А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Их выбросило на широкий песчаный пляж, чуть дальше виднелись огромные бурые скалы. Раф Кисточка пришел в себя незадолго до рассвета и снова принялся плакать о потерянном друге, пока не заснул. Джозеф тихонько отошел от бельчонка и отправился искать Финбара.Капитан уже побывал на борту своего корабля, нашел кое-какую еду и теперь разводил костер. Он с улыбкой приветствовал Джозефа:— Давай-ка приготовим что-нибудь поесть. Лог-а-Лог подошел к костру и присел на корточки, за ним подошли и те, кто уже успел проснуться.Вскоре с завтраком было покончено. Все сидели на теплом песочке, радуясь тому, что остались живы. Финбар кивнул на корабль:— Сразу после завтрака осмотрим «Жемчужную королеву». Мы должны поставить новую фок-мачту и заделать пробоину, не говоря уже обо всем остальном.Джозеф сидел приобняв Рафа. Бельчонок ел — голод и увещевания сделали свое дело. Литейщик посмотрел на Рафа и сказал:— Финбар, прежде всего мы должны почтить память наших друзей, пропавших прошлой ночью.— Ты прав, дружище, — ответил капитан. — Сделаем это прямо сейчас!Вскоре на берегу выросла небольшая пирамида из камней. С помощью Джозефа Раф на плоской деревяшке выжег надпись:«В память о двух рэдволльцах — Хон Рози, матери и воине, а также Дарри Дикобразе, ключнике аббатства Рэдволл».Держа лапу на плече Рафа, Джозеф прочел стихи, которые сочинил для этой церемонии: Четыре буквы в слове «друг»,Но с ним — светлее мир вокруг.Друг верный выручит везде,Поможет он в любой беде.Друзья, в тяжелый этот часВы жизни отдали за нас,И мы, пускай идут года,Вас не забудем никогда! Из глаз Кротоначальника катились слезы, он даже не пытался их скрыть.— Не представляю, что Тарквин, значит… и малыши будут делать без Хон Рози.Фетч взял Рафа за лапу:— Послушай, даже в плохом всегда найдется что-то хорошее. Если бы ты сидел на той мачте, пропал бы вместе с ними. Но ты жив, и я тоже, потому что ты рискнул своей жизнью и спас меня. Я теперь твой друг навсегда!Финбар, многое повидавший на своем веку, до глубины души был тронут, когда увидел, как Раф и Фетч пожимают друг другу лапы. Капитан отвернулся и, задрав голову, уставился на высокие скалы, чтобы никто не видел его слез. Но то, что он увидел, заставило его позабыть о горе.— К оружию! — крикнул он. — У нас гости, и приближаются они очень быстро!Утренний воздух огласился громкими криками толпы жаб, которые прыгали со скал и направлялись к команде «Жемчужной королевы». ГЛАВА 16 При виде Цапа и Хвастопуза, просунувших головы в импровизированную палатку, мышонок и Фертил в ужасе прижались друг к другу.— Давайте нам жратву, а то мы съедим вас! — зарычал Цап.Хвастопуз ужаснулся, услышав такое заявление:— Капитан, ты ведь не съешь двух таких хорошеньких малышей, правда?Цап дернул Хвастопуза за ухо и ударил по носу:— Заткнись! Разговаривать здесь буду я!Не обращая внимания на боль в ухе и разбитый нос, Хвастопуз дружески подмигнул малышам:— Не бойтесь, капитан Цап не съест вас. У него золотое сердце!Цап вытолкнул боцмана из палатки и принялся его пинать:— Я же тебе сказал, придурок, молчи, пока я говорю… У-уу!Мышонок осмелел и вонзил свой «меч» в спину Цапа.— А ну оставь его, хулиган! — пропищал он. Хвастопуз забеспокоился:— Ну, малыш, это уже озорство!Цап в ярости выхватил абордажную саблю:— Да я напополам разрублю этого наглеца! Хвастопуз заслонил мышонка:— Ты можешь разрубить меня хоть на три части, но не трогай малыша!Фертил уже успокоилась. Она прижалась к лапе Хвастопуза и хихикнула:— Ты мне нравишься.— Слыхал, капитан? Я понравился малютке! Цап насмешливо сказал:— Неужели? А вообще, почему бы нам всем не присесть и не пообедать?Хвастопуз с чувством похлопал капитана по плечу:— Вот это дело, капитан.Фертил черным клубочком покатилась в лес. Цап тревожно взглянул ей вслед:— Куда это она?Мышонок презрительно ответил:— Она пошла искать еду!Вскоре вернулась Фертил и высыпала из передника на траву два яблока, несколько диких слив и целую кучу ежевики. Крысы с жадностью набросилась на еду.Хвастопуз вытер яблоко о живот и поинтересовался:— А где малыши живут?Мышонок положил в рот своего нового друга ягоду ежевики.— Мы пришли из аббатства Рэдволл, оно такое большущее. Мы вас отведем в Рэдволл завтра, если, конечно, найдем его.В высокую башню заглянуло солнце и осветило осажденных друзей. По ту сторону двери стояли крысы, они заполнили всю лестницу, сам Лисоволк призывал их к бойне:— Разбейте дверь и прикончите их! Вреднозлоб, бери Пьянорота, и тащите сюда таран.В маленькой комнате стояла лишь старая деревянная скамья. Мельдрам и Дандин подтащили ее к двери — какая-никакая, а преграда, хотя едва ли она задержит крыс надолго. Старый заяц казался обеспокоенным.— Слыхали? — воскликнул он. — Они разобьют дверь в щепки. Берегись!Последнее слово Мельдрам крикнул так громко, что Дандин вздрогнул и отскочил в сторону. И как раз вовремя — копье пробило уже изрядно исковерканную дверь и почти до половины оказалось в комнате. Мэриел крепко ухватилась за древко, выдернула застрявшее копье и стала колоть им врагов за дверью.Гаэль Белкинг в отчаянии оглядел башенную комнатку:— Отсюда некуда бежать. Мы погибли!Красноспинный сорокопут Глоккпод прыгал вокруг, ожидая, когда же крысы полезут к ним и он сможет свести с ними счеты. Услышав слова Гаэля, он прекратил свой танец и задергал головой, осматривая комнату и пытаясь найти выход.— Хорошенькое маленькое гнездышко прямо над нами, — прокаркал он.Гаэль проследил за взглядом сорокопута.— Ну конечно! — воскликнул он. — Это же башня с остроконечной крышей, и над нами — чердак!Мельдрам Великолепный схватил сразу несколько копий с наконечниками в виде полумесяца — они торчали в двери — и вырвал их.— Туда хоть добраться можно, а? Ну, все равно надо попробовать!Потолком здесь служили набитые планки, которые держались на толстых брусьях. Пикой заяц отодрал две планки посреди потолка.— Ну, птичка, теперь работа для тебя, — крикнул он. С лестницы раздался крик Нагру:— Освободите дорогу! Хватайтесь за таран вместе с Вреднозлобом и Пьяноротом!Сорокопут исчез в дыре, довольно прокашляв:— Кха-кха-кха! Хорошее гнездышко! Мельдрам бросил раздраженный взгляд на чердак:— Дружище, спустись вниз и помоги. Сорокопут спрыгнул вниз. С глухим треском в дверь ударил таран. Сорокопут покрутил головой:— Все наверх! Предоставьте их мне.Таран ударил в дверь во второй раз. Мельдрам схватил скамейку и, приставив ее к стене, как по лестнице вскарабкался по ней на чердак. Затем высунулся из отверстия и протянул лапы, чтобы помочь остальным. С помощью Мэриел и Дандина Гаэль быстро взобрался под крышу.Таран ударил в третий раз, и в двери образовалась зияющая дыра. Войско Нагру ворвалось в башню. Посреди комнаты, глядя на крыс, стоял огромный сорокопут. В глазах Глоккпода сверкала злобная радость, он выпрямился в полный рост и испустил боевой клич:— Кха-ки-ирр-р! Здесь — птица-мясник! Берегитесь, крысы!В то же мгновение в дверях возникла давка — крысы отступали, завидев птицу. Они в панике помчались назад, опрокидывая все на своем пути. Нагру растянулся на полу, затем поднялся, клацая железными когтями и визжа:— Атакуйте дверь, а то шкуры с вас спущу! Атакуйте!Крысы, подгоняемые когтями Нагру, вышибли дверь. Щелеглаз, размахивая мечом, ворвался в башню. Смерть в обличье Глоккпода набросилась на него. Нагру тотчас же втолкнул в комнату еще двух крыс — они погибли, не успев даже охнуть. Когти Глоккпода грохотали, а кончики маховых перьев выписывали на полу сложный узор танца войны. В схватке Глоккпод потерял несколько перьев, а какая-то крыса пронзила копьем его крыло. Сорокопут был в ярости:— Кир-р-р-чакка-чир-рр! Славный денек! Сильваморта, расталкивая крыс, поднялась по лестнице.— Все отойдите, чтоб он вас не видел. Крюкохвост, приведи десять лучников, пусть стреляют, пока эта птица не станет похожей на подушечку для булавок!Друзья наверху слышали приказ Сильваморты, и Мэриел, не теряя ни минуты, крикнула Глоккподу:— Лети сюда, пока они не начали стрелять!Но сорокопут продолжал свой танец, вызывая крыс на бой:— Кирр-чакачирр-р! Глоккпод не боится крыс!— Бесполезно, — устало заметил Дандин. Мельдрам разрешил ситуацию одной фразой:— Эй, птица, у тебя мозги-то где — в клюве или в хвосте, а, гнездоголовый?Через секунду сорокопут оказался на чердаке нос к носу с Мельдрамом, он яростно шипел и хлопал крыльями. Мэриел и Дандин быстро уложили отодранные доски обратно на пол. И только они успели это сделать, как пол у них под лапами задрожал от ударов.— Ну, это уж слишком! — угрюмо заметил Мельдрам. — Мало нам крыс, так еще и сиди в темноте с птицей-мясником! Хотя бы лучик света сюда, а то как в чернильнице!Дандин прихватил с собой на чердак копье, он древком выбил несколько черепиц, увертываясь вся-кий раз, когда они падали. Солнечный свет затопил чердак.Гаэль смотрел на клочок голубого неба, видневшийся через дыру в крыше.— Полагаю, в определенной степени мы свободны, — заметил он. — Свободны оставаться здесь и голодать, пока Сильваморта и Лисоволк не соизволят нас вытащить отсюда и прибить.— Птица! У нас же есть птица! Все в порядке! — Белкинг указывал на Глоккпода с таким видом, словно впервые увидел. — Вот птица!Дандин в замешательстве покачал головой:— Но что Глоккпод может сделать? Гаэль дрожал от волнения:— Конечно, у него ранено крыло и он не может снести нас вниз, но зато он вполне может отправиться за помощью! Он найдет выдр, и они помогут нам!Сильваморте наскучило смотреть, как раз за разом Нагру посылает лучников пускать стрелы в потолок. Она отправилась в свои покои, которые находились на том же этаже, что и Банкетный Зал. Там она уселась и принялась обсуждать с Сикант последние события. Крыса Сикант служила у нее горничной.Отпив из внушительного кубка вина, Сильваморта потерла подбородок и задумчиво произнесла:— Лично я предпочитаю драться в нужное время. В конце концов, победу приносит ум, а не грубая сила!В дверь кто-то тихонько постучал, и Сильваморта улыбнулась:— Подожди, сейчас узнаешь, что я имею в виду. Входи!В комнату проскользнул невысокий разбойник с воровато бегающими глазками и, поклонившись, сообщил:— Птица только что улетела. Она направилась на север и немного к востоку. Я следил, пока она не скрылась из виду.Лисица налила в кубок вина и толкнула его по столу к крысе:— Прекрасно, Проклинай. Теперь ступай — и никому ни слова.Сильваморта повернулась к Сикант:— Твой муж Серотрав хочет послужить мне? Крыса с готовностью кивнула:— Он готов служить тебе до самой смерти, моя госпожа. Он, как и я, знает, что именно ты правишь Южноземьем.Лисица отхлебнула вина:— Отлично! Щелеглаза сегодня убили, нам нужен новый офицер. Серотрав получит повышение. Прикажи ему поставить шесть часовых вокруг замка да передай, чтобы днем и ночью он держал наготове целый взвод. Птицу послали за помощью. Когда караульные заметят что-нибудь подозрительное, они должны доложить об этом Серотраву. Как только твой муж узнает, что пленникам идут на подмогу, пусть сразу же придет ко мне. Понятно?Сикант опустилась на колени и благодарно поцеловала лапу лисицы:— Я все поняла, госпожа. ГЛАВА 17 Маленькая кротиха вбежала в кротовье жилище так стремительно, что чуть не сбила с лап Ферпа. Старик ворчливо спросил:— Браггит, куда это ты так спешишь? Браггит поспешно приветствовала старика:— Там снаружи птица, она хочет рассказать что-то страшное выдрам и Шари.Ферп вышел вслед за Браггит и прислушался. В утреннем воздухе хорошо было слышно, как Глоккпод перебирается через дюну.— Кха-кха! Айрис-выдра, Колючий Шарик, где вы? Сорокопут уже перевалил через вершину холма и теперь чванливо, как и всегда, спускался, окликая выдру и ежонка. Ферпу доводилось раньше видеть птицу-мясника, так что он знал — с такими надо держать ухо востро.— Доброе утро! Откуда ты? Сорокопут уставился на крота:— Я — Глоккпод, пришел от Мэриел и Дандина.— Следуй за мной, я отведу тебя к выдрам, — ответил Ферп, направляясь к своему жилищу. — Мы тебя накормим, если ты пообещаешь не есть нас.Узнав от Глоккпода последние новости, все пришли в неописуемое волнение. Сирина и ее маленький сын были вне себя от радости — ведь Гаэль жив! Однако вскоре радость сменилась тревогой, когда они услышали о грозящей Гаэлю и их друзьям опасности. Айрис взяла командование на себя:— Мы отправимся к замку Флорет сегодня вечером, как только стемнеет. Если наших друзей еще не схватили, мы подумаем, как их вытащить оттуда. Рыбинг, Гринбек, соберите всех, готовиться начнем прямо сейчас. Принесите сюда все веревки, какие только найдете.Дуболоб молча ходил вдоль восточной стены замка Флорет, как и приказывал Серотрав. Стоял ранний вечер, и было еще светло, когда Дуболоб уселся перекусить. Ничего не подозревая, он приложил к губам фляжку с водой и сделал большой глоток. В то же мгновение чьи-то огромные лапы схватили его за шею. В горле у него что-то булькнуло, и фляжка выскользнула из его безжизненных лап.Бдительный караульный у южной стены услышал шум. С мечом наготове он осторожно пошел выяснить, в чем дело. Камень из пращи попал ему точно в голову, и он рухнул как подкошенный.Нагру уже начал успокаиваться, а вот нетерпение Сильваморты нарастало. Она сердито ворчала на Си-кант:— Должны же быть хоть какие-то новости от выдр — не бросят же они своих дружков на произвол судьбы! Где твой Серотрав, спит, что ли?Крыса подошла к двери и выглянула наружу.— Он идет, госпожа моя!То и дело испуганно оглядываясь, словно его преследовали, в комнату вошел Серотрав:— Госпожа, все часовые убиты! Чужанину свернули шею, а его копье сломано в двух местах. Кто может сделать такое? Да еще в кустах какой-то грохот и рычание.Услышав это, лисица вооружилась мечом и луком со стрелами.— Где специальный отряд, который я тебе велела держать наготове? Поднимай его! ГЛАВА 18 Начинался вечер. Дождь сперва падал крупными каплями, а потом припустил вовсю. Отряд выдр по склону долины пробирался к замку Флорет сквозь густой подлесок. Остроглазый Гринбек заметил неподалеку какое-то движение; он взмахнул лапой, и тут же Айрис и все остальные молча пригнулись. Они затаили дыхание. Сильваморта и крысы шли мимо.Когда они прошли, Рыбинг поднялся и нацелил в спины уходящих дротик.Айрис дернула его за лапу и шепнула:— Не сейчас. Они не должны знать, что мы здесь. К тому же неизвестно, сколько их тут еще. Где птица-мясник?Глоккпод высунул голову из мокрых перьев:— Здесь я. Глоккподу не нравится дождь!— Ничего страшного. Покажи башню, где сидят наши друзья.— Вон, вон они! Там!Айрис подняла глаза. Отсюда, из долины, башня казалась не больше булавочной головки, ее почти не было видно из-за пелены дождя.— Сорокопут, лети туда и предупреди, что мы здесь, — сказала она. — Спроси их, что мы должны делать.Четверо беглецов сидели на стропилах и широко раскрытыми ртами ловили капли дождя, чтобы напиться.Глоккпод приземлился рядом. Усевшись, он уставился на разбитый в щепки пол чердака:— Крысы скоро доберутся сюда, если вы не сбежите. Мэриел вытерла лапой рот:— Ты привел помощь?Сорокопут ткнул клювом куда-то в долину:— Выдры там, внизу. Айрис спрашивает, как они могут помочь, что надо сделать?— Это же совершенно ясно! — сказал Мельдрам, раздраженно поводя ушами. — Крепкая длинная веревка — вот и все, что нам нужно!— Кха-кха-кха! Таких длинных веревок не бывает, — заявил Глоккпод и улетел обратно к выдрам.Гринбек покачал головой:— Длинная веревка? Веревок такой длины не бывает! А ты что думаешь, Айрис?Выдра встала:— Ты прав. Такой длинной веревки нет, но я думаю, ее можно сделать из коротких.Крысы пробили в полу дыру внушительных размеров, и через нее четверо пленников забрасывали нападающих оторванной с крыши черепицей. Их яростная атака заставила крыс отступить из комнаты на винтовую лестницу. Дандин выждал, пока из-за двери не появилась голова какого-то смельчака, и швырнул черепицу.— Мы сможем удерживать их, пока не кончится черепица, а потом Нагру пошлет своих лучников, и они нас перестреляют, — сказал он.Мэриел перестала расшатывать черепицу.— Верно, давайте-ка целиться поточнее. Глоккпод, какие новости?Сорокопут приземлился рядом, уцепившись за флагшток на вершине башни.— Слушайте, вот ваша единственная надежда. — И он изложил им план Айрис.— Давайте уточним, друзья мои, — сказал Дандин. — Выдры могут прислать нам короткую веревку. Сначала мы спустимся по ней на зубцы стены, а потом в ров.Вреднозлоб поспешил вниз по лестнице, где в ожидании приказов Нагру нервно переминался с лапы на лапу Серотрав.— Лисоволк хочет видеть тебя.Урган Нагру сердечно улыбнулся вошедшему Серотраву:— Сильваморта сказала мне, что ты достойный воин и сможешь командовать. Я назначаю тебя на место Щелеглаза.Серотрав выпятил грудь, он трепетал от восторга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19