А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Слезы боли и ужаса потекли по щекам Мак-Интайера, оставляя светлые полосы на окровавленном лице.
Харрисон нетерпеливо посмотрел на него.
— Ненавижу стукачей, — страстно сказал он. — Ты слишком много болтаешь, Луи. Для нас будет лучше, если ты заткнешься.
Харрисон полез в ящик стола.
Когда он повернулся, у него в руке были клещи. Он держал инструмент так, чтобы Мак-Интайер мог его как следует рассмотреть. Затем босс шагнул к нему.
— Открой ему рот! — приказал он Джо Дуггану.
Поняв, что сейчас будет, Мак-Интайер изо всех стиснул зубы, словно перепуганный ребенок на приеме у дантиста.
Харрисон кивнул Дуггану, и тот стал разжимать пленнику челюсти. Мак-Интайер бешено сопротивлялся, его лицо было скользким от крови, и ему удалось на несколько секунд высвободиться из рук Дуггана, но это была лишь небольшая отсрочка.
Полосатый Билли положил дрель и, подойдя к Мак-Интайеру, сильно потянул его за сломанный нос. От дикой боли и оттого, что стало нечем дышать, тот приоткрыл рот.
Дугган мгновенно схватил его за нижнюю челюсть и с силой потянул ее вниз, широко открыв ему рот.
Харрисон перехватил клещи поудобнее и, прищурившись, несколько секунд смотрел на перепуганного до смерти Мак-Интайера. Затем он ухватил клещами его нижние передние зубы и потянул.
Зубы хрустнули под клещами и оказались у Мак-Интайера на языке. Он заревел, как раненый зверь. В желудке начались спазмы, но рвоты не было. Каждый удар сердца невыносимой болью отдавался у него в голове, и он хотел уже молить о пощаде, но не успел ничего сказать.
Харрисон взялся клещами за дальний коренной зуб. Этот оказался прочнее. Харрисон нажал сильнее, но только разорвал десну, а зуб остался на месте. Кровь наполнила Мак-Интайеру рот, а тот все продолжал тянуть, упершись ногой в стул, к которому был привязан пленник.
Мак-Интайер снова попробовал сопротивляться, но это было бесполезно. Его держали не только веревки, но и двое его бывших коллег. Он был беспомощен и вынужден был покорно сидеть, пока Харрисон выдергивал ему зубы.
Зуб стал понемногу поддаваться, из развороченной десны показались его корни.
Мак-Интайеру казалось, что голова его раскалывается. Когда же Харрисон, наконец, выдернул зуб, боль стала еще сильнее.
Харрисон держал зуб в клещах, словно охотничий трофей, глядя, как из открытого рта жертвы хлынула кровь вперемешку со слюной. Харрисон заглянул в разинутый рот Мак-Интайера и увидел зиявшую на месте зуба дыру. Десны были безобразно разворочены.
Босс немного переждал, а потом взялся за следующий зуб.
На сей раз Мак-Интайер потерял сознание надолго, и никакие пощечины не смогли привести его в чувство.
Тем не менее Харрисон, рыча, вырвал ему еще один зуб, обломав его и оставив корень в развороченной десне. Он отшвырнул зуб в сторону и взглянул Мак-Интайеру в лицо. Тот едва дышал, его грудь поднималась почти незаметно.
Харрисон отступил, не сводя глаз с потерявшего сознание человека.
— Избавьтесь от него, — сказал он Полосатому Билли, — а потом вымойте все здесь. Я поеду посмотрю, как там Тина. Но сначала я должен позвонить в пару мест.
— А что мы будем теперь делать, Фрэнк? — спросил Дугган.
— То, что должны были сделать давным-давно, — ответил босс, направившись к телефону.
Он набрал номер и, слушая гудки, повернулся удостовериться, что Мак-Интайер не пришел в себя. Наконец на том конце линии взяли трубку.
— Торп? Это Харрисон, — сказал он. — Ты мне по-прежнему ничего не скажешь? Понятно. Мне пришлось сделать эту работу самому. — Он посмотрел на лежащего без сознания Мак-Интайера и ухмыльнулся.
— Я бросил все силы на то, чтобы скрыть вчерашнее, — сказал инспектор полиции. — Погоня на машинах, перестрелка! Ты что в Нью-Йорке?! Все, черт возьми, с меня хватит! Я ведь сказал, что не смогу тебе помочь, если дело дойдет до этого. Теперь, Фрэнк, на меня не рассчитывай.
— От тебя никогда не было проку, Торп, — прошипел Харрисон. — А теперь послушай, что я тебе скажу. Советую тебе несколько недель ни во что не ввязываться, иначе с тобой будет то же самое, что с ними.
— С кем? Какого черта? Что ты задумал? — переспросил полицейский.
— С главарями преступных группировок Лондона, — прорычал Харрисон. — Я выпущу им кишки. Ты прав, все это зашло слишком далеко. А теперь мне надо позвонить одному человеку, который сделает эту чертову работу.
— Ты хочешь нанять убийцу?
— Замечательный парень. Ладно, теперь ты знаешь, что тебе лучше не высовываться. Иначе он внесет тебя в свой список.
— Ты не сделаешь этого! — запротестовал Торп.
— Не надо меня учить, что делать, а что — нет, — прорычал глава преступной группировки. — Я дал тебе сорок восемь часов. И все это время ничего не предпринимал. Хватит! У тебя был шанс, но ты его упустил. Теперь моя очередь.

Часть вторая
Не задаю вопросов,
Не говорю, что думаю.
Надо молчать, и только тогда
Выживешь сам и твой род...
Иудаистский священник
Ад — это город, похожий на Лондон...
Шелли
Глава 36
— У тебя было бы побольше клиентов, если б ты здесь прибрался. А то воняет тут...
Фрэнк Харрисон помахал рукой у себя перед носом и снова заглянул в лежащую перед ним учетную книгу.
— Да брось ты, Фрэнк, — сказал Рэг Труман, сбросив с сигареты пепел прямо на ковер. — Просто старая дева, которая здесь убирается, еще не пришла. Обычно пол здесь чище подштанников матери Терезы.
— Но деньги ты все же теряешь, — сказал Харрисон, проводя пальцем по колонке цифр. — Доходы по сравнению с прошлой неделей уменьшились. У вас здесь дом свиданий или богадельня?
— В других местах и девушек больше, и клиентов они развлекают лучше.
— Каким же еще образом они их развлекают? — поинтересовался Харрисон. — Достают у себя из одного места кроликов?
Труман пожал плечами.
— А это мысль! — хихикнул он.
Харрисон же не видел ничего смешного.
В Сохо у него было пять публичных домов, и повсюду за последний месяц доходы резко упали. Он считал: это происходит из-за того, что в его владениях стали орудовать другие группировки. Если это так, то все прекратится, когда за дело возьмется наемный убийца.
Харрисон посмотрел по сторонам.
При дневном свете заведение напоминало кабаре. Дюжина столиков, маленький бар и сцена. Громадные колонки усиливали музыку, сопровождающую выступление девочек.
Едва Харрисон посмотрел на них, колонки ожили, и в клубе оглушительно зазвучала музыка; казалось, от нее обвалятся стены.
— Лерой, черт возьми!!! — заорал Труман.
Музыка оборвалась так же внезапно, как и началась.
— Прости, Рэг. Я не знал, что они подключены, — сказали в микрофон.
— Почему ты его не выгонишь? Не удивительно, если все клиенты разбегутся от такой музыки!
— Он хорошо работает, Фрэнк, — сказал Труман.
Харрисон покачал головой и снова углубился в учетную книгу.
Картер и Дэмьен Дрэйк стояли у входа в клуб. Мак-Ослан ждал в машине. Тину сегодня оставили на попечение Полосатого Билли.
Харрисону они пока были не нужны, и Картер размышлял, не догадывается ли босс об их отношениях с Тиной. Но тут же понял, что об их связи он ничего не знает. Возникни у Харрисона хоть малейшее подозрение, думал Картер, он бы уже плавал по Темзе лицом вниз.
Он глубоко затянулся сигаретой и посмотрел на Дрэйка. Тот разглядывал фотографии девушек, украшавшие вход.
Картер знал, что изображенные на картинках красавицы в жизни были совсем не такими. В жизни они были усталыми и разочарованными. Размышляя об этом, он заметил человека с бакенбардами, приближающегося к входу в клуб.
Он был хорошо одет. Костюм сидел на нем безупречно. Приблизительно пяти футов и десяти дюймов ростом, он выглядел довольно внушительно, двигался изящно.
Подойдя, он поздоровался с Картером, и тот, неожиданно для самого себя, ответил на приветствие.
Дрэйк шагнул к нему.
— Куда идете? — спросил он.
— Мне нужен Фрэнк Харрисон, — спокойно и вежливо ответил мужчина.
— А кто ты? — поинтересовался Дрэйк.
— У нас с ним общие дела. Теперь позвольте, пожалуйста, пройти.
Картер отступил и посмотрел на Дрэйка.
Тот, взявшись рукой за дверной косяк, преградил дорогу посетителю.
— Нехорошо, — сказал человек, покачав головой.
Он резко выбросил вперед руку, схватив Дрэйка за горло, и, приподняв его над землей, так сильно ударил о дверь, что тот моментально отрубился.
Картер, не оборачиваясь, потянулся к пистолету, но человек заговорил, не выпуская шеи Дрэйка:
— Не надо доставать оружие, — мягко сказал он. — Сообщи Харрисону, что я хочу его видеть. Иначе я сломаю этому щенку шею.
Еще несколько секунд Картер злобно смотрел на него, потом повернулся и пошел в клуб.
Харрисон, обеспокоенный шумом снаружи, уже был на ногах.
— Что там у вас происходит? — поинтересовался он.
Ответить Картер не успел.
Хорошо одетый человек втолкнул его в комнату, оставив еле живого Дрэйка в дверях.
— Фрэнк Харрисон? — спросил незнакомец.
— Да. Какого черта тебе здесь надо?
— Меня зовут Дэвид Митчелл. Вы мне звонили.
Глава 37
Казалось, на видеомагнитофоне нажали стоп-кадр.
Клуб замер, все неподвижно смотрели на Митчелла. Еще какое-то время он постоял в дверях и шагнул в комнату.
Кино пошло дальше.
У него за спиной появился Дрэйк. Он держался за горло, растирая красные пятна на шее, оставшиеся от пальцев Митчелла. Он сделал выпад в сторону гостя, но тот только слегка отстранился, и Дрэйк, потеряв равновесие, рухнул на стол и злобно посмотрел на Митчелла.
Дрэйк потянулся к висящему у него под мышкой пистолету.
На сей раз уже Харрисон шагнул к нему и ударил по руке. Взяв за шиворот, он поднял Дрэйка на ноги и толкнул в сторону.
— Вы — разумный человек, мистер Харрисон, — сказал Митчелл. — Вы уже потеряли достаточно людей, и не стоит увеличивать их число.
Он взглянул на Дрэйка, и тот попятился, увидев, как сверкают глаза Митчелла.
Картер внимательно следил за происходящим, размышляя, не отдаст ли Харрисон приказа стрелять. Если этот человек владеет оружием так же, как кулаками, шансов у них нет.
Рэг Труман был совершенно сбит с толку и смотрел то на Харрисона, то на Митчелла, который теперь, не моргая, уставился на главаря преступной группировки.
— Кто ты? — поинтересовался Харрисон.
— Я же сказал: меня зовут Митчелл. Как я понял, вы нуждаетесь в моих услугах.
— Ты — наемный убийца? — напрямую спросил Харрисон.
Эта реплика была скорее утверждением, чем вопросом.
Митчелл кивнул.
— Но вчера вечером я говорил с другим парнем, — настаивал Харрисон.
— Так вам нужны мои услуги или нет? — резко спросил Митчелл.
Его раздражение Харрисон уловил сразу же.
— Все зависит от вашей квалификации, — прошипел он.
— Лучше не найдете.
— Вы самоуверенны.
— Это не просто слова.
Наконец Харрисон сел.
Митчелл не двинулся с места.
Дрэйк по-прежнему пристально смотрел на него.
— Принеси нам выпить, — приказал Харрисон Рэгу Трумэну.
Управляющий ночным клубом направился к маленькому бару и вскоре вернулся со стаканами.
— Как я понял, мистер Харрисон. — сказал Митчелл, жестом отказываясь от выпивки, — у вас есть работа для меня. Я хотел бы это обговорить.
Харрисон отхлебнул маленький глоток виски и посмотрел на посетителя поверх стакана.
— Также, как я понимаю, вы хотите получить деньги? — спросил главарь группировки.
— Пока нет. С этим подождем, пока я все не сделаю, — ответил Митчелл.
— Тогда я должен вам рассказать о ребятах, которых нужно убрать.
— Мне нужен только шофер. И все, — заявил Митчелл.
— А разве вам не нужно помещение или оружие?
— Обо всем этом я позабочусь сам. Как я уже сказал, мне нужен только шофер.
Харрисон посмотрел на Картера.
— Рэй?
Картер кивнул, хотя без особого энтузиазма.
— Тогда приступим к делу, — сказал Митчелл и повернулся к двери.
— Подождите, — окликнул его Харрисон. — Как мне вас найти?
— Не беспокойтесь. Когда будет нужно, я позвоню сам.
— Послушайте, Митчелл. Все это мне не нравится, — резко сказал главарь, поднимаясь со стула. — Вы все-таки будете работать на меня и...
Митчелл резко его оборвал.
— Ведь вы хотите, чтобы эта работа была сделана? — с вызовом спросил он.
Под его ледяным взглядом Харрисон почувствовал себя неуютно.
— Вы будете держать меня в курсе? — спросил он. Бравады в его голосе уже не слышалось.
Какое-то мгновение Митчелл помешкал и вышел.
Картер двинулся было за ним, но его окликнул босс.
— Рэй, присмотри за этим ублюдком, — злобно сказал он. — Больно много он из себя строит. Я хочу знать, где он остановился. Достань адрес, телефон и все такое. Я хочу побольше о нем узнать. Понял?
Картер кивнул и вышел.
Митчелл стоял на тротуаре у входа в клуб.
— Если мы будем работать вместе, то мне не мешало бы знать твое имя, — сказал наемный убийца.
Картер представился, и они направились к «вольво».
Он сел за руль и завел двигатель. Митчелл опустился на заднее сиденье.
— Куда? — спросил Картер, взглянув на наемного убийцу в зеркало.
— Прямо. По направлению к Хайгейт.
Картер кивнул, и они поехали. Как он понял, его пассажир был не слишком разговорчив и сейчас, словно глубоко задумавшись о чем-то, смотрел в окно невидящими глазами.
— Ты давно играешь в эти игры? — наконец спросил Картер.
— Достаточно, — неохотно ответил Митчелл.
— Ты, похоже, не здешний?
— Ты очень проницателен, — саркастически ответил наемный убийца.
Картер снова посмотрел на него в зеркало.
В этом человеке было нечто, что заставляло чувствовать себя неуютно в его присутствии. Высокомерие здесь ни при чем. В нем было еще что-то неуловимое. Холодность, безразличие. Картер подумал, что это, скорее всего, профессиональные черты. Может, все наемные убийцы такие? Он не знал. Да и не хотел знать.
— У тебя есть оружие? — спросил Митчелл.
— Да. Девятимиллиметровый «смит», — ответил шофер, одновременно обрадовавшись и удивившись, что пассажир, наконец, сделал хоть какую-то попытку завязать разговор.
— Хорошее оружие. Хотя лично я предпочитаю браунинг. С тринадцати шагов он бьет неплохо, к тому же мощный.
— А почему именно с тринадцати?
— Я редко подхожу ближе.
Картер круто повернул, едва не врезавшись в резко затормозивший перед ним грузовик.
— Остановись! — приказал Митчелл.
— Но ведь мы посередине дороги! — запротестовал Картер.
Окружавшие их машины, казалось, не производили на Митчелла ни малейшего впечатления.
— Давай телефон, по которому я смогу тебя найти, — резко сказал наемный убийца. — Я тебе позвоню и скажу, когда и откуда меня забрать.
Картер нацарапал телефон на обрывке бумаги и протянул его пассажиру.
Митчелл тут же выскочил из машины, перебежал запруженную улицу и оказался у входа в метро. Шофер смотрел, как человек в черном костюме спускается по лестнице, и тронулся, только когда он скрылся из виду. Что теперь он скажет Харрисону?
Глава 38
— Вон он. Посередине.
Картер кивнул на троих, вышедших из клуба с вывеской «Галлеон» над дверьми.
Дэвид Митчелл безразлично посмотрел на смуглого толстяка, на которого указал Картер.
Луи Барбери дошел до края тротуара и обернулся к клубу.
Митчелл и Картер видели, как он что-то рассказывает своему спутнику, постоянно показывая пальцем на здание. «Галлеон» был одним из клубов в районе Финсбери-парк, принадлежащих Барбери, и сейчас он решил сделать здесь небольшой косметический ремонт. Ни он, ни его спутники не обратили никакого внимания на «вольво», стоявшую от них ярдах в тридцати, и на двух мужчин в ней, пристально наблюдавших за ними.
Картер повернулся к своему спутнику.
— Ты готов? — спокойно спросил он.
Митчелл не ответил. Лишь пододвинул к себе черный «дипломат» и, щелкнув замками, достал из него «НК-33» и «спас». В машине дробовик выглядел особенно большим. Картер даже вздрогнул, когда дуло случайно уставилось на него.
— Когда скажу, — произнес Митчелл, вставляя магазин в «НК-33», — медленно поедешь мимо них.
— Медленно? — удивился шофер.
— Делай, что говорю, — сказал Митчелл.
Он вытащил из кармана пиджака четыре снаряда, вставил их привычным движением в «спас» и полез в карман снова.
Посмотрев на Митчелла, шофер увидел у него на голове наушники «уолкмэн». Наемный убийца вставил в плейер кассету и повернул громкость до отказа.
— Под музыку, — пробурчал Картер.
Через секунду вопли гитар ударили в уши Митчеллу, и он, широко улыбнувшись, кивнул Картеру.
— Поехали! — прокричал он.
Машина медленно двинулась, не спеша подъезжая к троим на тротуаре.
«Приезжайте в джунгли», — орал певец у Митчелла в голове. — «Мы повеселимся и поиграем...»
Машина подъехала ближе.
«У нас будет все, что только захотим...»
Митчелл опустил стекло и приставил к плечу «НК-33».
«Мы люди, которые смогут дать тебе все, что ты пожелаешь...»
Барбери обернулся и увидел подъезжающую к ним «вольво».
«Если у тебя есть деньги, сынок, мы сделаем все, что захочешь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25