А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Наблюдатель с инфракрасной аппаратурой доложил:
Ч Сэр, говорит лидер команды «Альфа». Я вижу три живых формы внутри строе
ния.
Ч Вы сказали «три формы», сержант?
Ч Так точно, сэр! Двое рядышком, третья приближается к ним с расстояния в
сорок метров…
Ч Это люди?
Ч Качество изображения невысокое, сэр! Полковник Хендерсон думал тольк
о одно мгновение.
Ч Всем командам! Приготовиться к штурму через тридцать секунд!
Ч Есть!.. Есть!.. Есть, сэр!.. Ч посыпались подтверждения из ребристого пере
датчика.
Скалли, чтобы не закричать, прикусила костяшки пальцев.

Речной порт, причал № 7
Озеро Мичиган
День третий
17:40

Малдер торопливо и сильно шлепал Макса Фенига по щекам, массировал ему в
иски, растягивал и резко сжимал кожу на лбу. Эффекта не было.
Ч Ну-ну-ну!.. Приди же в себя…
Ч М… м… м… Ч слабо стонал Макс Фениг.
Ч Ну, давай, давай, черт бы тебя побрал!..
Ч Перестаньте! Больно!..
Ч Я здесь, чтобы помочь тебе, Макс…
Ч Ничего не знаю…
Ч Макс, Макс, ну пожалуйста…
Ч Оставьте меня…
В отчаянии Фокс хватил кулаком по пластмассовой облицовке катушки. Разд
ался гул, зрачки у Фенига вернулись в нормальное состояние. Кажется, он с н
екоторым удивлением узнал Молде-ра. Ответил, во всяком случае, почти спок
ойно:
Ч Как вы сюда попали?
Ч Заглянул по пути… Макс, ты в порядке?
Ч Мне страшно…
Ч Я понимаю, понимаю тебя, Ч обрадовано зачастил Малдер. Ч Ты только не
теряй больше сознания. Говори-говори, Макс, старина…
Ч Они пришли за мной. Здесь, сейчас!.. Пожалуйста, не отдавай меня им!
Ч Кому, Макс?..
Ч Ну Ч им!..
Ч Я никому тебя не отдам… Вставай-вставай, Макс, пойдем, нельзя нам здесь
оставаться…
Он развернулся вбок, чтоб подхватить Макса Фенига под мышки. Лицо у того в
друг исказилось от непереносимого ужаса. Рот дико распахнулся. Глаза ста
ли плоскими. Страшный звериный крик вылетел из вздувшегося горла. Малдер
давно не слышал такого чудовищного надрыва:
Ч А-а-а-а-а!..
Ч Что с тобой, Макс?..
Ч Та-а-а-ам-м-м!..
Уставился он куда-то в глубь ангара. Малдера спасло только то, что находил
ся он именно сбоку. И потому, уловив краем глаза быстрое, лишенное звуков д
вижение, накатывающееся на них по проходу, невероятным прыжком, будто по
дкинутый, отлетел в сторону.
Обрушился он на какие-то здоровенные ящики. Его жутко садануло по спине ч
ем-то тяжелым и угловатым. Два-три упавших предмета ударили по локтям, ко
торыми Фокс все же успел прикрыться. А ребристая бочка из-под горючего уп
ала .и с грохотом покатилась прочь. Однако уже через мгновение Малдер сто
ял на ногах, стискивая пистолет и внимательно оглядывая площадку перед о
громной катушкой.
Ч Макс!.. Эй!.. Макс, где ты?..
Никого рядом не было.
Лежала одинокая синяя кепка с истрепанным козырьком. Все, что осталось о
т человека по имени Макс Фениг.
Ч Эй, Макс!.. Эй!..
Малдер волчком завертелся на месте, сделал, сильно прихрамывая, один шаг,
другой Ч все-таки здорово садану лея об угол ящика Ч и, обогнув штабель
автомобильных крыльев, шелушащихся облезающей краской, неожиданно уви
дел того, кого звал.
Макс Фениг, оказывается, никуда не исчез.
Он парил в воздухе, приблизительно в полутора метрах от ржавого пола, ног
и и руки его тряпично покачивались, а рыжеволосая голова безжизненно скл
онилась набок, как у повешенного.
Только повешенным Макс Фениг не был, веревки на шее не наблюдалось Ч он и
в самом
деле парил, удерживаемый на весу непонятной силой.
И от всего тела его, как от сгустка грозового электричества, исходило фио
летовое сияние. Он был точно облит жидкой молнией. Ч Ма-а-акс!.. Ч закрича
л Малдер. Подходить он боялся. Однако нащупал среди прочего хлама большо
й деревянный шест непонятного назначения и, как удочкой, попытался подде
ть им парящую куклу.
Удочка немного не доставала. Малдер, прихрамывая, сделал шажок вперед. И в
ту же секунду луч света сверху, по-видимому, и удерживающий тело Макса Фен
ига в воздухе, стал значительно интенсивнее Ч сильней, ослепительней. Э
то был уже будто не свет, а струя жидкого реактивного пламени. Правда, без
воя, сопровождающего истечение топлива. Тело, испускающее синеватый ого
нь, затряслось, как в припадке. Руки и ноги Макса немного разошлись в сторо
ны. Малдер видел, как бьется, совершенно отдельно, каждый лицевой мускул п
од кожей.
Одна мучительная гримаса немедленно сменялась другой.
Глаза Макса Фенига были плотно закрыты. А потом сияние луча сделалось не
переносимым. Малдер зажмурился, отступил, ему захотелось бежать отсюда.
Он, однако, не побежал. Он лишь поднес руку к лицу, чтобы ослабить яростный
накал света.
А когда через секунду Призрак снова открыл глаза Ч свет погас, и Макса Фе
нига в воздухе уже не оказалось.

Речной порт, причал № 7
Озеро Мичиган
День третий
17:50

Наблюдатель с крыши недоуменно доложил:
Ч Сэр, говорит команда «Альфа». За исключением одного человека, никого в
нутри строения больше не вижу…
Ч Не понял? Ч озадаченно сказал полковник Хендерсон.
Ч Согласно приборам, внутри здания находится всего одна фигура…
Ч Кто?
Ч Этого мы не можем сказать, сэр!
Ч Вы уверены?
Ч Так, сэр, показывают приборы…
Ч Что-что-что?.. Ч быстро переспросила Скалли.
Хендерсон не колебался ни одного мгновения.
Ч Взрывайте вход!..
Грохнуло, и полыхнувший красным взрыв вдребезги разнес дверь. Отлетели в
сторону балки, куски стальной арматуры. Как консервная
банка, завернулись вверх листы гофрированного железа.
Горячий ветер сдернул берет с головы солдата.
Ч Вперед!
Команда «Дельта» бросилась внутрь, когда огонь, облизывающий стропила, е
ще не опал.
Ч Взять его!.. Ч уже не кричал, а ревел полковник Хендерсон.
Ч Здесь никого, сэр!..
Ч Прочесать помещение!.. Подняться на крышу!.. Прожекторы сюда!..
Казалось, полковник Хендерсон обезумел. Шрам от губы до носа страшновато
побагровел, а лицо одутловато распухло, точно у сумасшедших.
Ч Сержант Кениг!
Ч Здесь, сэр!..
Ч Вы головой отвечаете, чтобы никто не выскользнул за периметр оцеплен
ия!.. Команда «Омега»!..
Ч Слушаю, сэр!..
Ч Чтобы ни одна муха не проскочила по воздуху!
Ч Сэр, воздух чист!..
Солдаты с карабинами наизготовку со всех сторон окружили Малдера. Видим
о, он был их единственной живой добычей. Впрочем, половина отделения брыз
нула по всем закоулкам.
Малдер присел и подобрал с земли синюю кепочку с козырьком.
Все, что и в самом деле осталось от человека по имени Макс Фениг. Если, коне
чно, такой человек когда-либо существовал.
Полковник Хендерсон остановился и посмотрел на сидящего сверху вниз.
Лицо исказила гримаса нетерпения.
Ч Ну, и где ваш свидетель?
Ч Он исчез, Ч поднимаясь, объяснил Малдер. Ч До него, к сожалению, добра
лись раньше вас. Полковник, они все время нас обгоняют.
Ч Не «нас», а вас, Малдер!
Ч Нет, все-таки нас обоих, полковник. Несколько секунд они молча смотрел
и друг на друга.
Ч Арестуйте его, Ч почти спокойно сказал полковник Хендерсон.
А когда Малдера повели, рявкнул так, что отдалось под железной крышей анг
ара:
Ч Что вы все здесь столпились?.. Живо!.. Продолжать поиски!..

Комиссия по расследованию профессиональной этики
Штаб-квартира ФБР
Вашингтон, округ Колумбия
День четвертый
10:17

У председательствующего были жесткие и короткие, как у терьера, волосы, и
к голове они
прилегали так, что походили скорей на парик, намертво приклеенный к креп
кому, вытянутому как брюква бугристому черепу.
За спиной его поникли два флага: Соединенных Штатов и самого Федеральног
о Бюро Расследований.
Он громко пролаял:
Ч Агент Скалли, скажите, получал ли когда-нибудь агент ФБР Малдер предпи
сание расследовать чрезвычайную эвакуацию жителей из города Таунсенд,
штат Висконсин?
Скалли осторожно ответила:
Ч Насколько мне известно, нет, сэр. Однако я не могу быть осведомлена обо
всех приказах, которые Отдел отдает своим сотрудникам… Кроме того, бываю
т специальные предписания, сэр…
Председательствующий рявкнул:
Ч Отвечайте строго на вопрос. Воздержитесь от комментариев. Да или нет?

Ч Насколько мне известно, нет, сэр…
Ч Он когда-либо подавал, согласно инструкции, форму триста два о необход
имости расследования или требовал оплатить его дорожные расходы по ука
занной форме?
Ч Насколько мне известно, нет, сэр.
Ч Пребывая в городе Таунсенд, штат Висконсин, агент Малдер ездил на сине
м «форде», зарегистрированном в агентстве по сдаче машин напрокат?
Ч Да, сэр.
Ч И последний вопрос. Вы лично передавали агенту Малдеру распоряжение
о возвращении его в Вашингтон по требованию Комиссии?
Ч Да, сэр. Но об этом агент Малдер знал только с моих слов.
Ч Воздержитесь от комментариев!
Ч Официального распоряжения он не получал.
Ч Я сказал: воздержитесь! Ч Председательствующий энергично, будто хот
ел укусить, кивнул. Ч Спасибо, агент Скалли. Вы свободны.
Двое других, справа и слева от него, быстро делали в блокнотах какие-то по
метки.
Скалли, поколебавшись, сказала:
Ч Разрешите сделать заявление, сэр? Председательствующий поднял голов
у:
Ч Не разрешаю.
Ч Сэр, нечестно судить Малдера по тем же самым критериям…
Ч Агент Скалли!
Ч Да, сэр?
Ч Вы получите отметку о злостном нарушении дисциплины.
Ч Слушаю, сэр!
Председательствующий опять энергично кивнул:
Ч Можете идти! Все!..

Комиссия по расследованию профессиональной этики
Штаб-квартира ФБР
Вашингтон, округ Колумбия
День четвертый
10:31

Малдер, ожидавший ее в коридоре, сказал:
Ч Скалли, ты слышала этот шум? Стучит молоток, и гвозди входят в дерево. На
главной площади города строят виселицу для меня. Это будет самая добротн
ая виселица в мире. Ч Он натянуто усмехнулся. Ч Не беспокойся. Все было з
аранее решено. Отмерено, взвешено, разделено. Удивительно, что я еще протя
нул столько времени.
Он оперся на костыли, поднялся и неловко заковылял к двери.
Ч Желаю удачи, Ч сказала Скалли ему в спину.
Малдер обернулся.
Ч Удачи? Ногу я уже сломал, Ч сказал он. Ч Что еще, по-твоему, может произ
ойти?
Дверь за ним мягко закрылась.
Скалли опустилась на стул и приготовилась ждать.
На соседнем стуле лежала развернутая газета. Жирный заголовок вверху ст
раницы гласил: «Очистка места экологической катастрофы завершена. Жите
ли Таунсенда вернулись в свои дома», и немного ниже: «Сообщение нашего сп
ециального корреспондента». Скалли уронила газету.

Комиссия по расследованию профессиональной этики
Штаб-квартира ФБР
Вашингтон, округ Колумбия
День четвертый
11:01

Тот же крепкоголовый председатель энергично продолжал:
Ч …в том числе неподчинение своему непосредственному начальнику и опе
ративные действия, противоречащие данным инструкциям. Что вы можете отв
етить на эти обвинения, агент Малдер?
Малдер, сдерживаясь, сказал:
Ч Более дюжины людей потеряли жизнь, вероятная угроза гибели нависала
еще над многими, а вы хотите, чтобы я действовал строго по протоколу?
Ч Вы не получили необходимого допуска для этого расследования…
Ч Потому что я знал, что такой допуск мне просто никто не даст. Что ж, мне с
идеть и ждать, пока гибнут люди? По-вашему Ч так?
Ч Вы также нарушили Федеральный Кодекс в части, которая определяет…
Малдер повысил голос:
Ч Катастрофа могла разразиться в самое ближайшее время. А кроме того…
Председательствующий тоже повысил голос:
Ч Вы подвергли себя и, возможно, других людей воздействию высокотоксич
ных отходов!..
Ч Ах, по-прежнему токсичных отходов? Значит, старая версия до сих пор в си
ле? Вы же читали мой доклад, объясняющий причины исчезновения Макса Фени
га!
Ч Ваш доклад не подлежит обсуждению в процессе нашего разбирательства
. Он засекречен…
Ч Засекречен? От кого? От меня?
Ч От людей, не имеющих допуска к секретным материалам…
Ч Я сам вел это расследование!
Ч На забывайтесь, Малдер!..
Ч Виноват, сэр. Однако у меня есть дополнительные улики, подтверждающие
мою правоту, Ч сказал Малдер. Ч Фотографии, удостоверяющие, что Макс Фе
ниг был некогда госпитализирован Ч и не просто так, а из-за некоего объек
та в его мозге. Кстати, такой же объект находится в мозге еще по крайней ме
ре двоих людей!.. .
Ч Это не имеет отношения к делу! Ч прервал его председательствующий.
Ч Его забрали пришельцы. Все это знают! Во всяком случае Ч присутствующ
ие в данной комнате!..
Двое других членов Комиссии не поднимали глаз от блокнотов.
Председательствующий пришлепнул по столу ладонью.
Ч Полковник Хендерсон дал официальные показания, что тело Макса Фенига
было найдено через два часа после так называемого похищения Ч в грузов
ом контейнере на одном из складов морского порта. Следов насилия на теле
не обнаружено. Смерть наступила именно вследствие отравления. Заключен
ие медицинской комиссии прилагается. Что вы на это скажете, Малдер?
Малдер помолчал.
Ч Ну что тут еще сказать? Как я могу опровергнуть ложь, которая скреплена
официальной печатью? И если уж расследовать чьи-то действия, так именно п
олковника Хендерсона! Вы его допрашивали?
Ч Допрашивать полковника Хендерсона нет необходимости!
Ч Вот именно.
Ч На этом все, мистер Малдер. О решении Комиссии вам на днях сообщат. Малд
ер неловко поднялся.
Ч Вы, конечно, можете отрицать все, что я видел, можете не придавать значе
ния всему, что я там нашел. Если вам так надо для собственного спокойствия
Ч пожалуйста! Но недолго вам осталось скрывать эти факты, потому что сли
шком много других людей знают, что именно произошло в Таунсенде. И что про
изошло в некоторых иных местах Ч тоже. И никто Ч слышите? никто! Ч никак
ое государственное агентство не имеет юридического права скрывать ист
ину.
Ч Довольно, агент Малдер! Он взялся за костыли.

Штаб-квартира ФБР
Вашингтон, округ Колумбия
День четвертый
Около 15:00

Крепкоголовый председатель Комиссии с торопливостью, свидетельствующ
ей то ли о ярости, то ли о полной растерянности, пробежал через колоннаду,
скатился по ступенькам к небольшому внутреннему пруду и остановился на
против человека, стоящего в проеме бокового подъезда. Теперь со стороны
солнца их не было видно.
Ч Зачем вы отменили наше решение? Ч сдавленным голосом спросил он. Ч Я
узнал об этом десять минут назад. Зачем нужны эти игры в добреньких начал
ьников, сэр? Поведение Малдера было не только нарушением профессиональн
ых инструкций Бюро, но и, без всяких сомнений, Ч федерального законодате
льства…
Ч Верно, Мак-Граф…
Ч Тогда я не понимаю, Ч на тон ниже сказал председательствующий. Ч Выв
оды нашей Комиссии были абсолютно непробиваемы, вы испортили последнюю
нашу возможность избавиться от него.
Человек в дорогом и все-таки мешковато сидящем костюме неторопливо сказ
ал:
Ч Спасибо вам, Джо. Вы проделали действительно большую работу. Но мы с ва
ми прекрасно знаем, что расследование Малдера Ч это всего-навсего расс
ледование одиночки, страстно любящего свое дело, но не имеющего возможно
сти реально завершить его. Ч Он повернулся, и глаза из-под прищуренных в
ек глянули остро и недружелюбно. Ч Кроме того, существуют определенные
профессиональные обстоятельства: Малдер Ч ценный работник, несмотря н
а его некоторую строптивость время от времени, а таких работников у нас, п
рямо скажем, не слишком много…
Ч Простите, сэр, мы не можем ставить под удар наши национальные интересы!

Ч Какие национальные интересы, Джо?
Ч Интересы правительства и ФБР. Наконец, интересы той группы людей, кото
рых мы с вами оба хорошо знаем. Нельзя отдавать дело в руки такого человек
а, как Малдер. Ведь он знает Ч или считает, что знает Ч довольно много.
Человек в мешковатом костюме усмехнулся и без интереса поглядел на осен
нее небо, распластанное над двориком, на веселую воду пруда, как будто тож
е заполненного нежной небесной синью, на простор, открывающийся за сквоз
ной колоннадой. Впрочем, усмешка сразу сбежала с его лица.
Ч Еще старый дон Корлеоне говорил, Мак-Граф: «Своих друзей всегда держит
е поблизости от себя. А своих врагов держите еще ближе».
Он отвернулся от председательствующего и пошел вдоль пруда, вдоль просв
ечивающей синим воздухом колоннады.
Человек, которому некуда спешить.
Мак-Граф долго смотрел ему вслед.


1 2 3 4 5 6 7