу головы. — Только посмотри! Как мне хочется иметь таких же, только настоящих, живых, а не нарисованных.
— Что ж, возможно, когда-нибудь такой день и наступит.
Алексии показалось, что Питер с трудом оторвался от картины и посмотрел на мужчину, стоящего рядом.
— А те лошади, которые нас привезли, они твои?
— Да, мои, — ответил маркиз.
— Красивые, гораздо лучше, чем любая из тех, что я видел в парке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15