А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Рочфилд распахнул дверь, и Арилла вновь ощутила всепроникающий аромат лилий в хрустальных вазах.Но тут она увидела огромную кровать под балдахином, с откинутыми простынями, открывавшими подушки в отделанных кружевом чехлах. По обеим сторонам кровати горели свечи в небольших канделябрах, отбрасывая пляшущие отблески на расписной потолок и картины.Арилла ошеломленно смотрела на открывшуюся ее глазам сцену.— Теперь вы знаете, чего я хочу, — заговорил лорд Рочфилд, — и что намереваюсь сделать. Вы — моя, дорогая, и будете принадлежать мне.Он схватил ее в объятия. Арилла, сообразив, что попала в ловушку, из которой нет выхода, в ужасе вскрикнула и начала сопротивляться. Но Рочфилд, по-видимому, ожидал этого и сжал ее еще крепче.Она пропала!Арилла кричала все громче и громче. В глазах темнело, мысли путались…
Гарри вошел в дом на Хаф-Мун-стрит, где снимал квартиру, и поднялся на верхний этаж. Здесь сдавались роскошные квартиры для молодых джентльменов, завсегдатаев Сент-Джеймс-клуба. Правда, Гарри сознавал, что жить в этом модном сейчас квартале ему не по карману. Однако Уоткинс, его денщик еще со времен службы в лейб-гвардии, нашел этот чердак в доме номер девятнадцать. Обычно его использовали для хранения сундуков, принадлежавших жильцам; ненужной мебели и всякого хлама. Уоткинс смог убедить владельца дома, что даже ничтожная сумма, которую мог позволить себе платить Гарри, все же лучше, чем ничего. Гарри, таким образом, удалось снять две крохотные комнатки, служившие ему одновременно спальней и гостиной. Уборкой занимался сам Уоткинс, который также следил и за одеждой Гарри, причем содержал ее в таком порядке, что тот, вне всякого сомнения, был самым красивым и хорошо одетым джентльменом бомонда.— Ничего не выйдет, Уоткинс, — не раз говорил ему Гарри, когда оба ушли в отставку. — Сам знаешь, мне очень хотелось оставить тебя своим камердинером, но мне не из чего платить даже самое маленькое жалованье.— Знаю, капитан, — утвердительно кивал Уоткинс, — только предоставьте уладить все мне.— Я бы и рад, но это невозможно, — уверял Гарри.— Может быть, да, а может, и нет! — упрямо отвечал Уоткинс.Он быстро нашел себе работу и теперь торговал с лотка на рынке. Но каждое утро приходил к Гарри, подавал завтрак и помогал одеваться по вечерам, когда тот ходил на приемы.Если у Гарри и заводилось немного денег, что бывало нечасто, он отдавал их Уоткинсу. Когда же денег не было, камердинер жил на то, что зарабатывал на рынке, и большую их часть тратил на хозяина.— Не знаю, что бы я делал без тебя, — часто и вполне искренне повторял Гарри.Добравшись до чердака, он не удивился тому, что в комнате царил идеальный порядок. Одежда была аккуратно разложена. Вскоре, конечно, появится Уоткинс, приготовит ванну и поможет одеться.Гарри вошел в маленькую гостиную и увидел на бюро возле окна письма, которые принесли в его отсутствие. Среди них оказалось немало приглашений и записочек, написанных летящим женским почерком на дорогой бумаге. Каждая была надушена, так что Гарри, даже не разворачивая их, мог безошибочно определить автора.Одну, с ароматом гардений, Гарри сразу отбросил в сторону; другая, с легким запахом ландыша, заставила его улыбнуться; при виде третьей, благоухающей туберозами, глаза молодого джентльмена радостно блеснули.Он как раз взглянул на каминные часы, когда дверь открылась и появился Уоткинс с выстиранными и выглаженными сорочками, которыми остался бы доволен сам Красавчик Бруммель Законодатель мод во времена принца-регента, его ближайший друг.

, к тому времени уже сбежавший на континент. Белые галстуки были также накрахмалены, в точности, как того требовала мода.— Добрый вечер, капитан! — жизнерадостно приветствовал Уоткинс.— Я как раз подумал, что пора принять ванну, — ответил Гарри.— Так спешить вам, вроде бы, некуда.— Что это значит? — нахмурился Гарри.— Недавно приходил посыльный, еще до того, как я пошел за этим, — объяснил Уоткинс, показывая на груду галстуков и сорочек, — и передал, что ее милость вроде плохо себя чувствует и не сможет сегодня отправиться на обед.— Плохо себя чувствует? — удивился Гарри. — Но я видел ее сегодня утром, и она казалась совершенно здоровой.Они были на ленче у леди Холланд, остроумной пожилой дамы, известной своим умением вести оригинальные беседы и собирать вокруг себя исключительно интересных людей.Гарри было приятно обнаружить, что кузина способна обосновать свои суждения и может поддерживать разговор, совершенно отличный от обычной светской болтовни, густо приправленной сплетнями и фривольными намеками.Как ни странно, но двое джентльменов, которые заслуженно пользовались репутацией умнейших людей, ловили каждое ее слово. И когда они ехали обратно в Излингтон, Арилла была такой же оживленной и веселой, как и за столом. Гарри почти сразу же ушел, боясь опоздать к принцу-регенту, и совсем не подумав, что кузина может быть расстроена предстоящим обедом у лорда Рочфилда.Только сейчас он сообразил, что следовало бы успокоить девушку и помочь ей взять себя в руки. Он был совершенно уверен, что головная боль — всего лишь предлог, чтобы избежать неприятного визита к человеку, который был ей так неприятен.И хотя он сам терпеть не мог Рочфилда, однако старался не портить с ним отношений, понимая, что этот богатый и влиятельный человек может причинить немало неприятностей, если станет их врагом. Гарри боялся, что он попытается разоблачить Ариллу и затеет расследование, которое приведет к ужасному скандалу. Но то, что кузина в последний момент отказалась ехать на обед, было неудивительно. Он и сам вряд ли способен наслаждаться вкусной едой и тонкими винами лорда Рочфилда. И теперь, когда Арилла так внезапно решила остаться дома, делать Гарри было совершенно нечего.Устроившись в удобном кресле, он сказал Уоткинсу:— Раз уж так случилось, я немного подремлю, а потом переоденусь и прогуляюсь до Уайтс-клуба.— Я так и думал, сэр, — ответил тот, — полежите, а я пока приготовлю вам ванну.Он вышел, и Гарри устало прикрыл глаза, вспоминая, какой хорошенькой выглядела кузина за завтраком.— Никто не осмелится сказать, что я не стараюсь для нее изо всех сил, — пробормотал он вслух, — поэтому, клянусь, не пройдет и недели, как она получит куда более выгодное предложение, чем от этого охотника за приданым Фледбери!Издевательски скривив губы, Гарри представил себе, в каком ужасе был бы Фледбери, если бы Арилла стала его женой, а после свадьбы заявила, что у нее нет ни гроша.И все еще мысленно представляя смеющуюся кузину, Гарри незаметно задремал.Разбудил его Уоткинс.— Ваша ванна готова, сэр, и если не поспешите, вода остынет!Гарри зевнул и направился в крохотную спальню. Уоткинс помог ему снять модную облегающую визитку и еще более тесные панталоны цвета шампанского, облегавшие его туго, как перчатка. Гарри долго лежал в ванне, а потом укладывал волосы в элегантную «разлохмаченную ветром» прическу, моду на которую ввел принц-регент.— Странно, капитан, что записка от ее милости и то сообщение, которое велели вам передать, были доставлены одним посыльным.— Какое еще сообщение? — удивился Гарри.— Ну… когда я пришел раньше, чтобы собрать ваши сорочки, как раз собирался подняться наверх, и тут какой-то парнишка окликнул меня: «Я принес записку для мистера Вернона от леди Линдсей». «Его дома нет, — говорю я, — так что можешь отдать мне». «Возьми, и велено сказать, что у ее милости голова болит и она не сможет сегодня ехать на обед». «Хорошо, — отвечаю я, — все передам». Он уходит, а я еще, помнится, удивился, что это он делает в доме ее милости, ведь там одни женщины.— Продолжай! — нахмурился Гарри.— Ну… это… поднимаюсь я наверх за сорочками, прибираюсь немного, а потом, полчаса спустя, иду вниз и вспоминаю, что забыл захватить ваши галстуки, так что снова бегу наверх, а когда спускаюсь вниз, он опять появляется!— Кто?— Да тот же самый парень! «Что на этот раз?» — спрашиваю я.«Еще сообщение для мистера Вернона», — отвечает он. «Ну и что тебе нужно?»«Велели передать, что лорд Рочфилд крайне сожалеет, но вынужден отменить обед». И говорит-то быстро как, — продолжал Уоткинс, — словно наизусть затвердил. А потом поворачивается и только его и видели.Гарри, встревоженно покачав головой, обернулся.— Здесь что-то неладно! — резко заметил он. — Подай мне фрак!Уоткинс помог ему влезть в рукава.— Так и знал, что вы расстроитесь, капитан, но мне это показалось странным!— Слишком странным, черт возьми! — кивнул Гарри.Он взял цилиндр, протянутый Уоткинсом, но тут же бросил его обратно на стол:— Если он мне понадобится, вернусь за ним позже.И прежде чем Уоткинс успел что-то сказать, Гарри почти скатился по ступеньками и выбежал на улицу. Ему понадобилось всего несколько минут, чтобы добраться до конюшен, куда выходили задние фасады домов на Пиккадилли-сквер. Одна из таких конюшен почти примыкала к стенам сада Рочфилд-Хаус. Гарри вошел в первое же стойло и увидел кучера и двух грумов, игравших в карты при мерцающем огоньке свечи.Они с удивлением взглянули на нежданного гостя. Кучер поспешно вскочил.— Я хотел спросить, не можете ли помочь мне, — начал Гарри. — Его милость пригласил меня сегодня к обеду, но, как видите, я очень опоздал. Живу я за углом, так что просто не стоило брать экипаж на такое короткое расстояние. — И вежливо улыбнувшись слугам, объяснил: — Обходить весь сад, чтобы добраться к парадной двери, слишком далеко, поэтому не будете ли так добры впустить меня через садовую калитку. Я знаю дорогу, поскольку бывал здесь раньше.— Конечно, сэр, — ответил кучер, — вот он ключ, на гвозде висит.Он повел Гарри через вымощенный брусчаткой двор и открыл калитку в высокой стене. Гарри поблагодарил его, дал серебряную монету и подождал, пока ключ снова не повернется в замочной скважине. Только потом он побежал по траве к дому. Заглянув в окна, Гарри убедился, что ни в гостиной, ни в столовой света нет. Однако он слишком хорошо знал, каким образом Рочфилд может развлекать женщину, к которой неравнодушен. Посмотрев на освещенные окна второго этажа в самом конце дома, он почему-то мгновенно понял, что именно там найдет хозяина.Под окнами находились железные решетки искусной работы, увитые розами, которые только зацветали. Гарри едва успел ухватиться за решетку, как сверху послышался пронзительный вопль. Гарри с ужасом узнал голос Ариллы. Глава 5 Лорд Рочфилд с силой, против которой Арилла оказалась беспомощной, подхватил ее на руки и бросил на кровать. От неожиданности у девушки перехватило дыхание, однако она успела заметить, что Рочфилд выпустил ее из объятий и сейчас у нее оставалась единственная возможность сбежать, пока еще не поздно. Но для этого нужно было хотя бы вскочить.Однако прежде чем она успела это сделать, Рочфилд снова бросился на нее и придавил всем телом к кровати. Только сейчас она осознала, что он успел снять бархатную куртку и шарф и остался в тонкой батистовой сорочке и длинных узких черных брюках. Навалившись на девушку, он едва не раздавил ее своей тяжестью, так что та даже не могла вскрикнуть. Однако девушка пыталась сопротивляться и отталкивала негодяя, но тот лишь с ожесточением рвал на ней платье. Намерения его были слишком ясны, и девушка в страхе вскрикнула:— Нет! Нет!Но голос ее становился все слабее, пока она с ужасом, вонзившимся в душу острым кинжалом, не поняла, что пропала.— Боже, помоги мне, — взмолилась она всем сердцем.В этот момент в комнате послышался слабый шум, и кто-то с силой оттащил лорда Рочфилда от Ариллы!Слишком возбужденный сопротивлением девушки и исполненный решимости сломить его, Рочфилд не заметил Гарри, который влез в спальню через окно. Отодвинув гардины, молодой человек с первого взгляда понял, что происходит. И прежде чем лорд Рочфилд успел опомниться, Гарри оттащил его от постели и уложил на пол одним ударом в челюсть.Несколько секунд у поверженного негодяя не было сил даже говорить. Наконец, не обращая внимания на свою лишенную всякого достоинства позу, взбешенный Рочфилд завопил:— Как вы посмели ударить меня?!— Если сумеете встать, — угрожающе процедил Гарри, — и драться, как подобает мужчине, я позабочусь о том, чтобы вам в голову никогда больше не пришло ничего подобного!Он стоял над распростертым на полу соперником, сжав кулаки, но, как истинно благородный человек и настоящий джентльмен, не мог ударить его, пока тот не поднимется.Глаза лорда Рочфилда сузились.— Я буду драться с вами, Вернон, только на дуэли и заставлю вас ответить за оскорбление.— Если вы этого желаете, я согласен, — кивнул Гарри.— Прекрасно! Грин-парк, на рассвете, в обычном месте! — прорычал лорд Рочфилд, однако продолжал лежать на полу. По-видимому, он опасался, что Гарри снова может сбить его с ног.— Я там буду, — резко бросил Гарри, — и надеюсь преподать вам настолько хороший урок, что вы больше никогда не осмелитесь вести себя таким гнусным образом, по крайней мере месяц-другой.— Да вы, я вижу, оптимист, — усмехнулся лорд Рочфилд, но Гарри, не слушая, шагнул к постели и поднял Ариллу, пытавшуюся встать. Он обнял кузину за плечи, но видя, что та страшно потрясена и едва держится на ногах, подхватил ее на руки. Даже не взглянув напоследок на все еще валявшегося на ковре лорда Рочфилда, Гарри понес ее в гостиную и осторожно поставил на пол. Он продолжал придерживать ее, опасаясь, что девушка упадет.— Как ты себя чувствуешь? — встревоженно спросил он. — Не нужно, чтобы слуги узнали о той позорной сцене, которая здесь произошла.— Не… волнуйся… я сейчас приду в себя, — дрожащим голосом прошептала Арилла. Она попыталась поправить волосы, и тут Гарри заметил, что корсаж ее платья разорван.— Где твоя накидка? — спросил он. Девушка с усилием припомнила, что, войдя в дом, отдала ее лакею.— Внизу.Губы Гарри сурово сжались. Он отпустил Ариллу на несколько секунд, но лишь для того, чтобы вынуть букет белых гвоздик из ближайшей вазы. Он протянул цветы кузине, и та, мгновенно догадавшись, что надо делать, прижала их к себе, не обращая внимания на мокрые стебли, с которых капала вода. Они вышли в коридор, на стенах которого мерцали свечи в золотых канделябрах. Гарри подхватил Ариллу под руку, и та смогла относительно твердым шагом дойти до лестницы, где уже смогла схватиться за перила. Они медленно спустились в холл, там по-прежнему находились дворецкий и два лакея.— Сходите за экипажем! — резко велел Гарри. Лакей немедленно выбежал на улицу. Но тут Гарри заметил бархатную накидку, брошенную на стул, и, подняв ее, набросил на плечи Ариллы. Потом взял у нее цветы, которыми девушка прикрывала разорванное платье, и небрежно отшвырнул их в сторону.Глядя на него, Арилла невольно думала, что никогда еще не видала настолько разъяренного человека, и мысленно возносила Богу благодарственную молитву за своевременное появление Гарри и свое чудесное спасение.Наконец послышался стук колес подъезжавшей кареты.Гарри помог ей сесть в экипаж, дал кучеру адрес и сам сел рядом. Лакей закрыл дверцу, и лошади тронулись.— Ты… ты меня спас, — еле слышно пробормотала девушка. — Я… я думала, что пропала, и не надеялась на избавление.— Теперь все будет хорошо, — отозвался Гарри, — такого больше никогда не случится.— Я… посыльный передал, что ты задерживаешься и приедешь прямо в дом Рочфилда.— А мне сказали, что у тебя болит голова и ты решила остаться дома, — ответил Гарри.— Он заранее задумал все это! — тихо вскрикнула Арилла. — Сделал так, чтобы я оказалась наедине с ним и он мог…— Забудь! — перебил Гарри. — Все кончено, и если он попытается проделать такое еще раз, ему не жить!— Но ты будешь драться с ним на дуэли! — ахнула Арилла. — Он может… убить тебя!— Рочфилд прекрасный стрелок, — признал Генри, — но и я не хуже.— Я не допущу этого! Ты… тебя…Гарри тихо, невесело рассмеялся:— Ни ты, ни кто другой не смогут нам помешать.— Но я думала… что дуэли запрещены, — запинаясь, выговорила Арилла.— Однако довольно часто случаются. Обычный способ выяснения отношений между джентльменами. И хотя Рочфилд — не джентльмен, черт бы его побрал, я не собираюсь отказываться от поединка!— О, пожалуйста, пожалуйста, придумай что-нибудь, чтобы избежать дуэли, — молила девушка. — Я не могу вынести мысли о том, что из-за меня тебя могут ранить… или…— Не волнуйся за меня.— Куда… мы едем? — всхлипнув, спросила Арилла.— Я отвезу тебя в Излингтон, — ответил Гарри, — но сначала хотел бы поговорить с Чарльзом Леджером. Думаю, он согласится стать одним из секундантов, а другого я найду, после того как доставлю тебя домой.— Но как я могу сидеть дома, зная, что ты стреляешься из-за меня? — выдохнула Арилла.— Ничего не поделаешь, — небрежно бросил Гарри. — После того как все будет кончено, я приеду и расскажу, как все было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13