А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В ней была притягательная сила злого начала, таившаяся не только в прист
альном, загадочном взгляде сфинкса, темно-рыжих волосах и манящей улыбк
е на губах, сулящей неописуемые наслаждения. Но всякого мужчину ее чувст
венная кошачья внешность наводила на мысли о чем-то змеином.
Ц Это же настоящий Змей из садов Эдема, Ц яростно воскликнула однажды к
акая-то женщина. Ц Этот змей на самом деле был не змеем, а змеей, и звали ее
Цирцеей.
Так же думали о ней десятки женщин, когда увлекались их мужья, когда разби
вались сердца и разрушались жизни их сыновей, когда появлялась торжеств
ующая, не затронутая опустошениями, произведенными ею, победительница-Ц
ирцея.
За ней тянулось столько историй, что граф иногда думал, что она могла бы ст
ать достойной соперницей в любовных турнирах, и что следовало бы остерег
аться, чтобы не утратить пальму первенства.
Но, разумеется, он не собирался устраивать подобных состязаний ни с женщ
инами, ни с мужчинами. Дни, когда он был настолько молод, что заботился о то
м, чтобы утвердить свою славу, бросая осуждавшим его людям вызов недосто
йным, по их мнению, поведением, давно миновали.
Он был Рейком, но уже не таким, который слепо следует желаниям Ц ни своим
собственным, ни чужим.
Если он хотел женщину, он ее брал, но никогда не делал этого для того, чтобы
утвердить свою репутацию.
Когда накануне вечером Цирцея Лангстоун подчеркнуто небрежно, так, что э
то прозвучало даже неестественно, пригласила навестить, ее после обеда,
он не сомневался в том, что это означало.
Ц Я принимаю кое-кого из друзей, Ц сказала она, Ц и буду рада вас видеть,
если у вас не окажется других дел в это время.
Это прозвучало так небрежно и искусственно, что граф легко сумел прочест
ь между строк, что друзьям в последний момент что-то помешает и он окажетс
я наедине с хозяйкой.
Он посмотрел на нее, на изумруды, сверкавшие на ее шее почти таким же злым
блеском, как и ее зеленые глаза, и подумал, что, может быть, было бы занятно п
осмотреть, что она представляет собой в действительности и насколько за
служена ее дурная репутация.
А репутация женщины, что граф знал до тонкости, порой строится на очень хр
упком фундаменте.
Скандальная атмосфера могла быть преувеличена и раздута из-за самого не
значительного отклонения от принятых условностей, а само это отклонени
е, в свою очередь, легко принимало облик порока более страшного, чем глуби
ны ада.
Но Цирцея действительно выглядела порочной, и граф знал, что косые взгля
ды из-под накрашенных ресниц, изгиб ее губ Ц все было столь же деланно, ка
к и ее загадочные изречения.
Однако представление разыгрывалось на высоком уровне, и он чувствовал, ч
то не познакомиться со всем ее репертуаром в целом могло бы быть ошибкой
с его стороны.
Ц Мне хотелось проверить новых лошадей, Ц ответил он, Ц и если они меня
устроят, на что я рассчитываю, то я окажусь на Парк-лейн и сочту за честь пр
инять ваше приглашение.
Слова звучали с привычным цинизмом, выражение глаз говорило слушавшей е
го женщине, что он не только может передумать в последний момент, но и край
не скептически относится к тому, что этот визит действительно может быть
интересен.
И вот он здесь. Граф находился в ее доме и подумал, что до сих пор события ра
зворачиваются точно так, как он и предвидел, Ц за исключением Офелии.
Парадная гостиная, после короткого ожидания Ц приглашение в будуар ее с
ветлости; все разыгрывалось в соответствии с хорошо известным планом.
Единственное отступление представляла собой Офелия, и, когда перед ним о
ткрылась дверь в будуар, он поймал себя на том, что его мысли заняты тем, чт
о же случилось с Джемом Буллитом и почему девушка сказала, что тот не полу
чает никакого пособия.

В крохотной спальне наверху Офелия спрашивала себя, как случилось, что о
на позволила графу Рочестеру застигнуть себя в гостиной. Она прекрасно п
онимала, как разгневается ее мачеха, если услышит об этом. Можно только мо
литься, чтобы Бетсону, дворецкому, хватило такта ничего не сказать о том, ч
то граф застал ее с цветами в гостиной.
Ей пришлось провозиться над букетом дольше, чем обычно. Помимо всего про
чего, еще и это дало ей понять, что визит графа Ц событие незаурядное. Для
Офелии мерой значительности мужчин, которых принимала ее мачеха, было ко
личество цветов, добавляемых к тем, что привозили из поместья каждую нед
елю. Сегодня прислали необычно большое количество цветов и после того, к
ак Офелия расставила их в будуаре мачехи, у нее почти не оставалось време
ни, чтобы заняться букетами для гостиной.
Но ей бы следовало следить за часами: она знала, что должна все закончить з
адолго до того, как граф будет препровожден в гостиную.
«Как я могла сделать такую глупость?» Ц спрашивала она себя.
Она с испугом посмотрела в зеркало. Ей показалось, что там отражается лиц
о мачехи, искаженное страшным гневом; когда женщина, занявшая место ее ма
тери, выглядела таким образом Ц а это случалось достаточно часто, Ц каж
дый нерв в теле Офелии содрогался от ужаса.
Ей хватало ума понять, что дело не в том или ином ее поступке, а в том, что он
а слишком похожа на покойную мать и слишком привлекательна для падчериц
ы.
Еще прежде чем закончить школу, она представляла себе, на что будет похож
а ее жизнь, но действительность превзошла самые неприятные предчувстви
я.
Теперь, после трех месяцев жизни под одной крышей с женщиной, в которой од
ин ее вид вызывал ненависть, Офелия думала, как долго это может продолжат
ься. Что бы она ни делала, все было не так; при каждом взгляде на нее глаза ма
чехи темнели, а губы сжимались в жесткую линию. Бесполезно было обращать
ся к отцу, поскольку каждое ее слово мачеха мгновенно опровергала, а он ве
рил не дочери, а жене.
После двух лет брака он все еще был околдован и всецело находился во влас
ти этой женщины; и это началось еще прежде, чем его первая жена сошла в мог
илу.
Офелия не могла этого знать, но другие понимали, что Джордж Лангстоун овд
овел в самый подходящий момент для Цирцеи Дрейтон. Ее муж, пьяница и брете
р, был в конце концов благополучно убит на дуэли, а ее тогдашний любовник н
емедленно исчез, не имея ни малейшего желания на ней жениться.
Никто из мужчин, навещавших ее, когда мужа не было дома, льстивших ей и даж
е вносивших свой вклад в приобретение ее роскошных туалетов и драгоценн
остей, не спешил преподнести ей то, чего она хотела больше всего Ц второе
золотое обручальное кольцо.
Оказавшись без денег, без подруг и с весьма шатким положением в обществе,
Цирцея в отчаянии оглядывалась в поисках спасения и нашла Джорджа Лангс
тоуна.
Он был легкой добычей. Обаятельный, добродушный, спортивный, богатый, он б
ыл из тех людей, которые в окружающих видят только самое лучшее. Цирцея пу
стила в ход все свои чары, чтобы им завладеть, и даже, как уверяли некоторы
е, прибегла к черной магии, чтобы заманить его в ловушку.
Неизвестно, кто пустил слух о том, что Цирцея воспользовалась помощью Са
таны, скорее всего в основе его была попросту зависть, но слух распростра
нился со скоростью лесного пожара.
Ц Бог мой, она же ведьма! Ц говорила одна женщина другой. Ц И конечно, Ген
ри Ц ты же знаешь, какой он простодушный, Ц как бы он мог противостоять к
олдовству?
На месте Генри мог быть Леопольд или Александр, Майлс или Лайонелл.
Казалось, что мужчины были кроликами, загипнотизированными змеей. Как то
лько они встречались взглядом с Цирцеей, они становились ее рабами до то
го момента, когда она в них больше не нуждалась.
Собственно, именно Харриет Шервуд и пробудила у графа интерес к леди Лан
гстоун тогда еще, когда он не намеревался следовать за общим стадом.
Ц Она злая женщина! Ц гневно уверяла леди Харриет. Ц Джон полностью в е
е власти, и я клянусь, что только благодаря черной магии.
Ц Вы действительно верите во всю эту чепуху? Ц спросил граф.
Ц Вы же знаете Джона, Ц возразила ему леди Харриет. Ц Мой брат Ц добрей
ший человек, нежный и чувствительный. Раньше ничто его не интересовало, к
роме жены и семьи.
Ц Может быть, он просто еще не перебесился? Ц цинично спросил граф.
Ц Не перебесился? В тридцать четыре года? Ц возмутилась леди Харриет. Ц
Все это у него давно уже прошло. Но я его не осуждаю, во всем нет его вины. Эт
а женщина Ц злая, страшная ведьма, у него не было шансов от нее спастись.
Она была так расстроена судьбой своего брата и так неистово обрушилась н
а Цирцею Лангстоун со всей ее черной магией, что возбудила в графе некото
рое любопытство.
Он уловил призывное выражение в глазах леди Лангстоун, устремленных на н
его. По тому, как временами она подчеркнуто не обращала на него внимания, о
н знал, что и это также способ обольщения, неотразимый для многих мужчин. Н
о прищур его глаз и ироническая улыбка давали ей понять, что весь спектак
ль им разгадан.
Теперь он словно бы отступил, уверяя самого себя, что еще не зашел слишком
далеко. Всего лишь небольшая рекогносцировка, чтобы посмотреть, настоль
ко ли она фальшива и неискренна, как он подозревал, и не преувеличены ли те
ми, кто ее ненавидит, ее хваленые способности соблазнить кого угодно.
В глазах Офелии он был всего лишь очередным в длинном списке любовников
мачехи. Она испытывала дурноту и отвращение, видя, как нагло и бессовестн
о мачеха обманывает отца.
Одна мысль о том, что эта женщина заняла место ее матери, спит в постели ее
матери и носит драгоценности ее матери, оскорбляла все, что было для нее с
вято.
Если Цирцея ненавидела свою падчерицу, то Офелия презирала мачеху за то,
что та пала так низко и вела себя столь лживо.
Кроме того, она испытывала просто физический страх, и это чувство было дл
я нее новым.
Со страхом, почти с болью думала она о том, что случится, если, несмотря на е
е просьбы, граф расскажет мачехе о том, что она завела с ним разговор про Д
жема Буллита.
Она и сама не понимала, как у нее хватило смелости, но тем не менее она с отч
аянием осознавала, что обязана помочь несчастному человеку, живущему на
грани голодной смерти.
Его дочь была в услужении у Офелии и рассказала ей о нищете, в которой он о
казался.
Ц От таких джентльменов, мисс, Ц сказала ей Эмили, Ц можно бы ожидать, чт
о они получше будут относиться к таким людям, как мой отец, который с голод
у помирает после того, как верой и правдой служил долгие годы.
Ц Но ведь граф, наверное, назначил ему пособие, когда ваш отец покинул сл
ужбу?
Ц Ни пенни, мисс, Ц сказала Эмили, покачивая головой.
Ц Но почему же ваш отец не обратился прямо к графу? Ц спросила Офелия.
Ц Сначала он не мог ходить после того несчастья, мисс, Ц ответила Эмили,
Ц а когда он смог ходить с палкой, то дошел до Рочестерского замка и повид
ал управляющего его светлости.
Ц Что же тот сказал? Ц спросила Офелия.
Ц Он сказал, что сделал все, что мог, но от хозяина ничего не добьешься для
тех, кто ему больше не нужен.
Ц Возмутительная неблагодарность! Ц воскликнула Офелия. Ц Я не могу п
редставить, чтобы мой отец вел себя подобным образом с теми, кто работал д
ля нас.
Сказав это, она подумала, что отец так, конечно, не поступил бы, но мачеха вп
олне бы могла. И она подумала еще, что, наверное, люди из высшего света не та
кие, как ее мачеха. Наверное, никто из них не может видеть страдания людей,
не попытавшись их облегчить.
Слова Эмили пробудили в ней такое сочувствие к Джему Буллиту, что она нас
тояла на том, чтобы поехать повидаться с ним. Они с Эмили наняли экипаж, по
тому что леди Лангстоун никогда бы не позволила падчерице воспользоват
ься ее собственной каретой, и Офелию потрясли трущобы, через которые им п
ришлось проехать в районе Ламбет.
Когда они наконец добрались до дома, где жил Джем Буллит, она с трудом заст
авила себя поверить, что человеческое существо может обитать в таком мес
те, где приличный фермер не поместил бы своих свиней.
Пол был чист Ц за этим Джем следил, но стены отсырели, дверные петли заржа
вели, а стекла уже давно были выбиты из окон.
У Офелии было мало собственных денег, их хватало только на то, чтобы оплач
ивать совсем простые платья и кое-какие необходимые мелочи. И даже этими
расходами мачеха непрерывно попрекала, разговаривая с ней так, словно Оф
елия была настолько состоятельна, что не нуждалась в помощи отца; попрек
ала каждым съеденным куском, все время напоминая, что они не могут себе по
зволить никакой роскоши.
Это было нелепо, потому что отец Офелии был богат. Когда его первая жена бы
ла жива, он осыпал ее подарками, и она могла купить все, чего бы ни пожелала
для себя или для Офелии.
Офелия оставила Джему все деньги, какие у нее были, хотя он и возражал прот
ив такой щедрости. Кроме того, она обещала передать с Эмили еще, как только
получит деньги, которые ей выплачивали каждый квартал.
Она не знала, стоит ли поговорить с отцом о помощи Джему. Однажды, когда он
а хотела купить себе новое платье, потому что старое совсем уже пришло в н
егодность, мачеха устроила ей такую сцену, что она гордо решила никогда б
ольше не просить денег.
С того дня, когда она посетила Джема в Ламбете, она ненавидела графа так, к
ак мало кого ненавидела.
Конечно же, она слышала о нем. Девушки в школе пересказывали друг другу ис
тории, услышанные от матерей, и предостерегали друг друга, чтобы когда-ни
будь кого-нибудь из них, не дай Боже, не увидели в его обществе.
Ц Мама говорит, что он сам дьявол во плоти, Ц сказала одна из девушек. Ц Н
о, правду говоря, он настолько красив, что, конечно, хотелось бы с ним позна
комиться.
Ц Если ты это сделаешь, ты уже не сможешь прийти ни на один бал, Ц предупр
едила другая девушка. Ц Мне рассказывала мама, как дочь одной дамы, за кот
орой ухаживал граф, подверглась остракизму.
Ц Это же несправедливо! Ц воскликнула Офелия. Ц Она же не может отвечат
ь за то, что делает ее мать.
Ц Мама говорит, что нельзя дотронуться до дегтя и остаться незапачканн
ым, Ц последовал ответ.
Офелия с этим согласилась. Но все же, зная, сколько граф тратит на лошадей,
ей казалось совершенно невероятным, чтобы он мог так низко поступить с ч
еловеком, который не по своей вине не смог продолжать службу.
Джем рассказал ей, как все случилось. Он брал высокое препятствие, которо
е граф велел соорудить в своем парке, на очень норовистой лошади.
Ц Я бы, конечно, преодолел его, как обычно, мисс, Ц сказал старый жокей, Ц
но ее отвлекла птица, выпорхнувшая из-за живой изгороди в тот самый момен
т, когда она прыгнула. Лошадь упала и перекатилась через меня.
Ц О, как я вам сочувствую! Ц воскликнула Офелия.
Ц Это была хорошая лошадь, мне нравилось на ней ездить. Конечно, она это с
делала не нарочно. Просто немного не повезло.
Офелия была растрогана тем, что он не винил лошадь, но, возвращаясь с Эмили
домой, она решительно осудила графа за черствость, доходящую до жестоко
сти.
Она и предположить не могла, что когда-нибудь столкнется с ним лицом к лиц
у.
Ее мачеху навещали разные мужчины, но никто из них не удостоился такого н
еобыкновенного количества цветов.
Утром Офелию неожиданно позвали. С испугом войдя в спальню мачехи, не зна
я, в чем она провинилась, она удивилась, застав Цирцею, сидящую в постели, в
необычно приподнятом настроении.
Мучительно было видеть ее там, где прежде по утрам она так часто видела св
ою мать, но Офелия была вынуждена признать, что мачеха выглядит на редкос
ть соблазнительно. Длинные рыжие волосы, доходящие почти до талии, рассы
пались по плечам; она не успела еще воспользоваться косметикой, всем эти
м изобилием флакончиков и скляночек, стоявших на ее туалетном столике, о
днако ее кожа и так была белой и чистой, а глаза, даже без краски на ресница
х, Ц зелеными и загадочными.
Ц Я послала за цветами, Офелия, Ц сказала леди Лангстоун, Ц и очень прош
у тебя расположить их получше, чем на прошлой неделе.
Офелия ничего не ответила.
Она знала, что удачно расставила цветы Ц мать научила ее этому искусств
у, но мачеха никогда не говорила ничего приятного.
Ц В будуаре мне понадобятся лилии, фрезии и туберозы, Ц сказала она. Ц П
оставь их в камин Ц сейчас слишком тепло, чтобы разводить огонь. И просле
ди, чтобы вазы стояли на каждом столике, особенно около софы.
Ц Я это сделаю, Ц сказала Офелия.
Ц Надеюсь, Ц ответила Цирцея Лангстоун с жесткими нотками в голосе. Ц Т
ы не так много делаешь, а если будешь совсем бесполезной, то есть ли смысл
держать праздную девушку в доме? Ц Офелия ничего не ответила, и мачеха пр
одолжала: Ц Остальные цветы можешь оставить в гостиной и постарайся про
явить какую-нибудь фантазию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15