А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но в то же самое утро он
узнал, что одна из его любимых собак, спаниель, ощенилась шестью щенками. Э
то означало, что собак у него теперь слишком много Ц к шести щенкам прошл
ого года прибавились новые, и это помимо трех, которых он особенно любил О
н понял, что может отдать либо новый выводок, либо какую-нибудь из взрослы
х собак.
Чтобы предложить одного из годовалых спаниелей, особенной щедрости от г
рафа не требовалось, но все равно миссис Фитцхерберт была в восторге.
Ц Я слышала, милорд, что ваши собаки славятся хорошим нравом и охотничьи
ми способностями. Скажу откровенно, что совершенно уверена в том, что спа
ниель, подаренный вами его королевскому высочеству, соберет рекордную с
умму для моей благотворительной кампании.
Приказав передать собаку по нужному адресу, граф больше о ней не думал, но
теперь вспомнил, что щенка выиграл лорд Лангстоун.
Он пересек Парк-лейн и оказался в парке, пока он пропускал повозку, Офелия
скрылась из глаз. Однако он знал, в каком направлении она могла пойти, и де
йствительно, через несколько минут нашел ее под деревьями.
Он заметил, что она сидит, слегка съежившись, рядом со спаниелем. Собака бы
ла спущена с поводка, но не бегала и не прыгала кругом, а тихо сидела у ее но
г.
Граф спрыгнул на землю и, ведя лошадь на поводу, подошел к девушке. Она сид
ела, глубоко задумавшись, и не поднимала головы, пока он не подошел к ней в
плотную.
Когда она взглянула на него, было очевидно, что она ожидала увидеть незна
комого человека. Но когда она обнаружила, кто стоит перед ней, она слегка в
скрикнула, и выражение ужаса, уже известное ему, вновь появилось в ее глаз
ах.
Ц Доброе утро, мисс Лангстоун, Ц начал граф.
Ц Уходите... пожалуйста... уходите! Ц воскликнула она. Ц Не разговаривайт
е со мной, пожалуйста, оставьте меня!
Слова срывались с ее губ, казалось, она не может их контролировать.
Граф с изумлением смотрел на нее, прежде чем спросить:
Ц Что происходит? Что с вами? Я хотел только поговорить с вами несколько
минут.
Его голос заставил ее осознать, как странно она себя ведет, он увидел, что
она пытается овладеть собой. Но он также увидел, что все ее тело дрожит, ко
гда она сказала ему:
Ц Пожалуйста... что бы вы ни собирались сказать... говорите это побыстрее.

При этом она посмотрела мимо графа в том направлении, откуда пришла, и он в
спомнил, что точно так же она взглянула на дверь гостиной, словно опасаяс
ь, что ее мачеха окажется за нею.
Ц Если вы боитесь, что вас увидят со мной, Ц сказал он быстро, Ц то мы мог
ли бы немного углубиться в парк.
Он знал, что если они так сделают, то их совсем не будет видно из дома на Пар
к-лейн, хотя и понимал, что крайне маловероятно, чтобы ее мачеха выглянула
из окна в такой ранний час.
С усилием, как будто ей трудно говорить, Офелия поднялась со скамейки, на к
оторой сидела, и пошла мимо деревьев и цветущих кустов. Граф следовал за н
ей, ведя свою лошадь, пока они не дошли до лужайки, окруженной рододендрон
ами в стороне от тропинки. Там их можно было увидеть, только оказавшись не
посредственно перед ними.
Офелия молчала, и граф сказал:
Ц Думаю, что здесь нам будет хорошо. Я хотел бы, чтобы вы сели и выслушали,
что я вам скажу.
Она повиновалась, как будто бы ей не хватало силы духа для возражений.
Граф набросил уздечку на шею лошади и отпустил ее. Это был жеребец, один из
старейших в его конюшне, которого он очень любил. Его звали Гром, и он жил у
него с тех пор, когда был жеребенком; раньше он был диким и строптивым, но т
еперь слушался графа и прибегал к нему на свист.
Спаниель улегся у ног Офелии; граф сел на скамейку рядом с ней, протянул к
собаке руку и сказал:
Ц Это ведь одна из моих собак. Как его зовут?
Прежде чем он успел до него дотронуться, спаниель в ужасе взвизгнул и спр
ятался под скамейку.
Граф удивленно спросил:
Ц Почему он так нервничает? Ни одна из моих собак никогда меня не боится.

Ц Ц Это потому... что у вас хлыст в руке... Ц сказала Офелия тихо.
Граф отложил свой хлыст и спросил:
Ц Вы хотите сказать, что мою собаку избивали так, что совсем ее запугали?
Но почему и за что?
В его голосе звучали повелительные нотки, поскольку граф не переносил ни
каких проявлений жестокости.
Одна из его диких вспышек, о которой потом было много разговоров, случила
сь, когда он чуть не убил кучера, зверски мучавшего лошадь. Он избил его пр
ямо на улице Ц зрители окружили их кольцом Ц и когда сбил его с ног, то пр
одолжал хлестать его лошадиной плеткой.
Многие тогда одобрили его поступок, но вместе с тем некоторые из обсужда
вших это дело сочли, что для джентльмена это слишком вульгарно, и в целом е
го репутация пострадала, став еще хуже, чем раньше.
Теперь, уже без хлыста, он нагнулся, чтобы погладить спаниеля, прижавшего
ся к Офелии, успокоил его и в конце концов смог взять на руки. Положив соба
ку на колени, он почесывал ее за ушами, пока та сама не начала к нему ласкат
ься. Все то время, пока успокаивал собаку, он молчал, понимая, что звук голо
са может ее напугать. Только когда понял, что спаниель больше не боится, он
тихо сказал Офелии:
Ц Собака сильно отощала, у нее торчат кости, ее явно недокармливают.
Офелия помолчала, а потом сказала несчастным голосом:
Ц Я ничего не могу... поделать.
Ц Я не верю, чтобы ваш отец, Ц начал граф сердито, но, взглянув на Офелию, у
видел, как изменилось ее лицо.
В последний раз, когда он видел ее меньше недели назад, она была прелестно
й настолько, что невозможно было ее забыть.
Теперь он заметил, что она сильно похудела. Ее огромные глаза, казалось, за
полняли все лицо, и под ними виднелись голубые тени, которых не было раньш
е.
Ц Что с вами случилось? Ц спросил он ласково. Ц Вы были больны? Ц Он увид
ел, как она вздрогнула, и сказал: Ц Если собаку недокармливают, то же само
е можно сказать и о вас. Что вы с собой делаете?
У него мелькнула мысль, что она, может быть, старается похудеть, чтобы прио
брести модную фигуру. С тех пор как появились новые муслиновые платья, пр
ишедшие в Лондон из Парижа, именно так поступали многие девушки. Муслино
вые платья были практически прозрачны, и некоторые женщины увлажняли их
, чтобы еще более подчеркнуть стройное совершенство своих фигур.
Но в тот же самый момент, как только эта мысль пришла ему в голову, он отвер
г ее как совершенно нелепую. Стройность и грация Офелии, поразившие его, к
огда он впервые ее увидел, были следствием ее молодости.
Она помолчала и потом ответила:
Ц Ваша светлость... напрасно задает мне такие вопросы... Пожалуйста, скажи
те побыстрее, что вы хотите сказать, и потом оставьте меня... Я не думаю, что
смогу это больше вынести...
Последние слова вырвались почти невольно, и граф спросил ее спокойно:
Ц Вынести что? Послушайте, Офелия, я хочу знать, что происходит и с вами, и
с собакой. И я намерен узнать правду.
Он увидел, как она сжала руки, как будто для того, чтобы не вскрикнуть, чтоб
ы удержать себя и не убежать. Он видел, что все ее тело напряжено от страха.

Ц Давайте начнем с собаки, Ц предложил он. Ц Как ее зовут?
Ц Пират. Его звали Пират... когда отец его выиграл, Ц сказала Офелия тихо.

Граф улыбнулся:
Ц Это понятно. Клички моих собак начинаются на «П». По правде говоря, я оч
ень по ним сейчас скучаю.
Он надеялся, что ее развлечет разговор о собаках, но в то же время знал, хот
я она на него и не смотрела, что ее глаза потемнели от страха; расспрашивая
, он напугал ее своей настойчивостью.
Граф привык, что любая женщина, с которой он заговаривал, отвечает ему нем
едленно. То, что девушке, сидевшей рядом с ним, больше всего хочется, чтобы
он ушел и оставил ее в покое, было для него новым.
Однако он был полон решимости не уходить, пока не выяснит, что означает вс
е это странное поведение. Особенно, пока он не узнает, кто бьет одну из его
собак.
У него уже был готов следующий вопрос, когда Офелия сказала уже другим то
ном:
Ц Мне следовало бы поблагодарить вас, милорд, за то, что вы сделали для Дж
ема Буллита. С моей стороны было невежливо не сказать вам этого сразу.
Ц Очень рад доставить вам удовольствие, Ц ответил граф с оттенком сарк
азма в голосе.
Ц Это больше, чем удовольствие, Ц сказала Офелия. Ц Мне не давала покоя
мысль, что он голодает и живет в этом ужасном доме в Ламбете.
Ц А кто вам рассказал про все обстоятельства жизни Джема Буллита?
Ц Его дочь, Ц ответила Офелия. Ц Она Ц младшая горничная в нашем доме. И
я отправилась с ней навестить ее отца. Я узнала, что он не получал пенсии.
Ц Когда вы мне сказали, я не мог поверить в то, что это правда, Ц ответил г
раф. Ц Это одна из причин, почему я хотел увидеть вас, Офелия. Чтобы поблаг
одарить вас за то, что вы дали мне возможность исправить серьезную неспр
аведливость.
Ц Вы... не хотели... оставить его без гроша?
С этими словами она повернулась и посмотрела на графа, словно для того, чт
обы убедиться, что он говорит правду.
Ц После того, что вы мне сказали, Ц ответил граф спокойно, Ц я отправилс
я в свое поместье и обнаружил, что мой управляющий обкрадывает престарел
ых пенсионеров. Он забирал себе те деньги, которые я выделил для пенсий.
Он заметил, как загорелись глаза Офелии, и легкий румянец оживил белизну
ее бледных щек.
Ц О, как я рада! Ц воскликнула она. Ц Как я рада, что Ц вы не нарочно заста
вили страдать бедного старого человека!
Граф ощутил внезапный приступ гнева:
Ц Какие бы сплетни вы обо мне ни слышали, мисс Лангстоун, я все-таки не зас
тавлю помирать с голоду тех, кто мне служил, когда они перестают работать
от старости или несчастного случая.
Ц О, простите меня, Ц быстро сказала Офелия, Ц я очень сожалею... я совсем
не хотела вас обидеть... но мне действительно казалось очень странным, что
вы вели себя таким образом... Ц В ее голосе слышалось оправдание, когда он
а продолжала: Ц Джем Буллит ходил к вашему управляющему, встав на ноги по
сле несчастного случая, но тот сказал ему, что вы не очень-то щедро обходи
тесь с теми, кто вам больше не нужен.
Ц Должен вам сказать, что это полная и абсолютная ложь! Я надеюсь, что вы м
не верите.
Ц Я верю! Теперь я верю! Ц сказала Офелия. Ц Но я была в отчаянии от того, ч
то произошло с Джемом Буллитом. И я знаю, что некоторые люди иногда могут б
ыть очень жестокими.
Что-то, прозвучавшее в ее голосе, дало графу понять, что эта тема касается
ее лично, и, продолжая гладить собаку, лежащую у него на коленях, он сказал:

Ц Так же, как вы беспокоились о моем старом груме, меня беспокоит собака,
которую я все еще продолжаю считать как бы своей.
Ц Но вы ничего не можете сделать, Ц сказала Офелия. Ц Хотя, может быть... в
ы попросите отца разрешить вам взять ее назад...
Ц Это будет довольно трудно, Ц ответил граф. Ц Как это можно мотивирова
ть? Может быть, следует сказать вашему отцу, что, по моему мнению, с ней плох
о обращаются?
Офелия вскрикнула в неподдельном ужасе:
Ц Нет, нет! Пожалуйста... не делайте этого. Обещайте мне, что ничего не скаж
ете отцу. Если она...
Она вдруг замолчала.
Ц Что вы собирались сказать о вашей мачехе? Ц спросил граф.
Офелия больше не смотрела на него, но он видел ее профиль и понимал, что он
а размышляет о том, что можно сказать, а что нельзя, и может ли она ему довер
ять.
Наконец она решилась.
Ц Вы не могли бы быть... настолько любезны, чтобы повидать мою мачеху? Вы мо
гли бы зайти к ней? Вы могли бы обращаться с ней мило?
В том, как она произнесла это слово, было что-то такое, что граф посмотрел н
а нее с еще большим удивлением. Потом он спросил:
Ц А если я это сделаю, это заставит ее больше не бить Пирата?
Он сказал это наугад, но понял, что попал в точку Ц ресницы Офелии затрепе
тали, и слабый румянец появился на ее щеках.
Следуя какой-то интуиции, пробуждавшейся в нем всякий раз, когда дело кас
алось ее, чего он и сам не мог объяснить, он спросил:
Ц Может быть, она била и вас тоже? Вот почему вы так выглядите...
Все ее лицо залилось румянцем, потом кровь отхлынула, и она стала еще блед
ней, чем раньше.
Ц Ответьте мне, Офелия, Ц настаивал граф. Ц Я хочу знать. Скажите мне, что
происходит.
На какое-то время ему показалось, что она откажется отвечать, но затем так
тихо, что он еле мог расслышать, она сказала:
Ц Она подумала, что это я виновата в том, что в тот день вы ушли так быстро.

Ц И она била вас за это? Ц спросил граф с сомнением.
Ц Каждый день, Ц прошептала Офелия.
Ц А Пирата?
Ц Она знает, что для меня это мучительно, и поэтому мы оба сидим на хлебе и
воде.
Граф поднес руку ко лбу.
Ц Я с трудом могу поверить, что все это правда.
Но какие бы слова он ни произносил, было очевидно, что Офелия говорит прав
ду.
Повернувшись, она снова посмотрела на него, и в ее глазах появилась тень с
лабой надежды.
Ц Пожалуйста, сделайте то, что от вас хочет мачеха, Ц попросила она.
Граф подумал, что за всю свою жизнь не оказывался в такой странной, неверо
ятной ситуации.
Если он откажется Ц а именно этого ему хотелось больше всего, поскольку
все, что он услышал о Цирцее Лангстоун, вызывало в нем отвращение, Ц то те
м самым он приговорит этого ребенка и одну из своих собственных собак к т
аким адским мучениям, о которых страшно даже думать.
Он подумал, что при ежедневных побоях и на такой диете из хлеба и воды никт
о из них долго не протянет. А может быть, их смерть и была тем, к чему стремил
ась леди Лангстоун.
Раньше, когда леди Харриет часто и яростно обрушивалась на Цирцею, граф п
редполагал, что, как и большинство женщин, Харриет преувеличивает. Невоз
можно быть таким средоточием зла и дурных качеств, каким выглядела Цирце
я Лангстоун в этих рассказах.
Но теперь он понял, что она была еще хуже, чем Харриет или кто-нибудь друго
й мог себе представить.
Он заметил, что Офелия с нетерпением ждет ответа.
Ц Я обязательно что-то сделаю, Ц сказал граф. Ц Я должен спасти вас из эт
ого ужасного положения.
Ц Только вы можете это сделать, Ц ответила она тихо.
Ц А если мне поговорить е вашим отцом?
Офелия сделала беспомощный жест, грацию которого отметил граф; движенье
ее рук напомнило ему порханье маленьких бабочек, вьющихся над цветущим р
ододендроном.
Ц Отец... не станет слушать, Ц ответила она. Ц Он верит всему, что говорит
мачеха.
Ц Но он же не может не видеть, что вы выглядите больной и похудели, Ц наст
аивал граф.
Ц Мачеха говорит, что это моя собственная вина, что я не ем того, что мне пр
едназначено, что я провожу ночи читая, вместо того чтобы спать.
Граф подумал, что всегда знал о глупости Джорджа Лангстоуна, но эта мысль
не продвинула его в поисках решения проблемы.
Ц Вы не могли бы... как-нибудь забрать Пирата? Ц спросила Офелия. Ц Это та
кая милая собака, такая доверчивая и любящая и совершенно не понимает, за
что ее бьют.
В ее голосе звучали слезы, растрогавшие графа.
Ц А как же вы сами? Ц спросил он.
Ц Я... со мной все будет в порядке.
Ц Глядя на вас, этого никак не скажешь, Ц сухо сказал граф. Ц Нет ли у вас
родственников, к которым вы могли бы перебраться?
Ц Я думала об этом, Ц ответила Офелия. Ц Но уверена, что мачеха вернет ме
ня назад.
Ц Почему?
Ц Потому что испугается, что я познакомлюсь с их друзьями, что буду встре
чаться с людьми. Она не хочет, чтобы кто-нибудь знал о самом моем существо
вании.
Ц Но это же смешно, Ц сказал граф. Ц Вы же существуете, и кто-нибудь из ро
дственников должен понимать, что вы выросли и что вас нужно вывезти в све
т в этом сезоне.
Ц Если они и спрашивали обо мне, Ц ответила Офелия, Ц то мне об этом не ск
азали.
Граф подумал, что ситуация сходна с той, как если бы оказаться в лабиринте
Хэмптон Корт Мейд, не имея понятия, как оттуда выбраться.
Все время, пока он говорил с Офелией, он думал, что нужно сделать, чтобы спа
сти этого несчастного ребенка, а кроме того, и свою собственную собаку.
Граф знал, что Лангстоун всецело находится под влиянием своей второй жен
ы и не захочет слушать ничего, что будет сказано против нее. И если дело до
йдет до выбора между женщиной, любимой и желанной для него, и его дочерью,
очевидно, кого он выберет.
«Я должен что-то сделать», Ц подумал про себя граф.
И он знал, если речь идет об Офелии, то должен действовать быстро.
Ц Вы всерьез утверждаете, Ц сказал он, Ц что если бы я посетил сегодня в
ашу мачеху, как ей того, по-видимому, все еще хочется, то вас и Пирата не ста
нут наказывать сегодня вечером?
Ц Может быть, и так... Только... если вы доставите ей... удовольствие... Ц сказа
ла Офелия.
Граф понимал, что может означать это слово, и снова подумал, что из всех не
обыкновенных предложений, услышанных за всю свою жизнь, Ц а их было нема
ло Ц никогда столь молодая и красивая девушка, как Офелия, не умоляла его
заняться любовью с другой женщиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15