А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Как красная тряпка для быка. Но есть и еще один мо
мент. Мне стало интересно, почему это женщина-полицейский понеслась на м
ашине по вспаханному полю без всякой причины, а потом остановилась и ста
ла выкапывать кости человека, канувшего без вести полсотни лет тому наза
д.
Ч Поэтому мы и едем в Обри?
Ч Ну, в основном, Ч да. И еще потому, что меня всегда интриговали женщины,
у которых вместо имени только инициалы Ч «Би Джей».
Обри встретил их солнцем и теплым, пахнущим дождем ветром. Осень неожида
нно расщедрилась, спеша подарить напоследок несколько теплых ясных дне
й. Солнце отражалось от множества зеркальных поверхностей Ч от витрин м
агазинов, от чисто вымытых к зиме окон, от луж на тротуарах. Всю дорогу от п
олицейского управления до места преступления, которое они решили осмот
реть в первую очередь, пока благоприятствует погода, Молдер гнал машину
с опущенными стеклами.
На месте преступления было полно полицейских, Ч как показалось Молдеру
, слишком много для преступления, случившегося пятьдесят лет назад, пуст
ь даже его жертвой и стал федеральный агент. Такое ощущение, будто местно
е начальство просто-напросто решило занять хоть каким-то делом всех пол
ицейских, не задействованных в повседневных операциях, и обследование м
еста захоронения Чейни стало лишь удобным поводом. Полицейские беседов
али вполголоса, кто-то переговаривался по рации, кто-то просто молча слон
ялся по перекопанному полю. Раздвинув плечом группку офицеров, Молдер по
дошел к глубокой яме, огороженной ленточками. Скалли двинулась следом, в
тягивая ноздрями запах свежей земли. Там, у самого края, агентов из Вашинг
тона уже ожидало местное полицейское начальство Ч шеф полиции Брайан Т
иль-ман Ч и главный на сегодняшний день свидетель обвинения, детектив Б
и Джей Морроу.
Ч Детектив Морроу, Ч опытным женским глазом Скалли сразу отметила нее
стественно прямую осанку и мертвенную бледность лица женщины-полицейс
кого, которую не могла скрыть никакая косметика, Ч как именно вы обнаруж
или останки?
Ч Я увидела, как в земле копается собака, подошла поближе и посмотрела.
Ч Но в отчете сказано, что в прошлый раз вы не могли объяснить свои дейст
вия, Ч щурясь на солнце, вмешался Молдер.
Засунув руки в карманы дорогого, без единой складки, пальто, он с искренни
м интересом принялся разглядывать лицо своей визави. Рядом с ним Скалли
в своем светлом, не стесняющем движений плаще явно проигрывала по внешне
й эффектности.
Ч Было уже поздно, и я была слегка потрясена своим открытием, Ч детекти
в Морроу перевела взгляд с Молдера на Скалли и обратно. Ч Я была не в том с
остоянии, чтобы точно описать, что со мной случилось, поэтому мой доклад н
емного неразборчив.
Ч И что же вы делали тут в такой поздний час?
Ч Ну-у… Видите ли, моя машина слегка забарахлила. По-моему, полетел двига
тель. Тут-то я как раз и увидела ту собаку…
Ч Где вы оставили машину?
Ч Во-он там, сэр, Ч несколько ошеломленная напором федерала, Морроу нео
пределенно махнула рукой в сторону далекого шоссе.
Ч Это ярдов четыреста-пятьсот… Ч прикинул Молдер. Ч И что, с такого рас
стояния вы смогли что-то разглядеть?
Детектив Морроу беспомощно оглянулась на стоящего в нескольких шагах ш
ефа полиции, старательно глядящего в сторону и делающего вид, что ход это
й беседы, до странности напоминающей допрос, его ни капельки не волнует.

Ч Да, сэр…
Ч И с такого расстояния вы углядели, как собака ковыряется в земле, да ещ
е облачной ночью?
Не выдержав, Тильман наконец выплюнул травинку, которую до этого жевал, и
всем корпусом развернулся к федеральным агентам:
Ч Если вас интересует, то она срезала угол через лес, чтобы добраться до
телефона.
Ч Но в отчете сказано, что она звонила из мотеля «Блэк», который находитс
я как раз в противоположном направлении, во-он там. Чтобы добраться до нег
о, не надо срезать угол.
Ч Вас, похоже, больше всего интересуют обстоятельства, при которых нашл
и тело, Ч с плохо скрываемым раздражением заметил Тильман, Ч и почему н
а это место вообще обратили внимание, чем само преступление. Уж не подозр
еваете ли вы нашего детектива, мэм?
Скалли бросила быстрый взгляд на шефа полиции, всем видом выражающего со
мнение в разумности линии, избранной чужаками, только и умеющими что пут
аться под ногами у занятых важным делом людей, потом выразительно посмот
рела на напарника.
Ч Да нет, ничего подобного, Ч поспешил пойти на попятную Молдер, которо
го тоже не слишком прельщала перспектива размолвки с местными властями.
Ч Просто я хотел бы задать еще пару вопросов детективу Морроу. Вы не воз
ражаете?
Ч Хорошо, спрашивайте, Ч Морроу нашла в себе силы на бледную улыбку.
Ч Скажите, мисс, вы никогда не испытывали наплывов ясновидения, предвид
ения Ч ну, там вещие сны, видения наяву, что-нибудь еще в этом роде?
Женщина-детектив напряглась.
Ч Вещие сны?.. Ч задумчиво повторила она. Ч Сны…
Ч Агент Молдер, Ч досадливо скривившись, словно раскусил что-то горько
е, перебил Тильман, Ч мне не хотелось бы показаться грубым, но у нас с дете
ктивом еще куча дел. Если у вас есть конкретные вопросы, непосредственно
касающиеся этого преступления, Ч звоните, милости прошу. Вам окажут люб
ую посильную помощь. Любая наша незанятая аппаратура, техника Ч все к ва
шим услугам. А мы с детективом сейчас вынуждены идти. Слишком много работ
ы.
Он резко развернулся и зашагал к полицейской машине, беззвучно помигива
ющей предупредительным сигналом на обочине шоссе. Следом за ним нехотя п
оследовала Морроу.
Скалли, молчавшая почти на всем протяжении столь содержательного разго
вора Ч судя по всему, подтвердившего самые худшие опасения офицера Тиль
мана по поводу уровня компетентности федеральных агентов, Ч проводила
удаляющуюся парочку долгим взглядом, а потом повернулась к своему напар
нику:
Ч Ну и скажи, для чего тебе это все понадобилось?.. Или ты до сих пор продол
жаешь считать, что лучший способ расследования Ч прямая провокация?
…Патологоанатомическая лаборатория «G», расположенная в новом корпусе
полицейского управления, была законсервирована практически с момента
ввода здания в эксплуатацию, то есть без малого пять лет, но спецагент Ска
лли, развив бурную деятельность, сумела с помощью Молдера за какие-то час
ы придать помещению вполне рабочий вид. В столовой еще не закончился обе
д (на который, кстати, у федералов так и не нашлось времени), а Скалли в аккур
атном белом халате уже стояла у раздвижного стола, на котором были разло
жены кости эксгумированного скелета, и сосредоточенно рассматривала п
обуревшее от времени ребро в сильную лупу. Эта картина вызвала у Молдера
ассоциацию с нью-йоркским Палеонтологическим музеем. Сам Призрак сидел
на столе, непринужденно облоко-тясь на сложный, футуристического вида п
рибор непонятного назначения, выполненный из стекла и хромированной ст
али, и листал папку с личным делом Чейни.
Ч Кости очень хорошо сохранились, Ч не отрываясь от работы, сообщила Ск
алли. Ч Местная почва обладает хорошими консервирующими свойствами. Аг
а, вот, на верхних трех ребрах Ч какие-то надрезы… Не думаю, что здесь потр
удились животные, Ч на следы клыков это никак не похоже.
Ч Вот, послушай, что писал Чейни, Ч откликнулся со своего места Молдер.
Ч Это его дневник: «…Нам остается только удивляться, откуда берутся под
обные чудовища. Могут ли они стать такими в процессе воспитания? Естеств
енным ли образом вырастают существа, которые с самого своего рождения об
речены калечить и убивать?..»
Ч Очень поэтично, Ч оборвала его Скалли, Ч но нам это ничем помочь не мо
жет. Там нет ничего об убийствах 1942 года?
Ч О-о, да, Ч Молдер перелистнул несколько страниц. Ч Тогдашняя пресса н
азывала убийцу «Лезвием». Его жертвами становились женщины двадцати пя
ти-тридцати лет. Он бил их по голове Ч жертва обычно теряла сознание, Ч п
отом вырезал на груди слово «сестра» и выводил это же слово на стене кров
ью жертвы. Все пострадавшие женщины умерли от потери крови, а убийцу так и
не нашли.
Скалли осторожно потрогала лежащий на столе череп, покрытый сеткой трещ
ин, которые разбегались от пролома в районе виска, провела ладонью в тонк
ой резиновой перчатке по костяку.
Ч Молдер, смотри, у него порезаны ребра. Может, его и убил этот самый Лезви
е?
Молдер спрыгнул со стола и встал рядом со Скалли.
Ч Очень может быть. Ты сможешь разобрать слово, если это действительно р
абота того типа?
Ч Нет. Но мы могли бы получить материалы дела сорок второго года прямо зд
есь, в Обри. И сравнить с тем, что у нас. Если в отделении, конечно, имеется ци
фровой сканер.
Сканер нашелся почти сразу и без всяких хлопот, Ч стоило только намекну
ть дежурному офицеру, что возникла такая необходимость. Вскоре Скалли уж
е сидела перед монитором компьютера, задумчиво обкусывая бутерброд. Фед
ералов угостили ребята из баллистической лаборатории этажом ниже, Ч по
какой-то неведомой причине сканер раньше обитал именно там. Судя по всем
у, работающие в баллистической лаборатории ребята отнюдь не разделяли у
веренности Тильмана, что представители ФБР рождены на свет лишь для того
, чтобы задавать тупые вопросы и путаться под ногами. Второй бутерброд, по
ка еще целый и невредимый, пребывал в левой руке Молдера. Правой рукой фед
еральный агент как раз опускал на рычаг телефонную трубку.
Ч Ну, как там наши дела? Ч поинтересовался он. Ч Продвигаются?
Ч Я просканировала фотографии, которые сделаны на месте преступления,
сделала рентгеновские снимки ребер и послала по модему в штаб-квартиру.
Может, они там что-нибудь и найдут.
Ч А я вот позвонил в техобслуживание, Ч Молдер подошел к столу с компью
тером. Ч Машина Би Джей только что прошла техосмотр, весь мотор перебрал
и по деталям. Она наврала нам, что двигатель отказал.
Ч Молдер, я не думаю, что Би Джей забралась так далеко от шоссе потому, что
у нее забарахлил двигатель, Ч глядя в сторону, ровным голосом проговори
ла Скалли.
Ч То есть?
Ч Видишь ли, мотель «Блэк» Ч идеальное место встречи. Далеко от города,
далеко от жены, в безлюдном и в то же время достаточно спокойном районе…

Ч О чем это ты?
Ч Господи, да это же очевидно: у Би Джей и у Тильмана роман.
Ч Откуда ты это знаешь?
Ч Женщины такие вещи чуют за версту… На это Молдер не нашел иного ответа
, кроме глубокомысленного: «А-а-а…»
Попискивание динамика компьютера весьма своевременно прервало беседу
. Изображение мигнуло, и на экране появились два окна со схематическими и
зображениями костных фрагментов Ч двух позвоночников с крепящимися к
ним ребрами. Пальцы Скалли пробежались по клавишам.
Ч Смотри, справа Ч это ребра Чейни. Слева Ч препарированные ребра посл
едней жертвы Лезвия. Тэ-эк… Сейчас я немного увеличу ребра жертвы, чтобы н
емного сгладить разницу полов… Ч картинка на экране мигнула, и изображе
ние в левом окне стало больше походить на остов, красующийся в правом. Ч
Теперь мы сможем сравнить характер повреждений… Сейча-ас…
Компьютер испуганно пискнул, и на экране замигали строчки: «Не совпадает
». Скалли обес-кураженно замолчала.
Ч А, может быть, он вырезал на груди у Чейни что-нибудь другое? Ч выдал пр
едположение Молдер.
Ч Попробуем и это, Ч уже без особого энтузиазма согласилась Скалли и за
стучала по клавишам. Ч Может, хотя бы какие-то буквы совпадут…
Увлеченные работой, федералы не заметили, как на пороге лаборатории появ
илась детектив Морроу. Она уже собиралась домой и успела переодеться в ч
ерный брючный костюм.
Ч Добрый вечер. Как там прогресс в расследовании? Дело продвигается?
Ч Может быть, и да, Ч неохотно проговорил Молдер. Ч Судя по всему, агент
Чейни стал жертвой убийцы, на которого он охотился, и вот мы пытаемся выяс
нить, составляют ли порезы на его ребрах какое-то слово или нет…
Однако Морроу уже не глядела на агентов ФБР. Она, не отрываясь, смотрела на
кости, в живописном беспорядке разбросанные на лабораторном столе, смот
рела, Ч и, вместо освобожденного временем от груза плоти костяка, у нее п
еред глазами стояло перекошенное гримасой ужаса и боли холеное лицо, и
Ч занесенное над ним остро отточенное лезвие бритвы. Страшное это мгнов
ение, полное нечеловеческого страха и нечеловеческого же торжества, зас
тыло и все длилось, длилось, длилось… Вероятно, агенты что-то заметили, по
тому что Молдер на полуслове прервал свою лекцию и спросил:
Ч С вами все в порядке?
Морроу вздрогнула, выходя из ступора.
Ч Извините, пожалуйста, Ч выдавила она. Ч Со мной что-то происходит… Я
не очень хорошо себя чувствую в последние дни… Извините. Ч И она поспешн
о вышла, почти выбежала из лаборатории.
Обменявшись с напарником многозначительными взглядами, Дэйна поднялас
ь и неторопливо последовала за детективом.
Как и следовало ожидать, она застала Морроу смывающей с лица вместе со сл
езами последние потеки туши. Оторвав ладони от влажного лица, Би Джей огл
янулась на неслышно подошедшую Скалли, и ту поразили ее глаза: не слегка р
асширенные зрачки и красные от слез веки, а отстраненность взгляда Ч сл
овно глаза детектива смотрели через мутную толщу лет. Впрочем, через сек
унду это прошло, но Скалли успела запомнить измученный, затравленный взг
ляд.
Ч Ну, тебе лучше? Ч сочувственно спросила она.
Ч Да, мне уже хорошо, Ч не очень дррке-любно откликнулась Морроу и потян
улась за полотенцем.
Ч Тебе сейчас, наверное, трудно, Ч делая вид, что не замечает ее тона, про
должала Дэйна. Ч Я тоже когда-то имела привычку влюбляться в тех, с кем ра
ботаю… Ч Она вздохнула Ч на сей раз, вполне искренне. Ч Но тогда отноше
ния на работе становятся такими запутанными… особенно, если он женат…
Би Джей замерла со скомканной бумажной салфеткой в руках.
Ч Ты ведь беременна, не так ли? Ч вскользь бросила Скалли.
Морроу молчала, закаменев лицом: губы поджаты, глаза смотрят в зеркало, и т
олько на щеках начинают проступать яркие алые пятна. Не дождавшись ответ
а, Скалли развернулась и медленно двинулась к выходу.
Ч А что, уже заметно? Ч вопрос Би Джей догнал ее уже в дверях.
Ч Да нет, не очень, Ч пряча победную улыбку, поспешила успокоить Скалли.
Ч И тут детектива Морроу, гордость полиции Обри, прорвало. Би Джей загово
рила Ч быстро, захлебываясь, словно спеша выплеснуть все то, что накопил
ось в душе за месяцы вынужденного молчания, в течение которых она вынужд
ена была таить свои чувства от всех окружающих, а порой Ч даже от самой се
бя…
Ч Теперь я понимаю, почему мать родила меня одну, Ч говорила Би Джей. Ч
Это совсем не так просто, как может показаться, пожалуй, это выше моих сил…
Даже один ребенок Ч это слишком… Мать рассказывала мне про тошноту, но н
е рассказывала про кошмары. Ч Би Джей каким-то зябким движением провела
рукой по растрепавшимся волосам.
Ч Какие кошмары? Ч Скалли насторожилась.
Ч Они всегда одинаковые, Ч тряхнула головой Морроу. Ч Я нахожусь в дом
е… В знакомом доме, знакомом до боли, Ч но я никак не могу вспомнить, откуд
а знакомом и в связи с чем… И в этом доме всегда есть женщина, которой боль
но, и есть зеркало, в котором отражается мужчина… Ч Она бросила такой тяж
елый пристальный взгляд в зеркало над умывальником, как будто там был ее
злейший враг. Ч Во сне я даже узнаю лицо этого мужчины… хотя утром, конеч
но, никак не могу вспомнить, кто это был. Я его не знаю. И главное, что я помню
отчетливее всего, Ч это кровь. Много крови, лужа, отчетливо, как наяву…
Она осеклась и замолчала.
Ч Вы кому-нибудь рассказывали об этих кошмарах? Ч мягко спросила Скалл
и.
Морроу покачала головой, постепенно приходя в себя:
Ч Нет уж… наверняка все это последствия беременности. Если бы кто-то узн
ал, что я беременна… Брайан бы меня убил, расскажи я кому. Ч Она невесело у
лыбнулась.
Ч И что же вы будете делать?
Ч Ну, я не знаю… Ч сказала Би Джей и надолго замолчала.
Ч …Би Джей беременна, и Тильман Ч отец, Ч первым делом выпалила Скалли,
вернувшись к Молдеру, дремлющему перед монитором в позе роденовского мы
слителя.
Следом в комнату вошла Морроу Ч притихшая и поникшая. Впрочем, несмотря
на заплаканные глаза и частично смытую косметику, обморочная бледность
покинула ее лицо, и всем своим видом Би Джей демонстрировала бодрость и г
отовность к сотрудничеству.
Ч Э-э… Я выделил точки… Ч с полуслова, чтобы скрыть неловкость, начал св
ой отчет Призрак, стараясь не смотреть в сторону Би Джей, Ч совместил их
и получил буквы.
1 2 3 4 5 6