А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Это ты что имеешь в виду? Ч поинтересовался Призрак, набивая рот семе
чками.
Ч Молдер, у нее сломан позвоночник. Шейный отдел.
Ч Кроме следов пальцев Скиннера что еще мы имеем?
Скалли сделала вид, что поняла вопрос по-своему.
Ч Следов семенной жидкости нет, зато имеется раздражение от латекса, Ч
сообщила она.
Ч По крайней мере, секс у них был безопасный, Ч с неуместным удовлетвор
ением подытожил Молдер.
Скалли сложила губы в то, что считала саркастической улыбкой.
Ч А что у тебя?
У Молдера было много чего, он уже успел где-то порыться. Хорошо, сказала са
ма себе Скалли, То есть, конечно, наоборот, все очень плохо, но наконец-то мы
имеем просто труп. Без крыльев, хвостов и прочего набора. Простой тривиал
ьный труп, пусть даже с чересчур старательно свернутой шеей. Но это всего
лишь труп. Железный Винни, конечно, влип накрепко, но с этим мы как-нибудь р
азберемся. Уверенности этому заявлению явно не хватало, но с этим она тож
е как-нибудь разберется.
Ч Ее звали Карина Сайлес, Ч отбарабанил тем временем напарник. Ч Рабо
тала секретарем в адвокатской конторе, специализирующейся на уголовны
х делах.
Ч Говорил с кем-нибудь из ее фирмы?
Ч С одним из партнеров. Ее уволили несколько недель назад, Ч Молдер под
умал и добавил, Ч за неосторожность.
Ч Неосторожность? Ч Скалли приподняла брови.
Ч Да, Ч все-таки Молдер как-то чрезмерно доволен. Ч Она подрабатывала
на стороне. У одного из клиентов фирмы. У того, который содержит службу дев
очек по вызову.
Ч Дай мне пять минут, Ч вздохнула Скалли. Ч Я переоденусь.
Призрака сдуло в коридор. Скалли сняла очки, попыталась переварить инфор
мацию, решила повторить попытку позднее и тоже пошла на выход. Уже в дверя
х, выключив в прозекторской свет, она оглянулась.
С трупом, явно, было что-то не то. Может я и никакой доктор, решила Скалли, но
на лекциях мне никто не говорил, что труп должен светиться. Даже частично.

Между тем, простой и тривиальный труп занимался именно этим.
Он светился.
Правда, в одном только месте и не очень сильно. Дэйну это слабо утешило.
Секунду Скалли принимала решение: заорать, призывая на помощь Молдера, и
ли пойти и посмотреть самой. Было во всей этой картине что-то от детской с
трашилки. Что-то вроде «отдай мой кровавый палец». Чтобы не заголосить на
самом деле Ч уж очень подмывало Ч Скалли напомнила себе, что на агентов
ФБР трупы, как правило, не кидаются. Потом совсем некстати вспомнила все с
лучаи из собственной практики, когда случалось совсем даже наоборот. Пот
ом все-таки подошла к столу.
Труп светился. Точнее, светилась область вокруг ноздрей и губ, как будто д
евица вымазалась люминесцентной пастой, собравшись на Хэллоуин. Пришло
сь напомнить себе еще и о том, что на дворе март.
Свечение было голубовато-белым.
Мама, сказала сама себе Скалли. Я сильная и смелая. («Только легкая… как в т
ом анекдоте»).
И в доказательство силы и смелости она протянула руку и коснулась губ Ка
рины Сайлес, ныне покойной. На пальце осталась какая-то слизь. Скалли потя
нула из кармана диктофон.
Ч Добавление, Ч негромко сказала она в микрофон, как будто боялась кого
-нибудь спугнуть, Ч я наблюдаю явную флюоресценцию вокруг носа и рта жер
твы. Взять на заметку: проанализировать вещество.

Дом номер 1223 по Ганновер-стрит Джорджтаун
Дом номер 1223 по Ганновер-стрит в Джорджтауне сиял стеклом. Даже козырек на
д входом представлял из себя прозрачную галерею. Дверь квартиры открыла
темноволосая, чем-то встревоженная красотка в белом костюме. Молдер сун
ул ей под нос удостоверение.
Ч Лоррейн Келлехер? Ч полюбопытствовал он.
Ч Нет, Ч визит федералов девицу не обрадовал. Ч Мадам Келлехер занята.
Могу я вам чем-нибудь помочь?
А вот Скалли могла бы поручиться, что дальше порога их пускать не собираю
тся, и изготовилась к битве. Но Молдер уже оттеснил девицу внутрь без пост
оронней помощи:
Ч Занята или не занята, нам нужно с ней поговорить.
Ч Хорошо, Ч подозрительно быстро сдалась красотка (секретарь? одна из д
евиц?). Ч Я скажу ей, что вы пришли.
Она припустила вверх по лестнице на второй этаж квартиры:
Ч Лоррейн! К тебе какие-то люди из ФБР…
Агенты тем временем оглядывались по сторонам. Мягкий ковер на полу, свет
лые тона, голубые и белые мягкие кресла, по размеру больше напоминавшие н
ебольшие диваны, картины на белых стенах. Скалли скептически осмотрела о
дно из этих творений Ч красно-сине-черные загогулины на белом фоне. Молд
ер этого шедевра просто не заметил. Как-то раз он признался ей по секрету,
что из дальтонизма тоже можно извлечь выгоду.
Ч Дела у них, похоже, идут в гору, Ч подытожила Скалли.
На лестнице опять раздались шаги. Агенты как по команде задрали головы.
Ч Прошу прощения, Ч прошелестела с высот лестницы Лоррейн Келлехер (да
леко за сорок, высокая прическа, неприязненное и неприятное выражение бр
езгливого лица), Ч но я опаздываю на встречу.
Ч Мы хотели бы задать несколько вопросов, Ч решительно пошла в атаку Ск
алли. Молдер с интересом посмотрел на Дэй-ну, решил, что вмешиваться и отт
аскивать напарницу пока рано, и промолчал. Ч Об одной из ваших девушек. И
ли Карина Сай-лес больше на вас не работает?
Дама на лестнице поправила шарф и вопросительно приподняла брови. Если б
ы не дорогой Ч немного чересчур дорогой Ч костюм, ее можно было бы приня
ть за остервеневшую за долгие годы работы учительницу средних классов.

Ч Я опаздываю как раз на встречу с ней, Ч сообщила она. Ч Уже на десять м
инут.
Теперь она, кажется, все-таки заинтересовалась судьбой своей знакомой. С
калли просто не поспевала за сменой выражений на ее холеном лице.
Ч Не стоит беспокоиться, Ч подал голос Молдер. Ч Она не придет.
Ч О-о? Ч с волнением спросила дама. Ч А почему вы так решили?
Ч Потому что она умерла, Ч утешил ее Призрак. Ч Ее убили вчера ночью.
Нельзя сказать, что мадам Келлехер была потрясена новостью. Еще труднее
оказалось отыскать огорчение в калейдоскопе ее масок. Мадам наконец спу
стилась к ним, и стала видна еще одна картина, раньше скрытая ее за спиной.
На этот раз среди изображений можно было разобрать предметы, похожие на
огрызки яблок, и что-то вроде гигантского шприца, вызывающе торчащего из
ветки дерева. Все в кровавых и бурых тонах.
Ч Как?
Скалли посмотрела на мадам и прибавила к ее возрасту еще пять лет. Потом в
нимательно изучила скорбно опущенные уголки тонких губ собеседницы и з
лорадно решила добавить десятилетие.
Ч Каким образом?
Ч Это мы и пытаемся выяснить.
Лоррейн Келлехер несколько раз медленно опустила и опять подняла веки. Т
еперь она была похожа на сову.
Ч Не знаю, что и сказать… Ч прошелестела она.
Ч Можно, например, начать с рассказа о том, работала ли Карина вчера ночь
ю, Ч вмешалась Скалли в увядающую беседу. Ч И о том, кто ей заплатил за ра
боту.
Ч Боюсь, этого я сказать не могу, Ч снисходительно улыбнулась мадам.
Ч Может повредить клиентуре? Ч хмыкнул в пространство Молдер.
Ч Вы удивитесь, Ч прошипели ему в ответ, Ч узнав, кто мои клиенты…
Ч Нет, Ч мотнул головой Призрак. Ч Думаю, что не удивлюсь.
Ч А я, к тому же, сомневаюсь, что они захотят впутываться в уголовное расс
ледование, Ч охотно подлила масла в огонь Скалли.
Дамы обменялись выразительными взглядами. Гонг, подумал Молдер, вклинив
аясь между ними.
Ч Нам от вас нужно всего лишь одно имя, Ч примирительно сказал он. Ч Кто
нанял Карину?
Мадам вдруг развеселилась.
Ч Скажем так, Ч тонкие и неприятно длинные губы еще больше растянулись
в вялой улыбке. Ч Вы оба работаете на правительство. Я тоже.
Ч Хватит! Ч взорвался Призрак. Ч Кто ее нанял?
Лоррейн Келлехер тихо вздохнула. Опять пару раз проделала совиный трюк с
глазами.
Ч Она мне звонила. Сказала, что познакомилась в баре с одним человеком. Я
попросила номер его кредитной карточки.
Ч Как его зовут?
Мадам опять тихо вздохнула и назидательно, почти по буквам произнесла:
Ч Уолтер Скиннер.
Скалли подумала, что Молдера сейчас хватит удар. У нее самой было ощущени
е, будто на голову ей сбросили пару-тройку мешков с песком общим весом кил
ограммов на сто. Молдер выглядел не лучше.
Ч Спасибо, Ч промямлил он и удалился.

* * *

Несколько минут, потраченные на то, чтобы спуститься на лифте в вестибюл
ь, Призрак молчал с загробным видом. Скалли пыталась сложить два и два, пол
учала в ответе девять с половиной и не лезла с высказываниями. На улице Мо
лдера прорвало:
Ч Черт возьми, чем он думал?
Скалли открыла рот для ответа, вспомнила, как отец выдрал их с братом за ис
пользование некоторых нетрадиционных выражений английского языка, и з
акрыла рот. Потом невпопад добавила:
Ч Это так на него не похоже.
Ч Думаешь, ему не помешало бы быть менее откровенным? Ч с любопытством
спросил Молдер, у которого начальник ассоциировался разве что с железно
бетонным блоком.
Ч Думаю, что отсутствие скрытности Ч не самый тяжелый его грех, Ч сумр
ачно сообщила Скалли. Ей не нравилось то, о чем она сейчас думала.
Ч Убедительных доказательств нет, Ч привычно возразил ее мыслям Молд
ер.
Ч Да, но это не значит, что надо сбрасывать со счетов все имеющиеся улики.

Молдер ошалело и горько воззрился на нее.
Ч Ты что, считаешь Винни убийцей?
Влипла, подумала Скалли и решила исправить положение. Больше всего это п
оходило на танец бегемота на выставке китайского фарфора:
Ч Молдер, послушай, я отношусь к Скин-неру точно так же, как и ты, но нам тол
ько что показали журнал, в котором записан номер его кредитной карточки.

Ч Фальсификация кредитных карточек дело нередкое, Ч упрямо возразил
Призрак. Он был злой и обиженный.
Ч Его застукали с проституткой… Фокс яростно глянул на нее и молча поле
з в машину.
Ч … в момент ее смерти, Ч торопливо добавила Скалли, усаживаясь на сосе
днее сидение. Ч И у него нет алиби. Понимаешь?
Ее вновь одарили взглядом. Теперь там читалось полное понимание, что она
сволочь, но честно хочет в скором времени исправиться и быть хорошей.
Ч Честно говоря, мы про Винни ничего не знаем, Ч затараторила Скалли. Чт
о-то ворочалось в ее рыжеволосой голове, что-то, что ей очень не нравилось
заранее, потому что оформить это внятно и понятно ей пока не удавалось да
же для себя самой. Ч Мы не знаем, что он делает после работы. Не знаем, что о
н за человек…
Ч Мы знаем, что он довольно часто подставлял свою задницу вместо нашей,
Ч безжалостно напомнил Молдер. Ч По крайней мере, мы должны честно заве
ршить расследование.
Ч Даже если оно подтвердит его виновность? Ч сформулировала наконец С
калли и заткнулась, чувствуя, как по самые уши заливается горячей краско
й.
На ее счастье в кармане у Молдера заверещал телефон.
Скалли откинулась на спинку сидения и мрачно задумалась над тем, что Оск
ар за актерское мастерство ей не светит. «Ты сама скрытность, Старбак. Сто
ит щелкнуть хорошенько по носу, и ты сама все выскажешь.» И очень громко. П
апа, не сейчас, ладно? Скалли вздохнула и решила в определении своего изящ
ества в поведении поменять бегемота на слона.
Ч Спасибо, Ч сказал Молдер в трубку после минутной паузы и сунул «сотов
ый» обратно в карман.
Ч Кто это был? Ч виновато спросила Скалли. «Я паинька, Ч напомнила она с
ебе. Ч Я хорошая девочка… Я не пытаюсь утопить друзей…» Ч-черт.
Ч Детектив Уолтрос.
Молдеру, кажется, слегка полегчало:
Ч Скиннера выпустили под честное слово.

Полицейский участок Второго округа Вашингтон, округ Колумбия Некоторо
е время спустя
Они подъехали почти в то же мгновение, когда Скиннер вышел из дверей. Молд
ер выскочил из машины и рысью рванул к начальнику:
Ч Сэр!
Ч Вас это не касается, Ч уронил через плечо Скиннер. Шаг у него был широк
ий, и тормозить Железный Винни, явно, не собирался, поэтому даже Молдеру пр
ишлось поднажать, чтобы не отстать. Сзади разъяренным колобком катилась
коротышка Скалли. Рыжие волосы полыхали на ветру боевым штандартом.
Молдер вдруг подумал, что Скиннер бежит, сам не зная куда. В участок его пр
ивезли на полицейской машине, значит, его собственная все еще стоит возл
е отеля. Такси нигде не видно, а автобусная остановка в другой стороне.
Ч Ни вас, Ч уточнил Скиннер, кивая на Молдера. Ч Ни вас. Ч Точно такой же
кивок, короткий, резкий, достался Скалли.
Ч Нет, касается… естественно, Ч Скал л и запыхалась, но обогнала напарн
ика и пристроилась в кильватер начальству. Ч Почему вы не скажете нам, чт
о произошло вчера вечером, сэр?
Ч Почитайте полицейский доклад, Ч отрезал Скиннер.
Ч А почему вы отказываетесь проходить тест на детекторе? Ч внес свою ле
пту Молдер. Ч И почему в морге лежит проститутка, а по всему ее телу отпеч
атки ваших пальцев?
Скиннер остановился так резко, будто с размаху впечатался в невидимую ст
ену. Он повернулся к Молдеру, и вид у него был растерянный. Призрака осенил
о:
Ч Так вы не знали, что она проститутка?! Скиннер перевел сумасшедший взгл
яд на Скалли. Та хотела подтвердить слова напарника, но сумела только суд
орожно сглотнуть и кивнуть. Скиннер секунду смотрел на нее, потом Дэйна с
ообразила, что он смотрит на что-то или кого-то за ее спиной. Вид у него был
такой, будто он увидел привидение.
Скалли оглянулась.
На ступеньках полицейского участка стояла какая-то женщина в ярко-крас
ном дождевике. Стояла, сунув руки в карманы дождевика, и смотрела на них. Н
а расстоянии плохо видно, но, кажется, не очень молодая, волосы Ч то ли оче
нь светлые, то ли седые Ч распущены по плечам.
Для начала Железный Винни едва не сшиб Молдера. Потом чуть было не постра
дал проезжавший мимо автомобиль.
Ч Эй, ты что это делаешь? Ч неуверенно поинтересовался шофер.
Скалли тоже хотелось это узнать. Судя по всему, Молдер загорелся той же ид
еей, поэтому оба агента припустили следом за шефом. То есть, собственно, по
пытались припустить, потому что оказалось, что Скиннер уже никуда не беж
ит, а застрял посреди улицы и растерянно озирается по сторонам. Как слепо
й щенок в поисках укрытия.
Женщины в красном дождевике нигде не было.
Нет, вот ярко-алое пятно мелькает у дверей участка. Ничего не понимаю, отч
аянно подумала Скалли. Если нашей прекрасной незнакомке позарез понадо
бился Скиннер, то куда же ее понесло? Нет, понесло, скорее, Скиннера. Он, нако
нец, сообразил, что и как, и уже направился к красному дождевику. Вот он схв
атил женщину за руку, и та, обернувшись, стряхнула с головы капюшон.
Все чудесатее и чудесатее.
Дождевик тот же, те же черные брюки, но у женщины темные волосы и совсем др
угое лицо. И она раза в два моложе. Хотя, кажется, Скиннера больше бы устрои
ла предыдущая бабушка, потому что теперь он, вроде бы, совсем свихнулся. Кт
о-нибудь, взмолилась про себя Скалли, объясните мне, что происходит, а? Ски
н-неру не до того. А Молдер с интересом переводит взгляд с начальника, на ж
енщину в красном плаще.
Некоторое время Скиннер молча щурился в лицо женщине.
Ч Уолтер? Ч произнесла незнакомка. Ч Я только что узнала, что произошл
о. Я шла к тебе… повидаться с тобой.
Уфф, наконец-то начальство стало похоже само на себя. Вернулось ощущение
айсберга. Даже как будто знакомым холодком повеяло. Еще несколько секунд
Скиннер, может быть, и смотрел растерянно, но вот он уже снова скрылся за н
епробиваемым спокойствием. Повернулся и пошел прочь. По-прежнему не про
изнеся ни единого слова.
Ч Вы его знаете? Ч подал голос Молдер.
Женщина медлила с ответом. Она смотрела, как уходит Железный Винни. Как оф
ицер на плацу, шаг ровный, спина деревянная. Даже на лестнице он не сбился
с чеканного шага.
Ч Когда-то считала, что знаю, Ч горько сказала женщина. На короткий миг о
на перевела на них взгляд и снова стала смотреть в спину уходящему. Ч Мен
я зовут Шерон. Я его жена.
Получилась немая сцена. Скалли никак не могла переварить известие. Молде
р с интересом наблюдал, как она отлавливает галопирующие в разные сторон
ы мысли. Шерон просто смотрела вдаль.

* * *

Поговорить им удалось в кафетерии полицейского участка. Сквозь стеклян
ную стену можно было видеть рабочую сутолоку. Кто-то звонил по телефону. К
то-то возился с бумагами. В углу сонный полицейский неуверенно тыкал пал
ьцами в клавиши допотопной пишущей машинки, должно быть, сочинял убедите
льный отчет. Кто-то кого-то вел оформлять задержание. Кого-то, наоборот, от
пускали. У стойки дежурного зевали во весь рот две растрепанные девицы. З
а соседним столиком негр-патрульный жевал сосиску и с набитым ртом что-т
о говорил напарнику.
Ч Для нас это был как гром с ясного неба, Ч объяснялась Скалли.
1 2 3 4 5 6