А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Главное Ч не напугать «дьяволицу
», не спровоцировать ее. А она, похоже, чувствовала, что ей ничто не угрожае
т. Их взгляды на секунду встретились.
В этот момент скрипнула наружная дверь, и одновременно во дворе закричал
кто-то из полицейских. Дикое создание сделало стремительное движение, р
азорвав Молдеру бок большими и острыми, как у пумы, когтями. Боль обожгла о
гнем. Призрак опрокинулся навзничь, успев краем глаза уловить, как темна
я тень метну лась к лестнице, и тут же услышал взволнованный голос Скалли:

Ч С тобой все в порядке?
Молдер с трудом приподнялся со словами:
Ч Ерунда. Царапина, Ч и попытался потерять сознание.
Следующие четверть часа запомнились Скалли как какая-то непрерывная су
ета. Сначала в полуподвал вслед за ней ворвался горящий праведным гневом
Томпсон в сопровождении двух полицейских с карабинами. Правда, увидев о
кровавленного Молдера, он только отдал приказание патрульным: медицинс
кую машину! Ч а потом бросил вдогонку: Ч Доигрались, охотнички.
Кровь из раны текла, как зимний дождь, врач возился, долго, так что Скалли у
же с трудом удерживалась от ядовитых замечаний.
Ч Все в порядке, Ч оправдывался врач. Ч По ребрам прошло. Поверхностны
е повреждения, порвана кожа, ничего из жизненно важных органов не задето.
Пара уколов, давящая повязка и отдых.
Тут Дэйну отвлек Булль, протянувший забытый в машине радиотелефон:
Ч Просят вас.
Когда она вернулась после сумбурного разговора с начальством, Молдер уж
е сидел с довольной улыбкой у открытых дверей фургона «скорой», морщась,
когда перевязывающий его санитар накладывал очередной виток бинта. Едв
а увидев Скалли, он произнес:
Ч Слушай, какое же это совершенное существо!
Скалли не удержалась от сарказма:
Ч То-то она тебя так хорошо отделала! Молдер, не смущаясь, отозвался:
Ч Она не собиралась нападать. Ее просто спугнули.
Скалли ядовито хмыкнула.
Ч Да, тут звонил шеф. Спрашивал, что у нас происходит. До него дозвонился Т
омпсон и наябедничал, что ену мешают вести расследование и пр
оводить операцию по обезвреживанию преступника.
Молдер улыбнулся:
Ч Если Томпсон действительно умудрился раскопать телефон шефа, то он н
астоящий гений сыска. И что ты ответила?
Лицо Скалли приняло абсолютно безразличное выражение.
Ч Рассказала, что тут происходит. Нас попросили не конфликтовать больш
е с местным начальством и, Ч она улыбнулась, Ч действовать по обстановк
е.
В этот момент санитар закончил перевязку, и Молдер выскочил из машины. Пр
оизошло это очень вовремя Ч как раз подвели молодого полицейского с про
кушенной рукой. Молдер задержался, чтобы спросить его:
Ч Как тебя угораздило? Приятель раненого, сопровождавший его, мрачно от
ветил:
Ч Хорошо, что в глотку не вцепилась. Выпрыгнула со второго этажа Ч и бег
ом в лес. Ничего, далеко не удерет.
Тут старый егерь, до сих пор молча стоявший рядом, подошел к Молдеру и быст
ро сказал ему на ухо несколько слов. Лицо у Призрака просветлело, он энерг
ично кивнул и со словами:
Ч Да, и скорее! Ч направился, пошатываясь, за угол, к машине егеря.
Скалли последовала за ним, пытаясь понять, что же еще задумал этот ненорм
альный. Под ненормальным она по-прежнему имела в виду Молдера.
Профессор в ожидании расхаживал взад и вперед около машины. Увидев сообщ
ников, он живо повернулся и с интересом спросил:
Ч Нас таки арестовывают?
Ч Да кому мы нужны? Ч буркнул в ответ Булль, открывая двери машины. Ч Са
дитесь лучше.
Ч И куда мы едем на этот раз? Ч поинтересовалась Скалли, подрастерявшая
за сегодняшний день изрядную долю сарказма.
Старый егерь, приоткрывший дверцу машины, чуть задержался и ответил:
Ч Я в этом лесу каждую тропинку знаю. Дьявол сейчас по оврагу попётляет и
рванет через реку около моста, там помельче будет. Полицейские Ч за ним.
А мы сейчас выедем на один холмик, где и мост и окрестности как на ладони.
Ч Слушайте, а зачем вам все это надо? Ч не удержался профессор.
Булль тяжело посмотрел на него, но все же ответил:
Ч Мне деньги за это платят. За охрану диких животных. Так мы едем?
И захлопнул дверь.
До холма они действительно добрались буквально минут за пять. Правда, ма
шину егерь совершенно не жалел Ч в памяти Скалли от этой дороги сохрани
лись лишь тряска и сумасшедшее кружение по каким-то просекам. Но зато с ве
ршины открывался великолепный вид на автомобильную дорогу и всю излучи
ну реки с маленьким шоссейным мостиком. К мосту еще только полз со сторон
ы города патрульный «форд». Булль удовлетворенно хмыкнул и достал из баг
ажника ружье.
Еще несколько минут все до боли всматривались в кустарник слева от дорог
и, пытаясь различить малейшее шевеление. У Скалли уже начало рябить в гла
зах, когда егерь вдруг поднял оружие и начал кого-то выцеливать, положив с
твол на изогнутую ветку. Молдер тоже посмотрел на него с удивлением, но вд
руг ткнул пальцем в чуть колышущуюся от ветра зелень:
Ч Вот она!
Еще мгновение Скалли смотрела в указанном направлении и вдруг заметила
обнаженного человека, быстро спускающегося к воде. Вслед за этим тихо ще
лкнул выстрел духового ружья, и бегущего, точнее бегущую, сбило с ног. Егер
ь опустил ружье и тяжело вздохнул:
Ч Ну вроде все, слава тебе, господи.
Однако существо вскочило и бросилось прямо в воду, явно собираясь перейт
и реку вброд. Скалли обернулась к Буллю, и тот ответил на немой вопрос:
Ч Через пару минут свалится. Этой дозы и лосю хватит.
Существо уже достигло середины реки, когда его заметили полицейские на м
осту. Зазвучали выстрелы. Существо, словно не замечая летящих мимо пуль, в
ыскочило на другой берег и стало подниматься но склону. И тут его движени
я начали странно замедляться. Первым отреагировал Молдер:
Ч Скорее! Они же его убьют!
И все четверо бросились к мосту. Бросились бегом, забыв про возраст егеря,
про свежую рану Фокса…
Когда они перебежали мост и выскочили на залитый вечерним солнцем мыс у
поворота реки, все было уже закончено. Обнаженное тело лежало на ковре пр
ошлогодних листьев. На спине виднелись две свежие раны. Вокруг стояли по
лицейские во главе все с тем же Томпсоном, убиравшим в кобуру «берет-ту».
Один сидел рядом и держался за вывихнутую руку.
Молдер, не обращая внимания на полицейских, 'подошел к убитой и осторожно
перевернул ее на спину. В голубое летнее небо смотрели темные невидящие
глаза. Молдер опус
тил дикарке веки. Из-под них выкатились две крупные слезы: На секунду воца
рилась полная тишина. Молдер болезненно сморщился, прижав руку к ребрам,
сделал шаг к детективу и спросил:
Ч Зачем вам надо было ее убивать? Детектив смотрел на него безмятежно:
Ч Затем же, зачем убивают бешеных животных, молодой человек.
Молдер сделал еще шаг вперед. Детектив отступил. И тогда Скалли резко бро
сила:
Ч Нет.
Молдер обернулся и вдруг резко поник, словно боль от раны снова настигла
его. Он отошел к Дэйне и повернулся к детективу спиной. Томпсон светился т
оржеством. Но тут его взгляд натолкнулся на взгляд егеря. С четверть мину
ты они стояли друг против друга Ч мужчины одного возраста, одного сложе
ния, только облеченные разными чинами. Потом детектив заслонился рукой,
словно ему хотели плюнуть в лицо Ч так велико было читавшееся в глазах П
итера Булля презрение. Но тот спокойно повернулся к Молдеру и тронул его
за плечо:
Ч Пойдемте, сэр, здесь больше делать нечего.
Молдер перебрал бумаги, бросил часть из них на стол и стал рассматривать
фотографии.
Медицинский эксперт запечатлел дикарку как живую. Поблагодарив про себ
я великолепную технику, Фоке отложил один из снимков для личного архива.
Вздохнув, он стал убирать бумаги в сейф, не обращая внимания на вошедшую С
калли. Та, кашлянув, дожидалась реакции. Призрак запер сейф и только тогда
обернулся:
Ч Ты сейчас не из отдела информации? Поздороваться он, как обычно, забыл.

Ч Именно оттуда. И с новостями для тебя. На этот раз удалось добыть даже р
езультаты вскрытия. Кстати, у этой красотки в желудке найдены недоперева
ренные остатки человеческих костей. Так что ее безусловно можно считать
убийцей Крокетта, а может, кого-то еще из местных бродяг. Возраст Ч прибл
изительно тридцать лет. Неестественное развитие зубов, окостеневшие но
гти. Кстати, профессору Дай-монду разрешили-таки осмотреть тело. Однако о
н не нашел никаких принципиальных изменений, указывающих на нечеловече
ское происхождение. Полиция Атлантик-сити вынесла вердикт: неопознанны
й человек. Сейчас детектив Томпсон проверяет все дела сбежавших пациент
ов психбольниц.
Ч Удачи, Ч буркнул Молдер.
Ч На запрос о подробных результатах вскрытия тела мужчины дали следующ
ую информацию: возраст около сорока пяти, никаких принципиальных отличи
й от человека не обнаружено.
Молдер поднял голову:
Ч Но это же все ерунда! Очевидно, что она вела себя совершенно как дикий з
верь. Вспомни, как она петляла, когда ее преследовали. Она же просто отводи
ла охотников от детей!
Скалли ответила голосом записной зануды:
Ч По данным результатам обследования, невозможно сказать, рожала ли же
нщина. Специалисты ответили отрицательно. И вообще, перестань заморачив
аться. Если тебя настолько утомила эта история, сходи в какой-нибудь рест
оран, выпей пива. Можешь даже взять отпуск на денек, я тебя прикрою.
Молдер, не обращая внимания на последнее замечание, взял у Скалли докуме
нты, добавил к ним фотографии и несколько бумаг со стола и начал деловито
собирать портфель.
Скалли, взглянув на него, спросила:
Ч Куда это ты?
Ч В Смитсонианский институт. У меня там назначена встреча с руководите
лем кафедры эт-нобиологии. Интересно, что он скажет, когда просмотрит эти
материалы.
Ядовитый ответ Скалли был предотвращен телефонным звонком. Молдер взял
трубку, послушал и, отрывисто сказав:
Ч Тебя! Ч вышел из комнаты.
Ч Алло! Дэйна? Ч раздался в трубке мягкий баритон Робина.
Скалли уже расслабилась, предчувствуя приглашение провести вместе уик
энд, но суровая действительность опять обманула ее. Робин деловым тоном
продолжил:
Ч Я хотел спросить у вас телефон Джоан. Мы тут накануне договаривались в
месте отвести детей в цирк.
Говорил он так, словно встречи в ресторане и не было. Скалли продиктовала
цифры, выслушала вежливые слова благодарности и бросила трубку на рычаг
. На секунду ей захотелось расплакаться. Потом она взяла себя в руки, быстр
о заперла кабинет и стала спускаться вслед за Молдером.
Они столкнулись у самого выхода из здания, когда Молдер уже взял у диспет
чера ключи от служебной машины. Он взглянул на Скалли с удивлением:
Ч Тоже уезжаешь?
Ч Да. С тобой. В Смитсонианский институт, Ч ответила Скалли.
Молдер удивленно воззрился на нее и с легким сарказмом поинтересовался:

Ч А как же личная жизнь? Выражение лица Скалли убедило его, что он выбрал
не лучший повод для шуток.
Ч Молдер, если ты будешь издеваться, я тебя покусаю не хуже твоей дикарки
.
С этими словами Скалли величественно прошла мимо опешившего напарника
и толкнула тугую входную дверь. Молдер пробормотал ей в спину:
Ч Не прошло и восьми миллионов лет, как обезьяна слезла с дерева, а вы тол
ько посмотрите, кто кому дверь открывает!

ЭПИЛОГ

Прошел год, и даже те немногие, кто знал в Атлантик-сити об этой истории, за
были ее.
Настоящие «туристы выходного дня», папа и сын, криво нацепившие фирменны
е рюкзаки, даже не подогнанные по спине, перешли мост и свернули с шоссе на
небольшую лесную дорогу. Сын, оглядев обступавшие дорожку деревья, спро
сил:
Ч Папа, а правда, что здесь водится дьявол?
Тяжеловесный отец, вытирая пот со лба, усмехнулся:
Ч Сынок, не во всех сказках есть правда. Когда-то в этих лесах жил маньяк-
убийца, но наши доблестные полицейские поймали его и застрелили. Так что
теперь мы с тобой можем отдыхать здесь совершенно спокойно.
В этом разговоре не было бы ничего необычного, если бы за собеседниками н
е следили из небольшой расщелины между камней чьи-то темные внимательны
е глаза.
На спине виднелись две свежие раны и выходное отверстие от сквозной пули
.


1 2 3 4 5 6 7