А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

слишком свежа была в памяти недавняя картина. Одн
ако влезать в конфликт с младшими чинами смысла не имело. Прикинуться за
конопослушным гражданином, случайно влипшим в дурацкую историю, удалос
ь настолько хорошо, что дежурный сержант, окинув привезенного скучающим
взглядом, даже спросил:
Ч Ну, и на хрена вы его сюда притащили? Потом небрежно кивнул Молдеру на с
камью у стены и снова углубился в чтение. Призрак тихо сел, понимая, что по
везло ему значительно больше, чем второму пассажиру микроавтобуса, явно
переоценившему свои способности в поглощении спиртного. Этого буяна ср
азу же уволокли в камеру, где, судя по доносившимся оттуда звукам, проводи
ли теперь урок хороших манер при помощи полицейской дубинки. Молдер с жи
востью представил себе, как в понедельник является в вашингтонскую Конт
ору с синяком под глазом и в подробностях объясняет шефу его происхожден
ие. И даже рассмеялся.
Сонный сержант с некоторым удивлением оторвался от журнала, посмотрел н
а Молдера и уныло сказал:
Ч Ну-ка, парень, давай с тобой разберемся. Молдер пересел к столу дежурно
го и протянул ему водительские права. Полицейский открыл их и прочел всл
ух:
Ч Фоке У ильям Молдер, место жительства Ч Александрия, штат Вирджиния. И
чего тебя к нам занесло? Приехал отдыхать или подрабатываешь здесь?
Молдер улыбнулся:
Ч Нет, скорее, на отдыхе. Работаю я в Вашингтоне. Федеральное Бюро.
Сержант глянул на него округлившимися глазами и задумался. Молдер с удов
ольствием наблюдал, как меняется выражение лица полицейского. Наконец с
ержант принял какое-то решение и, невнятно бросив что-то вроде: «Подождит
е, пожалуйста», Ч вышел в соседнюю комнату. Вернулся он только минут чере
з пять и, по-прежнему обращаясь на «вы», проводил Молдера в отдельный бокс
. «Наверняка связался с начальством, Ч подумал Молдер. Ч Не удивлюсь, ес
ли мне предстоит еще одна встреча с детективом».
Он не ошибся.
Томпсон появился через четверть часа. Спросонья он выглядел еще более тя
желым и обрюзгшим, мешки под глазами никак не добавляли ему обаяния, а на о
твисшей щеке виднелась свежая царапина от бритвы. Захлопнув за собой две
рь, детектив мрачно посмотрел на Молдера.
Ч Так это опять вы, господин доброволец? И стоило меня из-за этого будить
в три часа ночи? Я, кажется, сказал, что мне не требуется ваша помощь. Будь вы
хоть трижды из ФБР. А что если я позвоню окружному прокурору и сообщу, что
некий агент вознамерился вставлять мне палки в колеса? Вам что, для хорош
ей жизни требуется обвинение в создании препятствий расследованию уби
йства?
Молдер, стараясь сохранять спокойствие, ответил:
Ч С удовольствием съезжу к прокурору с вами вместе, чтобы прояснить сит
уацию. Интересно, что он скажет, когда узнает, что вы укрываете от следстви
я улики?
Ч Что за бред вы несете? Ч раздраженно спросил Томпсон.
Ч Я говорю о «джерсийском дьяволе». Можно подумать, никто не делал вам за
явлений по этому поводу, Ч и тут же подумал, что, если он ошибся, эта фраза
сильно испортит ему жизнь.
Однако детектив, вместо того чтобы возражать, молча побагровел. Тогда Мо
лдер решительно продолжил:
Ч Вы прекрасно знаете о его существовании. Иначе зачем по ночам патрули
ровать окра-ины города?
Ч У меня по этому самому городу разгули-вает преступник, убийца. И мне пл
евать, людоед он или нет! Ч рявкнул Томпсон. Ч Моя работа Ч не слушать гл
упые сказочки, а защищать людей. А я, вместо того чтобы разыскивать его, бе
седую по ночам со всякими идиотами, которым вздумалось поиграть в Шерлок
а Холмса. Вы хоть понимаете, что отнимаете время у людей, занятых делом, и с
оздаете идиотскую ситуацию?
Тут сарказм Молдера прорвался наружу.
Ч Ваша работа? Ваша работа Ч это чтобы рулетка крутилась и бары не пусто
вали. Чтобы все было шито-крыто. Чтобы репутация города оставалась девст
венно чистой. Вы просто боитесь выносить сор из избы. Потому что если эта и
стория станет достоянием гласности, богачи перестанут приезжать сюда и
оставлять здесь свои денежки. Тогда ваш городишко просто исчезнет, как м
онета в щели автомата.
Томпсон побагровел настолько, что на него было страшно смотреть. Некотор
ое время он просто глотал воздух, как рыба на берегу, явно пытаясь успокои
ться и не сорваться на ругань.
Ч Между прочим,Ч продолжил Молдер, Ч полчаса назад я сам видел это суще
ство. А вот вам еще одно доказательство, что оно Ч отнюдь не плод моего во
ображения, Ч и извлек из внутреннего кармана рисунок покойного бродяги
.
Томпсон довольно долго изучал изображение.
Ч И эту мазню вы считаете доказательством? Да любой мальчишка нарисова
л бы лучше! Ч детектив ухмыльнулся.Ч Вам просто надо было меньше рыться
в мусоре, Ч и, пресекая возражения Молдера, добавил: Ч Хватит болтовни! В
ы, например, утверждаете, что вы Ч сотрудник Бюро. Однако лично я вашего у
достоверения не видел. Поэтому я задерживаю вас до полного выяснения лич
ности. Так что посидите, отдохнете, может, пылу немного и поубавится. И зап
омните, Молдер: я не потерплю вмешательства в свои дела. А всякие бредни мо
жете оставить при себе. Хотите участвовать в сафари Ч поезжайте в Африк
у.
Молдер промолчал, чтобы не выплеснуть случайно все накопившееся раздра
жение. Томпсон же, выходя, издевательски пожелал:
Ч Приятного уикэнда! Ч и громко хлопнул дверью.
Уже из коридора донесся его голос:
Ч Задержанного Ч в общую камеру. Молдер печально усмехнулся. Кажется, е
му действительно предстояло провести выходные «со всеми удобствами».

Вашингтон,
О.К. 22 августа 1993
Утро

Нынче выдался тот редкий понедельник, когда Скалли не спешила на работу,
как на пожар. Хотя она и ругала Молдера за привычку не замечать выходных, о
бычно уикэнды оборачивались для нее смесью скуки и несколько натужных р
азвлечений. Но вчерашнее воскресенье порадовало ее. Наконец-то нашелся
обаятельный и вежливый мужчина, с которым приятно поговорить. Судя по те
лефонной беседе, Робин явно умел найти темы поинтереснее, чем работа. И ве
черняя встреча должна была это подтвердить. Именно поэтому Скалли собир
алась появиться в своем кабинете лишь ненадолго и пораньше удрать, чтобы
успеть зайти в салон красоты.
Отмахнувшись от кого-то из знакомых, сделавшего традиционный комплимен
т насчет цветущего вида, Скалли взлетела по лестнице на второй этаж и заб
ежала в коммутаторный зал.
Ч Привет, Энн! Ч улыбнулась она знакомой телефонистке. Ч Надеюсь, мне е
ще никто не звонил?
Ч Как же! Уже весь телефон сорвали. Твой ненаглядный Молдер тебя с самого
утра ищет.
Скалли фыркнула и уже собралась было объяснить Энн неприменимость в дан
ном случае слова «ненаглядный», но ее прервал меж-дугородний звонок. Энн
взяла трубку и спустя секунду официальным тоном сообщила:
Ч Агент Молдер Ч агента Скалли. Возьмите трубку у третьего аппарата.
Сквозь шуршание и треск в трубке Скалли с трудом расслышала молдеровско
е «Привет».
Ч Привет, труженик. Ты все еще в Атлантик-сити?
Ч Да. Тут такое дело… Ты не могла бы подъехать?
Ч Ну вот еще! А что, очень надо?
Ч Да. И захвати мое удостоверение. Оно в ящике стола.
Тут к шуму в трубке прибавился громкий звук, напоминающий симфонию слома
нного унитаза.
Ч Что у тебя там происходит? Ч слегка заволновалась Скалли.
Молдер неопределенно ответил:
Ч Да тут тошнит одного…
Ч Где ты вообще находишься? Ч спросила Скалли с легким недоумением. И б
ыла просто поражена, когда услышала:
Ч В вытрезвителе.
Тут проклятая связь прервалась. Скалли тяжело вздохнула и положила труб
ку на рычаг. Похоже, ее сегодняшние планы претерпевали некоторые изменен
ия.
Ч Что-то случилось? Ч спросила Энн.
Ч Ничего особенного. Этот чудак влип в очередную историю. Если меня еще к
то-то будет спрашивать, я на выезде по вызову агента Молдера и сегодня уже
не вернусь.
И, оставив Энн и ее сотрудниц сгорать от любопытства, Скалли выскочила из
комнаты. Мысли ее, адресованные напарнику, едва ли поддавались описанию.
Самой мягкая из них звучала: «О пресвятая дева! Ну почему он такой идиот?»


Атлантик-сити
22 августа 1993
День

Было около часу дня, когда Скалли и Молдер покинули гостеприимный полице
йский участок Атлантик-сити, уладив все необходимые формальности. На ул
ице было относительно безлюдно, яркий солнечный свет дробился в витрина
х и отражался от многочисленных вывесок. Посреди этой пасторальной карт
ины небритый Молдер в пиджаке, украшенном пятнами, и с двухдневной щетин
ой смотрелся, по мнению Скалли, просто отвратительно. Она, естественно, не
смогла удержать вызванного раздражением сарказма:
Ч Ну и видик! Неудивительно, что тебя приняли за бродягу. Хотя тебе до них
немного
осталось. Привычка ночевать на свалках уже есть.
Молдер не отреагировал на явно провокационный тон.
Ч У меня есть что рассказать. Только давай зайдем в какое-нибудь кафе. Я ч
ертовски голоден.
Ч Не раньше чем ты зайдешь в парикмахерскую, Ч ответила Дэйна. Ч Думае
шь, мне приятно будет сидеть рядом с огородным чучелом?
Молдер смущенно развел руками:
Ч Разве что ты мне одолжишь десятку-другую.
Ч Я за тебя еще и платить должна? Ч взъярилась Скалли. Ч Ты что, действи
тельно занимался кутежом?
Молдер улыбнулся:
Ч Да нет. Просто я сейчас обнаружил, что у моих сокамерников были своеобр
азные взгляды на собственность. Хорошо хоть бумажник положили обратно.

Рассмеявшись, Скалли решила сменить гнев на милость.
Ч Держи, Ч сказала она, протягивая купюру. Ч И немедленно брысь привод
ить себя в порядок. Потом пойдем в кафе. Там и расскажешь про свои успехи, о
хотник на дьяволов.
В небольшом полупустом кафе они заняли столик в углу, подальше от осталь
ных, чтобы, как выразилась Скалли, «не пугать народ твоими бреднями». Впро
чем, рассказывать Молдер не торопился, хотя было видно, что новости его пр
ямо распирают. Он настолько увлекся яичницей с беконом, что Скалли, не уте
рпев, спросила сама:
Ч Ну, и какого дьявола ты обнаружил на этой помойке?
Молдер серьезно ответил:
Ч Больше всего он все-таки похож на человека. Этакий Маугли. Очень быстр
ый, сильный, лазает Ч куда там обезьяне. И грация в движениях почти кошачь
я.
Ч Так ты его действительно видел? Ч недоверчиво спросила Скалли.
Ч А как же! И не я один. Ч Молдер начал было рассказывать о своей встрече
с егерем, но Скалли перебила:
Ч Слушай, а почему тебя посадили? Ты что, действительно что-то натворил?

Ч Да нет, это шуточки детектива. Якобы я нарушал общественный порядок. Ск
алли сделала серьезное лицо.
Ч А ты уверен, что это не отразится на твоей карьере? Когда об этом сообща
т в ФБР, шеф тебя по головке не погладит.
Молдер, приступая к салату, отмахнулся вилкой.
Ч А, ерунда. Обвинение-то все равно снято. Меня просто держали «до выясне
ния». Прогнали по всем инстанциям. Всю эту историю можно просто считать м
елкой пакостью.
Ч Или советом не лезть не в, свое дело, Ч уточнила Скалли.
Ч Да понимаешь, происходит какая-то ерунда. Об этом «дьяволе» чуть не по
лгорода знает, 'и полиция в том числе. Просто боятся, что их курортный бизн
ес накроется.
Ч С чего ты взял, что о нем все знают?
Ч Да его на окраинах видят регулярно. Недаром полиция их патрулирует.
Ч Кто видел? Бродяги? Ч скептически спросила Скалли.
Ч Да хотя бы. И покойник в том числе. Вот это он сам и нарисовал.
Молдер вытащил злосчастный листок. Посмотрев на рисунок, Скалли фыркнул
а.
Ч И это ты считаешь доказательством? Молдер решительно ответил:
Ч Вполне. Учти, я не охотился за ним целый месяц. Увидел в первую же ночь. З
начит, он посещает окраины регулярно.
Ч Тогда у тебя одно с другим не сходится, Ч сказала Скалли. Ч Если этот
людоед постоянно появляется в городе, то почему мы имеем всего один труп?

Молдер помрачнел.
Ч Вот это и меня смущает. Кстати, когда я видел это существо, оно вовсе не п
ыталось на меня напасть. Просто вело себя как испуган
ный зверь, словно посчитало, что я для него опасен. Так что нам нужно серье
зно подумать, как за это дело взяться. Скалли ядовито ответила:
Ч Нет уж, это тебе нужно подумать. А я к семи часам возвращаюсь в Вашингто
н.
Ч Опять чей-то день рождения?
Ч Нет, на этот раз свидание, Ч гордо ответила Скалли. И взглянула на Молд
ера, чтобы посмотреть, какое впечатление произведут ее слова.
Того явно больше интересовал салат, чем эта сенсационная новость. Тогда
Скалли добавила:
Ч Ты мне нравишься, Молдер, но у меня все-таки должна быть личная жизнь. Мо
лдер улыбнулся:
Ч Ну, у меня она уже есть.
«Господи, Ч подумала Скалли, Ч ведь этот ненормальный имеет в виду рабо
ту!» И, слегка смягчившись, сказала:
Ч Надеюсь, ты не собираешься поселиться в этом кафе? Доедай и поехали.
Ч Куда? Ч спросил Молдер с интересом.
Ч В Мэрилендский университет. Не только же по свалкам тебе шататься. У ме
ня там есть один знакомый профессор. Можешь поговорить с ним о своем «дья
воле».
От такого сообщения Молдер явно повеселел и стал с удвоенной энергией ра
справляться с булочками и кофе. -

Мэриленд
22 августа 1993
День

Из деталей хрестоматийно-профессорского облика он имел лишь очки, да и т
е в модной никелированной оправе. Под стать очкам оказалась и прическа
Ч слегка вьющиеся волосы ученого были собраны на затылке в смешной куцы
й хвостик. Когда этот странный человек встретился им в коридоре преподав
ательского корпуса у двери с надписью «Профессор биологии Фредерик Дай
монд», Молдер сначала принял его за лаборанта. Но Скалли сразу же развеял
а заблуждение фразой:
Ч Привет, Фред! Опаздываешь?
Ч . О, Дэйна! Да еще и не одна! Ч голос профессора звучал обрадованно. Ч Ра
д тебя видеть! Я как раз закончил на сегодня работу и уже собирался сбежат
ь. Проходите!
В кабинете, захламленном непонятными чертежами и диаграммами, было неож
иданно светло и солнечно. Сдвинув на столе кипу бумаг, хозяин включил эле
ктрочайник, слегка неуместно смотревшийся среди микроскопов и прочих м
алопонятных приборов, и предложил гостям садиться.
Ч Выбирайте какие-нибудь свободные места. И сразу извиняюсь за творчес
кий беспорядок, Ч сказал профессор, выхватывая из-под
уже приземлявшегося на ближайший стул Мол-дера пачку студенческих рабо
т. Тот с трудом удержался от улыбки.
Разговор должен был начаться, как и положено при встрече однокашников, с
долгих воспоминаний о старых друзьях и веселых временах учебы. Но Скалли
, нарушив традицию, сразу взяла быка за рога:
Ч Фред, знакомься, это Фоке Молдер, мой сослуживец. Мы, собственно, к тебе п
риехали по делу.
Профессор улыбнулся:
Ч Неужели на той суперсекретной работе, которую ты получила после Акад
емии, кому-то потребовалась консультация знатока мелких зверюшек?
Ч Ничего особенно секретного в нашей работе нет, Ч перехватил инициат
иву Молдер. Ч Просто мы занимаемся в основном довольно странными вещам
и, вплоть до мистики, и иногда нуждаемся в самых разных специалистах.
В глазах профессора загорелись веселые огоньки, и он, поправив очки, спро
сил:
Ч И какую мистику вы намерены мне предложить?
Ч Да нет, вопрос достаточно тривиален. Мне просто хотелось бы узнать от в
ас, может ли существовать неизвестный науке хищник в лесах штата Нью-Дже
рси.
Профессор взглянул на Молдера с некоторым удивлением.
Ч Неизвестный науке? Нью-Джерси подвергся значительному антропогенно
му воздействию, так что и с известными хищниками дело обстоит паршиво. Ес
ть, конечно, несколько довольно крупных лесных массивов вдоль побережья

Ч Именно о них и идет речь, Ч кивнул Молдер.
Ч Ну, знаете… Если бы этот хищник водился там в сколь-либо серьезных кол
ичествах, его бы давно обнаружили местные егери. Здесь все-таки не Африка
и не Австралия и на карте белых пятен нет. Конечно, есть сумасбродная теор
ия о возможности существования микропопуляцйй редких видов в ограниче
нном ареале, но…
Тут его перебила Скалли:
Ч Фред, а можно еще раз, но человеческим языком? Если не для меня, то хотя б
ы для Фокса.
Профессор кивнул:
Ч Да, конечно. Дело в том, что Нью-Джерси слишком населен. Крупные животны
е не всегда могут жить в близком соседстве с людьми. К тому же крупным хищн
икам, таким как кугуар, здесь просто не хватило бы пищи. Видите вон ту табл
ицу на стене? Это изображение экологической пирамиды. Она начинается с р
астений
и насекомых. А место хищника было бы вон там, на верхушке.
Молдер посмотрел на таблицу с некоторым удивлением.
Ч Однако здесь наверху изображен человек.
Ч Правильно, Ч кивнул профессор.
1 2 3 4 5 6 7