А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Конечно, сама! — охотно согласился герцог. — Послушай, это самый красивый торт, который я когда-либо видел!— Правда? Ты говоришь правду?— Клянусь! — торжественно произнес герцог.Оливия с удивлением наблюдала разыгрывающуюся перед ней сцену. Увидев, что герцог ищет, куда бы поставить блюдо, она подошла к нему со словами:— Дайте я поставлю его вот тут, пока не подадут чай.— Спасибо!Оливия поставила торт на столик, который стоял поблизости.Обернувшись, она к своему удивлению увидела, что Вэнди уже взобралась к герцогу на колени:— Я тебе так долго пекла этот торт! А миссис Бэнкс испекла имбирных пряников в форме человечков к чаю. Думаю, тебе тоже принесут!— Надеюсь! Но вначале я попробую твой торт.— Можешь угостить Оливию! А Тони не давай! А то он его целиком съест!— Ну, уж нет! — запротестовал счастливый обладатель подарка. — Я ему этого не позволю! А теперь я должен сказать тебе, что наступила моя очередь сделать тебе подарок!— Подарок? Только мне?— Только тебе! Скажи, чего тебе больше всего хочется?Девочка задумалась на некоторое время, а потом сказала:— Есть одна вещь, которую мне хочется очень-очень иметь! Но, может быть, ты решишь, что она слишком большая для подарка.— Скажи мне, что это, а я сам решу, смогу ли я позволить себе сделать такой подарок!Девочка метнула быстрый взгляд на сестру.— Оливия скажет, что я жадная!— А ты скажи мне на ухо, шепотом, чтобы она не могла расслышать.Девочка обхватила герцога за голову и заговорчески зашептала ему на ухо так громко, что Оливия отчетливо слышала ее слова:— Я хочу иметь своего пони! Последовала короткая пауза. Затем герцог ответил:— Как только я совсем поправлюсь, мы поедем и вместе выберем для тебя подходящего пони!Вэнди восторженно закричала. Голос ее зазвенел как пение утренней птички.— Пони! Настоящий пони! У меня будет свой пони!— Обязательно!Вэнди обхватила герцога еще крепче и начала целовать в обе щеки. Герцог взглянул на Оливию и, увидев изумление на ее лице, улыбнулся ей.
Оливия внизу ожидала Джерри. Он уже опоздал на десять минут к началу ужина. И на чай тоже не приехал. Наверное, задержался в Шелтоне и остался там на ужин.Тони тоже нигде не было видно. Скорее всего, встретил кого-нибудь из своих приятелей в Вудстоке и вернется домой затемно. Она хорошо знала, что когда мужчины начинают беседовать о лошадях, они забывают о времени. Видимо, придется ужинать в одиночестве. Но вдруг кто-то в холле заговорил с лакеем, и она поняла, что приехал Джерри. В следующий момент он вошел в столовую. Джерри был во фраке — торжественный и важный.— Ну, наконец-то! Я уже заждалась! — воскликнула Оливия.Прости меня, дорогая! Я не мог предупредить тебя заранее. Но сегодня вечером я ужинаю в Шелтоне.— Но ведь ты провел там целый день!— Ну и что ж! Там еще многое предстоит обсудить детально. Я заехал домой, принял ванну, переоделся. Они садятся ужинать поздно, так что я вполне могу успеть. Понимаешь?Конечно, я понимаю. А вот миссис Бэнкс будет искренне расстроена.— Передай ей мои извинения и скажи, что что я съем за обедом двойную порцию!Он взглянул на часы и заторопился:— Мне пора! Ты не обиделась, Оливия?— Нет, конечно, нет! Что ты!Джерри уехал. Она услышала шум быстро отъезжающего экипажа.Чувствуя себя потерянной и никому ненужной, Оливия осталась в столовой, ожидая обеда. Без сомнения, новость о том, что Джерри не обедает дома, уже дошла до ушей миссис Бэнкс.Оливия расстроилась как ребенок, которого обманули, пообещав что-то, а потом не выполнив.Дверь отворилась. Но вошел не лакей, а Хиггинс.— Простите, мисс, но поскольку мистер Джерри сегодня не ужинает дома, его сиятельство просит оказать ему честь и разделить с ним ужин в его комнате.— Но вы уверены, что его сиятельство… достаточно крепок, чтобы вставать?— Он хорошо отдохнул днем. И даже поспал после чая. Так что не думаю, что это навредит ему.— Нет, конечно… нет, — поспешно согласилась Оливия. Она не могла удержаться от улыбки. Забавно, что герцог приглашает ее на ужин к себе в спальню!— Пойду все приготовлю, мисс! И помогу его сиятельству встать с постели.Хиггинс закрыл за собой дверь. Оставшись одна, Оливия подошла к окну. Вечерело. Солнце садилось, золотя своим светом густые кроны деревьев. Где-то вблизи галдела большая стая грачей, рассаживавшихся по своим гнездам. Потом все стихло. Внезапно у Оливии возникло ощущение, что должно что-то произойти. Но что? Она не могла ответить на этот вопрос. Одновременно она понимала, что рада этому приглашению, что ей не хотелось оставаться здесь внизу, в этой огромной столовой, одной. Раньше они и обедали, и ужинали на кухне. В последнее время в доме не было столько еды, чтобы позволить себе роскошь накрывать на стол в столовой. Пожевав чего-нибудь наспех, Оливия отправлялась спать с ощущением голода и пустоты в желудке. Теперь все переменилось. Миссис Бэнкс готавила разнообразные блюда, за столом прислуживал лакей, а сам стол ломился от обилия закусок и деликатесов.Трудно… будет снова привыкать к скудному, почти нищенскому существованию, — подумала она про себя.Однако грусть и меланхолия, навевавшие мысли о будущем, на сей раз ее не тревожили. Наоборот, где-то в глубине души, она чувствовала это, начала разгораться надежда, робкая и слабая, как колеблющееся на аетру пламя свечи, как одинокая звездочка на холодном осеннем небе.Но как…. — спрашивала она себя, стараясь найти логическое объяснение своим ощущениям, — как это возможно, что герцог, обрекая их на нищету и лишения, дарит Вэнди пони?Девочка ни о чем другом уже не говорила. Когда Оливия пришла к ней в комнату поцеловать на ночь, Вэнди прошептала, прижимаясь к ней:— Знаешь, я весь день думаю, как назвать своего пони. Имя должно быть красивым. Я буду его очень-очень любить, но Эмму я буду по-прежнему любить больше всего!— Конечно! И ты сможешь покатать свою Эмму на пони.Девочка с радостью ухватилась за эту идею. Теперь оба ее любимца смогут мирно сосуществовать в ее сердце.— Да, но пони потребуются конюшня и грум, — задумчиво покачала головой Оливия и добавила про себя:— Может быть, он разрешит… нам остаться в Грин Гэйблз!— Ужин подан, мисс! — объявил лакей, прервав ее размышления. Оливия быстро поднялась наверх в комнату герцога. Он сидел в том же кресле, что и днем. Стоявший перед ним небольшой столик был сервирован на двоих. Хиггинс принес из столовой канделябр, ярко освещавший всю комнату.Сев напротив герцога, Оливия увидела, что на нем нарядный халат, а ноги по-прежнему укутаны пледом. Шея была повязана шелковым шарфом, и это придавало ему несколько щегольский вид. «Как пират, — мелькнула мысль у Оливии, и она улыбнулась ей. Вот уж трудно было представить себе что-нибудь более невообразимое, чем герцог, бороздящий на пиратском судне просторы морей и берущий на абордаж встречающиеся ему корабли.— Спасибо за приглашение, — сказала она, садясь. — Я как раз размышляла о том, что все меня бросили и забыли.Она старалась говорить непринужденно, но герцог отвечал серьезно:— Я так и подумал, что вы должны себя чувствовать одиноко, да и у меня, признаться, нет никакого желания ужинать в одиночестве!— Да! Но вы не должны слишком торопить события, — произнесла Оливия почти автоматически, — вам нужно беречь себя.— Стоп, — остановил ее герцог. — Хватит того, что Хиггинс поучает меня целый день, что я должен и чего не должен делать!— Хорошо! Тогда я не буду. Но знайте, мы все здесь очень волнуемся за вашездоровье.— Да, я знаю, что вы спасли мою жизнь. Значит, вы считаете, что она того стоит?Оливия посмотрела на него вопросительно:— Кто вам сказал, что я спасла вашу жизнь?— Так говорил каждый, кто бывал в этой комнате! И не один, а сотни раз!Оливия рассмеялась.— А, не верьте им! Просто вы очень хороший пациент. И Бесси ужасно гордится вами.— Да, это она мне тоже сообщила, и тоже по меньшей мере тысячу раз!Они оба дружно рассмеялись.Подошедший сзади лакей наполнил ее бокал.— Шампанское? Мы что-то празднуем?— Ну, конечно. У нас двойное торжество. Во-первых, то, что я выжил, а, во-вторых, то, что вы ужинаете со мной!— Тогда у меня тост! — произнесла Оливия с улыбкой.Она подняла бокал и постаралась мысленно сосредоточиться. Герцог ждал.— Я желаю вам всяческого счастья сегодня, завтра и всегда!Она выпалила первый пришедший ей в голову тост. Кажется, она слышала его когда-то на свадьбе.— Благодарю вас! — церемонно ответил герцог. — Позднее я сообщу вам, исполнилось ли ваше пожелание!Два лакея внесли блюда с закуской.Герцог ел с аппетитом и довольно много. Оливия знала, что это понравилось бы Бесси и миссис Бэнкс.Покончив с едой, они перешли к десерту. Подождав, когда лакеи и Хиггинс выйдут из комнаты, Оливия обратилась к герцогу:— Вы, должно быть, устали! И Хиггинс будет недоволен мной, если я задержу вас слишком поздно!— Да, пожалуй, я немного устал! — согласился герцог. — Но я получил огромное наслаждение от ужина в вашем обществе. Надеюсь, что скоро я смогу спускаться вниз. Я даже намереваюсь попробовать сделать это завтра.— Нет, еще рано! — запротестовала Оливия. — Еще слишком, слишком рано!— Я думаю, — продолжал герцог, словно не слыша ее слов, — что в ближайшие дни мы с вами объедем окрестные деревни и все поместье, и вы мне покажете и расскажете, что вы с Джеральдом сделали за время моей болезни.Оливия замерла. Все было так хорошо, они так мило и непринужденно беседовали за столом, что она совсем забыла: ему лучше, и очень скоро он захочет узнать правду, всю правду!После короткой паузы она тихо произнесла, слегка нервничая:Но, наверное, вам… уже рассказали… о переменах … которые… здесь произошли.— Да! Уж не надеялись ли вы сохранить все это в тайне? — с иронией заметил герцог.— Нет, что вы! У нас … и в мыслях… такого… не было! Просто нужно… было быстро принимать… решение, и Джеральд оказался… на высоте. Он, безусловно, прекрасно со всем… справился!— Вот я и хочу все сам увидеть, услышать, а главное — понять!Последнее слово герцог произнес после паузы, словно обдумывая, что ему предстоит увидеть и понять.Оливия подалась вперед, будто желая лучше расслышать его слова.— Вы… действительно хотите все понять?На какое-то мгновение герцогу показалось, что он беседует с Вэнди. И, стараясь говорить как можно мягче, он ответил:— Я обещаю вам, что постараюсь это сделать.
У себя в кровати Оливия долго ворочалась с боку на бок без сна. Она страстно молилась о том, чтобы герцог во всем разобрался. Но разве это возможно, чтобы такой человек, как он, мог их одобрить? Она до сих пор невольно поеживалась, когда вспоминала то их давнее свидание в Чэде. Лежа без сна, она слышала, как вернулся Тони. Набросив на себя халат, Оливия пошла к нему в комнату.— Прости, что я так задержался, — смиренно вымолвил Тони. — Но я так чудесно провел время! И присмотрел, кстати, двух чудесных лошадей. Джеральд с ума сойдет, когда их увидит!— Какая разница, сойдет с ума Джеральд… или нет! Важно, как на это… посмотрит герцог.Тони с удивлением уставился на нее:— Ты хочешь сказать, …что ему лучше?— Намного лучше! Я с ним ужинала сегодня вечером. И он говорил мне, что собирается завтра… или в крайнем случае послезавтра, лично осмотреть все, что… мы сделали за это время.Тони сел на кровать.— Да! Вот это дела! Конечно, я предполагал, что рано или поздно это должно произойти, но не ожидал, что это произойдет так быстро!— И я тоже! — согласилась с братом Оливия. — Это… все мамины… травы! Благодаря им он поправился так быстро!— Да у него самого организм достаточно крепкий! — произнес Тони, словно обдумывая что-то вслух.— Что я… ему скажу? — обескураженно спросила Оливия своего младшего брата. — был так … добр к Вэнди! Правда, сказать, чтобы он проявил какое-то сочувствие к Джерри или ко мне, и вряд проявит в будущем.— Ты думаешь, он будет настаивать на вашем браке?— Ах, Тони, что мне делать? Конечно, я люблю Джерри , но я… не хочу за него замуж!— Да, герцог, наверное, не придет в восторг, когда узнает, что Джерри заплатил за первый семестр моего обучения в Оксфорде. Какая от этого польза для Чэда?— Да, ты прав! А мои платья… из Лондона… и все эти… лошади, которых… вы накупили.— Вот здесь, я думаю, ты ошибаешься, — возразил Тони. — Разве может обойтись герцог Чэдвуд без приличных лошадей для выезда или просто для прогулок верхом?— Нынешний герцог на многое смотрит по-иному, чем это было при его предшественниках!Тони снова лег.— Знаешь что, давай будем спать! Все равно мы ничего не сможем изменить, поэтому будь что будет. А если герцог вознамерится переделать все по-своему, то опять найдется смельчак, который вонзит ему нож в грудь и, надо думать, на сей раз не промахнется!— Не надо так говорить, Тони, — умоляюще сказала Оливия.— Я говорю это для того, чтобы ты предупредила его. Такой вариант не исключается, если он надумает вернуться к своим старым привычкам!— Конечно! Я скажу ему! Я предупрежу его! Но мне бы так хотелось, чтобы он был… счастлив… и наслаждался своей жизнью… здесь, как это делали мы всегда!По выражению глаз своего брата Оливия поняла, что это чистая правда. Они, действительно, были счастливы здесь все эти годы!Герцог мужественный, храбрый и красивый мужчина. Так почему же он не может спокойно наслаждаться тем, что даровал ему бог, и жить в покое и мире, как это делали все его предшественники?Они были милосердны и щедры к тем, кто работал на них и служил им верой и правдой не один десяток лет!Боже мой!… Если бы только… я смогла… убедить его в этом! — прошептала девушка и снова стала молиться, надеясь на чудо. Глава VII В ожидании герцога Оливия сильно нервничала. Вчера, к ее великому счастью, он уведомил, что чувствует себя недостаточно хорошо, чтобы предпринять запланированную поездку, и просил перенести ее на следующий день. И весь вчерашний день Оливия посвятила деревенским старикам — она обошла их всех и с радостью убедилась, что их жизнь серьезно изменилась к лучшему.Приятно было смотреть на их отремонтированные жилища, чистую и у многих новую одежду, на их сытые и повеселевшие лица. Казалось, даже морщины у многих разгладились.Джерри опять не появлялся весь день, а Тони, как всегда, пропадал с лошадьми.— Надо ловить момент, сказал он утром сестре. — Если герцог скоро поправится, кто знает, что ему стукнет в голову. Вдруг он снова запретит мне кататься верхом или решит продать лошадей, которых мы с Джерри купили для него.Оливия нашла эти аргументы вполне резонными. Понимая, что значат лошади для Тони, она молила только об одном — чтобы герцог хотя бы не запрещал Тони кататься на своих лошадях.Сегодня утром она встала рано и спустилась вниз в ожидании сообщения от герцога. На ней было одно из тех прелестных платьев, которые купил для нее Джерри. От волнения у нее похолодели руки, и она чувствовала, как сильно бьется ее сердце.— Куда же запропастился Джерри? — подумала Оливия с некоторой досадой. — Ведь сегодняшняя инспекционная поездка, если она состоится, касается и его тоже.А может, он хлопочет по хозяйству? Наводит последний глянец на все, прежде чем суровый взгляд хозяина оценит сделанное? Не успела она подумать о нем, как услышала топот скачущей лошади. Через минуту Джерри был уже в гостиной.— Джерри! — воскликнула Оливия с укором. — А я ждала тебя к завтраку.— Прости, Оливия! Но у меня совершенно не было времени! Я хочу сообщить тебе что-то очень важное!С этими словами он плотно прикрыл Дверь, словно опасаясь, что их могут услышать.— Что… именно? — с испугом спросила девушка. Но, взглянув на его счастливое лицо, невольно успокоилась. Он помолчал некоторое время:— Я думаю, лучше рассказать с самого начала. Ты помнишь о нашем разговоре с леди Шелтон три дня назад? Но я не сказал тебе главного — она предложила мне должность управляющего в своем имении. Она сказала, что ей хотелось бы навести там с моей помощью такой же порядок, как здесь, в Чэде.— О, Джерри! Как замечательно! — с энтузиазмом воскликнула Оливия. — Надеюсь, ты принял ее предложение.— Да, конечно! А что мне оставалось делать, зная, что Ленокс вот-вот вышвернет меня вон! Но тут произошло еще кое-что!— Что же? Не тяни!— Я влюбился в Люсинду, и она ответила мне взаимностью!Оливия посмотрела на него завороженно, словно боялась поверить сказанному. Но счастливый блеск его глаз красноречивее всяких слов говорил, что она не ослышалась.— Джерри! Если бы ты знал, как я рада за тебя. Ведь это любовь с первого взгляда, как у мамы с папой!— Точно! — с готовностью подхватил Джеральд. — И клянусь тебе, Оливия, я бы женился на ней, даже если бы у нее не было и гроша за душой. Потому что это самое прекрасное, самое нежное, самое совершенное создание на свете!Помолчав, Джерри с улыбкой добавил:— Но случилось так, что Люсинда — единственная наследница! Сразу после женитьбы мы делаемся владельцами Шелтона.— Как это? Не понимаю, — с интересом спросила Оливия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12