А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Джеральд понял, что зашел слишком далеко в поисках удовольствий и вынужден обратиться за помощью к новому главе рода. Шестой герцог Чэдвуда был фактически его сводным братом Леноксом. Он отправился в Чэд, решив представиться родственнику, с которым до сей поры ни разу не встречался. О Леноксе мало что знали и практически забыли о его существовании, пока он не стал новым герцогом, унаследовав не только титул, но и все богатства семейства Вуд.— Нет, это не серьезно! Вы не можете так говорить, — сказал Джерри, придав своему голосу как можно больше обольстительности и шарма. — Кузен Эдвар всегда понимал меня и говорил в таких случаях: «Мальчики есть мальчики!»— Теперь, — произнес герцог леденящим душу тоном, — у вас есть шанс стать мужчиной! Думаю, вы им воспользуетесь!— Заверяю вас, я начну новую жизнь! Если вы рассчитаетесь с моими долгами и дадите мне пособие, которое обычно выплачивал мне кузен, обещаю вам, впредь я буду экономно и рачительно тратить деньги! Договорились?— Нет! Мой ответ — нет!— Вы… вы хотите сказать, что отказываетесь помочь мне или оплачивать мое содержание?— С какой стати? Я сам зарабатывал себе на жизнь все эти годы! И я не понимаю, почему должен содержать всех этих тунеядцев и оплачивать их паразитический образ жизни!— Но это входит в обязанности главы рода, — пытался возразить Джерри.— Тогда всем Вудам предстоит жестокое разочарование! Я не намерен, еще раз повторяю вам, платить пособие здоровым молодым людям, которые не хотят работать. Я также не собираюсь подкармливать этих одряхлевших стариков, которые за всю свою жизнь не собрали себе денег на старость.Джерри отказывался верить тому, что слышит. От удивления он сел в кресло, стоящее напротив стола.— Нет, давайте поговорим спокойно! Конечно, я не должен был беспокоить вас так скоро, но обстоятельства вынудили меня. Я был уверен, что вы меня поймете.Герцог посмотрел на него долгим изучающим взглядом, словно перед ним было какое-то странное насекомое.— Вы молоды, здоровы, полны сил, — произнес он наконец. — Думаю, вы сможете найти себе какую-нибудь работу. И для собственного блага сделайте это как можно быстрее!— Боже милостивый! Вы думаете, что я умею что-то делать? Да и того, что я смогу заработать, едва ли хватит, чтобы оплатить мои долги. Это, как говорится, лишь капля в океане!— Тогда мне остается только посочувствовать вам! Боюсь, тюрьма на Флитстрит не покажется вам самым приятным местом на свете.Насмешливый тон герцога привел Джерри в бешенство. При упоминании известной долговой тюрьмы он непроизвольно сжал кулаки. Однако подраться сейчас с братом, чего он страстно желал в глубине души, будет верхом безрассудства. И, пересилив себя, он сказал:— Хорошо! Но вы хоть дадите мне переночевать сегодня? Может быть, мы вернемся к этому разговору позже. Я уверен, когда вы все обдумаете, то поймете, в чем заключаются ваши обязанности!Герцог издал короткий смешок, звучавший издевательски:— Не хочу тешить ваших надежд! Но коль вы оказались здесь, я, конечно, дам вам приют на одну ночь!— Очень мило с вашей стороны! — сказал Джеральд, вложив в эту реплику весь сарказм, на который был только способен.Разговор был окончен. С этими словами Джеральд покинул кабинет, чуть было не столкнувшись со стоящим за дверью Аптоном, но все же молча пройдя мимо него. Аптон, знавший его с пеленок, с удивлением смотрел вслед Джеральду. Его лицо стало еще более озабоченным, и с таким серьезным выражением он зашел в кабинет.— Простите, милорд! Но здесь мисс Оливия Лэмбрик. Она хочет видеть вас.Герцог не ответил, и дворецкий продолжил:— Она пришла по поводу своего брата, мистера Энтони, которого конюхи держат сейчас на конюшне.— Кто это, мисс Лэмбрик? — сухо спросил герцог.— Мисс Оливия Лэмбрик, милорд, дочь покойного преподобного Артура Лэмбрика. Он был здешним священником на протяжении более двадцати лет. Он также выполнял обязанности личного капеллана его сиятельства.Герцог что-то пометил на лежавшем перед ним листе бумаги.— Это был замечательный человек, милорд! Большая потеря для всех прихожан. Его жена была из семейства Вуд. Ее тоже все любили. Смерть миссис Лэмбрик оплакивали в поместье.Герцог сделал еще одну пометку и сказал:— Пусть войдет!— Хорошо, милорд!Аптон пошел по коридору в приемную, где ожидала Оливия. Она вопросительно посмотрела на него:— Его сиятельство примет меня? — спросила она с надеждой, прежде чем Аптон успел произнести хоть слово.— Да, мисс Оливия… но…Он подождал, пока девушка подойдет поближе и сказал тихим голосом:— Мистер Джерри несколько расстроил его сиятельство.— Джерри здесь? Как чудесно! Я так давно не видела его!Аптон ничего не ответил. Но, идя за ним следом, Оливия видела, что старый слуга чем-то обеспокоен и огорчен. Но чем, она понять не могла.Дворецкий открыл дверь кабинета.— Мисс Оливия Лэмбрик, милорд! — доложил он.Девушка выглядела очаровательно. Ее хорошенькое овальное личико с большими глазами обрамляла соломенная шляпка, украшенная васильками и голубыми лентами. Оливия была хрупкой и бледной. Старенькое платьице, однако, не скрывало красивых очертаний груди, тонкой талии и грациозной походки.Она подошла к столу и протянула руку:— Добро пожаловать в Чэд, милорд! Я рада встрече с вами, так как уже давно с надеждой ждала вашего приезда сюда.Герцог медленно поднялся из-за стола.— Садитесь, мисс Лэмбрик. Как я понимаю, вы еще одна моя родственница!Было очевидно, что это обстоятельство совсем не радовало его.— Да, мама была двоюродной сестрой покойного герцога, а вам она, наверное, доводится родней в третьем или четвертом колене.При этих словах она издала короткий смешок. Смех звучал мелодично, как серебряный колокольчик.Поскольку герцог хранил молчание, девушка посерьезнела.— Я пришла к вам по поводу своего брата Энтони, или Тони, как мы все его зовем. Боюсь, что он сильно нашалил и изрядно досадил вашим конюхам!— Не думаю, что попытку украсть лошадь можно квалифицировать как шалость, — сухо ответил герцог.Оливия рассмеялась.— Конечно же, он не крал ее. Ему всегда разрешали кататься на всех лошадях, которые есть в Чэде!— Он должен был спросить моего разрешения на это!— Да, знаю! Он поступил неправильно. Я уже не раз говорила ему, чтобы он не приставал к вам со своими пустяками, пока вы не войдете в курс всех дел. Но… соблазн был слишком велик.Оливия видела, что герцог не понимает ее, и объяснила:— Конюх, который ехал на лошади, оставил ее без присмотра, а сам отправился в лес смотреть капканы. Тони как раз проходил мимо, увидел свободную лошадь, вскочил на нее и начал проделывать все трюки, которые выполнял раньше.Она замолчала. Последовала пауза, которая показалась Оливии вечностью. Наконец герцог сказал:— Не ожидал, что мои родственники поведут себя подобным образом!— Тони принесет вам свои извинения, а пока примите, пожалуйста, мои. Ему показалось мучительно долго ожидать встречи с вами, чтобы испросить разрешение обучать лошадей.— У меня для этого есть грумы, — холодно заметил герцог.Оливия посмотрела на него с недоумением.— Значит ли это, что в будущем вы не разрешите брать нам лошадей из конюшен?— Я подумаю над этим позже, — медленно произнес герцог.Оливия уже была готова начать умолять его разрешить Тони кататься на лошадях и впредь, как вдруг вспомнила, что у нее есть более важные вещи для обсуждения с герцогом.Слегка нервничая, она начала:— Но раз я уже здесь, то не могли бы мы поговорить о нашем будущем?— О вашем… будущем? — повторил герцог тоном, в котором не было ни капли снисхождения.— Видите ли, мама всегда получала от кузена Эдварда материальную помощь в размере двухсот фунтов в год. Но теперь, когда он умер, адвокаты сказали, что они не имеют оснований продолжать выплачивать эти деньги.Герцог молчал, и Оливия сбивчиво продолжала:— Папа был священником и капелланом здесь более двадцати лет и, конечно, он рассчитывал получить пенсию, которая сохранилась бы за детьми после его смерти.Лицо герцога оставалось безучастным. Оливия почувствовала, что он не испытывает никакого сострадания к ее горю, и речь ее стала еще более сбивчивой от волнения.— Я ожидала случая, чтобы поговоритьс вами. Мы сейчас буквально без гроша, и это не может продолжаться долго.— Вы в самом деле думаете, мисс Лэмбрик, что я продолжу платить вам пособие после смерти ваших родителей?— Но… если… вы не станете делать этого, то мы… все трое… умрем с голода. — Она старалась придать разговору шутливый тон, но это у нее плохо получалось, и последние слова она произнесла почти всхлипывая.— Кому принадлежит дом, в котором вы сейчас живете?— Это еще одна вещь… о которой я хотела поговорить с вами. Папе дали дом, когда он женился на маме, по той простой причине, что дом священника рядом с церковью был, да и сейчас находится в полуразрушенном состоянии. Просто до сих пор не было надобности его восстанавливать.Она замолчала и после короткой паузы продолжила:— Но теперь… если вы назначите нового священника, а я думаю, вы должны это сделать… то у меня нет… ни малейшего представления… куда нам деваться.— И снова вы считаете, что это мое дело? — спросил герцог.Оливия, поколебавшись некоторое время, проговорила:— Но… у меня нет никого, кто бы мог помочь мне… и я… была уверена… что вы… захотите сделать это.— Не вижу причин для этого! Я не знаю ни вас, ни вашего брата или сестру. Ваш отец больше не может быть мне полезен, а ваша мать, которая, как вы говорите, была моей родственницей, — ее больше нет в живых!— Но мы… ее дети — живы! — горячо возразила Оливия.Герцог посмотрел на девушку неприязненно.— Мне кажется, мисс Лэмбрик, — начал он медленно, словно подбирая нужные слова, — у вас есть кое-какие способности, которые позволят вам зарабатывать достаточно денег, чтобы содержать себя. Ваш брат, если он так любит лошадей… что ж, я найму его присматривать за ними. Что касается вашей младшей сестры, то, насколько я помню, есть специальный приют для сирот — детей священнослужителей.Изумленная Оливия отказывалась верить услышанному. Приют? Боже мой! О чем он говорит? На мгновенье ей показалось, что она теряет сознание. Но нет! — сказала она себе. — Я должна быть твердой и бороться за Тони и Вэнди! И вдруг она вспомнила о несчастных стариках-пенсионерах.Оливия заговорила, и собственный голос показался ей чужим и незнакомым.— … Пенсионеры… тоже… с нетерпением ожидали вашего… прибытия. Я… с трудом… убедила поверенного выдать… немного денег, чтобы они… не умерли от голода и холода… минувшей зимой.Она перевела дыхание.— Я знаю, если бы мой отец… был жив, он бы сумел…убедить их…и подбодрить. Он бы убедил их, что вы… проявите к ним милосердие.— Но вашего отца нет в живых! И я думаю, мисс Лэмбрик, эти дела вас не касаются!— Наоборот, это касается каждого порядочного человека, особенно если он христианин! Невыносимо… было смотреть… как в ожидании вашего… приезда… они таяли буквально на глазах. И так неделя за неделей, месяц за месяцем.— Надеюсь, причина моего долгого отсутствия покажется вам уважительной! Из Индии сюда неблизкий путь.— Ждать… всегда трудно… особенно если ты голоден… и у тебя нет работы… потому что некому… тебя нанять.Герцог сердито поджал губы.— Опять, мисс Лэмбрик, это мои заботы, и они не касаются вас!— Я согласна. Это… ваши люди. Но вы должны помнить, что… все они… давно стали частью Чэда, так как живут здесь с рождения. Они преданно… служили этому дому и покойному… герцогу. Они будут столь же… верны и вам, если вы… только будете заботиться о них, как это делал ваш… предшественник!— Я предполагал, что вернувшись домой, услышу этот вопль «Так всегда здесь было!» и встречусь с серьезным сопротивлением любым переменам и новациям.— Но я говорю совсем не о переменах, милорд, а о том, как выжить этим несчастным старикам!Некоторое время герцог молча смотрел на Оливию, а затем встал из-за стола.— Думаю, дальнейший разговор бессмысленен, — произнес он ледяным тоном.Оливия тоже встала.— Должна ли я понимать, — сказала она едва слышно, — что… вы впредь отказываетесь давать деньги на… наше содержание… и что мы… незамедлительно должны… покинуть Грин Гэйблз, как… только вы назначите нового священнослужителя?— Совершенно верно, мисс Лэмбрик! Именно так вы и должны понимать наш разговор!Он протянул руку.— А теперь простите! Я очень занят, мне нечего добавить к сказанному.Оливия стояла молча. Все происходящее казалось ей сном. Мысли путались в голове. Она не могла сдвинуться с места. В ее огромных глазах было столько смятения и ужаса, что герцог невольно остановился.— Постойте, — сказал он, глядя на нее. Тон его переменился.— У меня появилась идея, — продолжил он, садясь за стол. — Может быть, она сработает!Герцог позвонил в золотой колокольчик, который стоял на столе. Дверь открылась почти немедленно. Оливия не сомневалась, что Аптон стоял за дверью и слышал все, о чем они говорили.— Позовите мистера Джеральда! — приказал герцог.— Слушаюсь, милорд!Герцог стал молча что-то писать на лежащей перед ним бумаге. У Оливии было такое ощущение, словно ее сильно ударили по голове. Еще немного и она лишится чувств. Что делать? Как спасти Тони и Вэнди? Спасти от голодной смерти? Как встретиться с односельчанами? Как смотреть им в глаза? Ведь они — Оливия знала это наверняка — именно с ней, как с защитницей и заступницей, связывали свои надежды и чаяния.Казалось, прошла целая вечность, прежде чем появился Джеральд. Его лицо выражало волнение. Видимо, он надеялся, что его сводный брат изменил свое первоначальное решение. Увидев Оливию, он приветливо улыбнулся девушке:— Здравствуй, Оливия! Не ожидал увидеть тебя здесь!Девушка была такой бледной, что Джеральд заподозрил что-то неладное. Он вопросительно взглянул на герцога.— Что случилось? — спросил он. — Вы были недобры по отношению к Оливии? Смею вас заверить, она занимает здесь особое положение. Покойный кузен считал, что второй такой девушки нет на всем белом свете.— Мисс Лэмбрик, — сухо прервал его герцог, — здесь по тем же делам, что и вы.— Долги? — спросил Джеральд, криво улыбнувшись.— О, нет! не… долги, — вступила в разговор Оливия, прежде чем герцог успел что-либо ответить. — Просто… у нас… нет денег, а… его сиятельство… отказывается платить нам мамино… пособие или… дать какую-нибудь… пенсию за папу… после его смерти!На последних словах голос ее дрогнул и глаза наполнились слезами.— Бог мой! — воскликнул Джеральд, обращаясь к брату. — Вы ведь не собираетесь заниматься грошевой экономией за счет Оливии и всех остальных, кто живет в имении?В голосе его звучало нескрываемое раздражение и злость. Герцог сидел в кресле, выпрямив спину.— Я просто объяснил мисс Лэмбрик, что это мое дело, кому и как платить.— Неправда, — резко возразил Джеральд, — вы глава рода, на вас отныне лежит ответственность за дом, имение, за сельчан, за всех, кто доверил вам свою жизнь. Унаследовав титул, вы унаследовали и эту обязанность — заботиться о людях, которые зависимы от вас. И так будет продолжаться до вашей смерти!Джеральд говорил запальчиво и страстно, но на герцога, казалось, это не произвело никакого впечатления.Помолчав, он сказал:— Джеральд! Я пригласил вас, чтобы сделать предложение. Оно касается мисс Лэмбрик.— Предложение?— Я выслушал обе ваши истории, — продолжил герцог с сарказмом в голосе. Вы оба надеетесь, что я должен нести за вас ответственность на том только основании, что в ваших венах течет кровь Вудов. Не так ли?— Вот именно, — резко ответил Джеральд.— Что ж, если вы настаиваете, чтобы я занялся вашими проблемами, с чем я категорически не согласен, тогда у меня есть решение и для вас, и для мисс Лэмбрик.И что же это за решение? — спросил Джерри с подозрением.— Вы, Джеральд, попали в столь затруднительное положение исключительно по собственной вине, я бы даже сказал, из-за собственной глупости.Джеральд затаил дыхание.— В будущем вам не стоит вести такой рассеянный образ жизни. Пожалуй, вы должны обзавестись женой. Быть может, брак излечит вас от бездумной страсти к картежной игре, и вы перестанете швырять деньги на зеленое сукно ломберного стола.— Жена? Брак? — воскликнул Джеральд.— Да! Я так думаю! И я считаю, что самой подходящей партией для вас будет кузина. Она одинока, о ней некому позаботиться, ей некуда деваться. Мне нужен дом, в котором она сейчас живет!При этих словах Оливия вскрикнула. Уж не чудится ли ей? Что он говорит? Как он может предложить такое? До этого не додумался бы ни один человек на свете. Глава II В кабинете повисло тяжелое молчание. Наконец Джеральд сказал:— Вы понимаете, что вы говорите?— А в чем дело? Думаю, это разумный выход из положения.— Это самое абсурдное, самое нелепое предложение, которое я когда-либо слышал.Герцог пожал плечами.— Прекрасно!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12