А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

«Обычно, но не всегда», — добавил он про себя, вспомнив действия капитана Крейвена, хозяина «Дельты Ориона», которые вполне можно было назвать пиратскими. Кстати, некий Джон Граймс имел к этому непосредственное отношение.— А как насчет Дронго Кейна? — осведомилась Мэгги.— Вряд ли его можно назвать солидной судовой компанией.Тем временем по трапу торгового судна не торопясь спустились трое. Группу возглавлял желтоволосый гигант — настоящая гора мышц. За ним следовал высокий и стройный — очень стройный — молодой человек. Последним — по счету, но не по статусу — был дородный джентльмен; прекрасно сшитая одежда благородного покроя выдавала хозяина корабля. Все трое были вооружены. Граймс сдвинул брови. Как всякий морской офицер, он не любил, когда торговцы увешивались оружием с ног до головы. Впрочем, «Линия Звездного Пса» придерживалась иных взглядов относительно вопросов безопасности персонала и имущества.Люк катера открылся, трап выполз и мягко ткнулся в траву. Граймс застегнул на поясе ремень с кобурой, надел фуражку и, просто спрыгнул на землю. Едва приземлившись, он повернулся и подал руку Мэгги, но она вновь проигнорировала его галантный жест и тоже предпочла спрыгнуть. Прыжок Майи был исполнен подлинно кошачьей грации. Питчер и Биллард решили не отставать от остальных, но их неловкость испортила весь эффект.Хозяин «Шнауцера» вышел вперед и неторопливо зашагал к катеру. Офицеры перестроились и теперь шли по бокам, в паре шагов позади. В отличие от них, одетых в серую повседневную униформу — рубашка, шорты и высокие носки — он носил белоснежную блузу и просторные штаны.Этот наряд, свободно облегавший его массивное тело, смотрелся великолепно.Граймс отсалютовал. Толстяк холодно вскинул руку, потом пристальный взгляд его ярких карих глаз задержался на погонах молодого капитана. Наконец судовладелец пронзительным голосом произнес:— Добрый день, коммандер. Вы капитан «Искателя», как я понимаю?— Да, сэр. Лейтенант-коммандер Граймс. Вы, если я не ошибаюсь, капитан Роджер Данзеллан, а те два джентльмена с вами, мистер Оскар Эклунд, старший помощник и мистер Франсис Деламер, второй помощник.— Вы неплохо осведомлены, капитан. Я вижу, мне и моим людям нет необходимости представляться. Но я всего лишь капитан торгового судна и не имею столь широкого доступа к сведениям…Граймс принял намек и представил Мэгги, Майю, Питчера и Билларда.— А теперь, капитан — чем могу быть полезен? — спросил Данзеллан.— Если это возможно, сэр… постарайтесь объяснить, что привело вас сюда?— Коммерческая деятельность, что же еще. В Галактике все держится на конкуренции… хотя леди и джентльмены в ФИКС могут придерживаться иного мнения. Мои хозяева ведут дела, порой забывая о собственной выгоде…— Неужели? — усмехнулась Мэгги. — Я до сих пор считала, что получение выгоды — главная цель любого бизнеса.— Безусловно, коммандер Лэзенби. Как бы там ни было, но «Линия Звездного Пса» непрерывно расширяет сферу своей деятельности и намерена действовать так и впредь. Наш «Корги» — полагаю, вы уже об этом знаете — совершенно случайно наткнулся на эту планету. Я сам ознакомился с отчетом капитана и зачитал его на Совете Директоров, где он вызвал огромный интерес. Перед нами была открыта дверь. Мы, можно сказать, стояли одной ногой на пороге… и решили сделать второй шаг. Вы меня понимаете, коммандер Граймс?— Даже очень, капитан. Но поясните, чем вы намерены торговать на Морроувии?— Самыми различными товарами, которые пользуются спросом еще на двух десятках планет. У нас уже налажена сеть поставок. Например, в трюме лежит партия холодильников и кухонных плит на солнечных батареях. По случаю моего первого визита сюда я подарил один такой холодильник королеве Мельбурна. И я был приятно удивлен, когда по возвращении обнаружил его в рабочем состоянии. Еще приятнее было узнать, что королевы других городов видели его или хотя бы слышали о нем…— Помните, Граймс, я вам говорила о холодном ящике, — вмешалась Майя.— Вот видите, эта леди из Кембриджа, что за много миль отсюда, тоже слышала о нем.— Гхм. И чем же поселенцы будут расплачиваться за эти роскошные излишества? Собой?— Роскошные излишества, капитан Граймс? Вот скажите мне: станете ли вы — лично вы — пить перед обедом розовый джин безо льда? Даже очень хороший джин? А может быть, вам нравится теплое пиво?— Откровенно говоря, нет, капитан. Но все же я спросил вас, а вы не ответили…— Это наши проблемы, капитан. Но я не сомневаюсь, что мы с ними справимся.— Нимало не сомневаюсь, — глубокомысленно заметила Мэгги Лэзенби. — Когда люди хотят приобрести что-то скверное, они готовы за это платить.— Можно сказать и так, коммандер Лэзенби, можно сказать и так, — Данзеллан широко улыбнулся. — Увы, я не могу пригласить вас на борт моего корабля, у нас очень тесно. На торговом судне каждый квадратный дюйм должен приносить прибыль. Это важнее, чем дополнительные удобства для персонала.— Понимаю… — на самом деле, любое торговое судно вроде этого предоставляло своему офицерскому составу куда больше удобств, чем корабли ФИКС. — Со мной королева Майя. Она намерена засвидетельствовать почтение королеве Мельбурна. Мы будем сопровождать ее.— Я провожу вас, капитан, — быстро произнес Деламер. Данзеллан нахмурился, и второй помощник сник под его взглядом.— Хорошо. Вы можете проводить наших друзей с «Искателя» ко дворцу королевы Лилиан, — и жестко добавил, — и смотрите, не потеряйте их по дороге. Глава 15 Деламер быстро шагал впереди группы в направлении города. Неподалеку от дороги команда геодезистов «Шнауцера» сосредоточенно орудовала теодолитами, рулетками и рейками, снимая показатели и составляя расчеты. Группой руководила молодая женщина с лычками третьего помощника на погонах. Проходя мимо, мистер Деламер поймал ее рассеянный вид, но даже не сбавил шага. За геодезистами с восторгом наблюдала толпа детворы, к которой прибились несколько подростков. Из этих детишек, подумал Граймс, вырастут люди, похожие на тех, с которыми они встретились, покинув борт «Искателя». Прекрасно сложенные и не просто симпатичные, но, если откровенно, очень красивые. Интересно заметить, однако, что пара рудиментарных сосков, расположенных у местных женщин чуть ниже бюста — безупречного бюста — были скорее исключением, чем правилом. Среди подданных Майи ситуация была обратной, исключения не составляла и сама королева.Дороги здесь были грунтовые, очень ровные и чистые, деревянные строения расположены так же удобно, как и в Кембридже, но выглядели совершенно иначе. В каждом окне блестели стекла: должно быть, зимы на этом континенте были суровыми. На любом свободном пятачке росли деревья и кустарники.Дворец королевы Лилиан был заметно больше остальных строений. Как и перед дворцом Майи, перед ним, возле главного входа, возвышался шток, увенчанный звездой из серебристого металла. Неподалеку, словно облитый лучами заходящего солнца, ослепительно сиял металлический ящик на маленьких колесиках. Граймсу и раньше приходилось видеть подобные парадоксальные устройства: это был холодильник на солнечных батареях.Высокая женщина вышла к ним из дома. Ее кожа была светлой и нежной, как сливки, волосы на голове и теле отливали бронзой.— Добро пожаловать, сестра, — сказала она, обращаясь к Майе — Мой дом — твой дом.— Спасибо сестра, — ответила Майя. — До сих пор мы только переписывались, я даже не предполагала, что мы когда-нибудь встретимся.— Ты?..— Я Майя из Кембриджа.— Я помню тебя Майя. И рада, что мы сможем поближе познакомиться.— Лилиан… — подал голос Деламер.— Да, Фрэнсис?— Как поживает Табита?— Хорошо, Фрэнсис.— Лилиан… можно ее навестить?— Лучше не стоит, Фрэнсис. До тех пор, пока ты станешь придерживаться наших традиций.Молодой человек выглядел глубоко несчастным. Его длинный нос задрожал, как у застенчивого кролика.— Но вы же знаете… — пробормотал он.— Что я знаю, Фрэнсис? Только то, что мне доложили. Только то, что я вижу своими собственными глазами.«Пленительными зелеными глазами», — подумал Граймс.— Со мной друзья, Лилиан, — сказала Майя.— Я вижу, — королева церемонно приветствовала гостей. Особого восторга она явно не испытывала. «Стоит принять одного пришельца Извне, — говорил весь ее вид, — жди на свою шею целую толпу».— Лилиан, это коммандер Граймс, капитан звездолета «Искатель». Леди — коммандер Мэгги Лэзенби. А те джентльмены — лейтенант Питчер и младший лейтенант Биллард.Граймс отдал честь. Лилиан Морроу важно склонила голову и произнесла:— Прошу входить.Они последовали за ней. В приемной убранство было почти в точности таким, как во дворце у Майи — даже большая карта, которая украшала стену. Лилиан пригласила их сесть, извинилась и вышла.— Кто такая Табита, мистер Деламер? — спросил Граймс, воспользовавшись ее отсутствием.Глаза второго помощника яростно сверкнули.— Не ваше дело, капитан, — огрызнулся он. И тут же, устыдившись своего агрессивного выпада, мрачно добавил:— Она дочь Лилиан. Я… я встретил ее, когда оказался здесь в прошлый раз, на «Корги». Теперь ее мать запрещает мне снова видеть Табиту до тех пор, пока…— Пока что? — спросила Мэгги. — Пока что, Франсис?«О да, — подумал Граймс. — Женский шарм и обаяние откроют любые двери».Деламер открыл рот, чтобы ответить, но тут вошла Лилиан с подносом в руках. На нем разместились асимметричной формы кувшин с холодной водой, блюдо с нарезанным кубиками мясом — зеленоватым, но явно свежим — и маленькие стеклянные кувшинчики для питья. Королева по очереди наполняла каждый водой и передавала гостям.Вода оказалась свежайшей. Что до мяса, то Граймс решил, что это змея… будем надеяться, не ядовитая. Майя откровенно наслаждалась этим деликатесом.— А теперь, капитан Граймс, — спросила Лилиан, пригубив из кувшинчика и закусив крошечным кубиком мяса, — что вас сюда привело?— Я представляю Федерацию, Лилиан…— Точно так же, как капитан Данзеллан представляет… как это называется… «Линию Звездного Пса». Он собирается делать здесь деньги для своих людей и для себя. Морроу предупреждал нас об этом. А что собираетесь делать вы? — Мы здесь для того, чтобы помочь вам, Лилиан.— С чего вы взяли, что нам нужна помощь, капитан Граймс?— Исследовательская и Контрольная Служба — это нечто вроде полиции. Наверно, вы знаете, что это такое. Вы ведь читали Историю. Мы защищаем людей от тех, кто хочет причинить им вред. Использует их, грабит, например.— Разве мы просили о защите?— Вы можете сделать это.— Но нам это не нужно.— Пока.— Лилиан знает, что с нашей стороны ей нечего бояться, — чопорно изрек Деламер.— В самом деле, Франсис? — взгляд королевы превратил молодого человека в статую. — Капитан Граймс, между нами и капитаном Данзелланом установились, в общем и целом, дружеские отношения. В обмен на определенные права он доставит сюда товары, которые мы сами не производим. Тем не менее, прежде чем будет принято окончательное решение, необходимо созвать Совет Королев. До сих пор я действовала самостоятельно, но это касалось только Мельбурна. Морроу предвидел, что однажды возникнут вопросы, которые придется решать всем континентом, возможно, даже всей планетой. Моим сестрам в Балларат, Элис, Дарвин, Сидней, Перт и Брисбен уже послана весть… надеюсь, нет нужды перечислять города Северной Австралии. Так что решение по вопросу, который всех нас так волнует, скоро будет принято. Большая удача, что наша сестра из Кембриджа сама приехала сюда. Она сообщит обо всем своему народу.— А эти права… — начал было Граймс.— Это не ваше дело, капитан.Граймс с мольбой посмотрел на Мэгги. Она должна знать, как вызвать доверие. Она должна знать, на какие кнопки нажимать, чтобы получить желаемый результат. Однако Мэгги только нежно улыбнулась в ответ.«Черт бы подрал этих женщин», — подумал Граймс. Придется выкручиваться самому.— Возможно, я мог бы посоветовать…— Мы не нуждаемся в ваших советах, капитан.— Гхм… — он извлек из кармана свою потертую трубку, набил ее и закурил.— Прошу вас! — воскликнула Лилиан. — Не дымите здесь этой ужасной отравой!— Похоже, ваш великий предок рассказывал вам о вреде курения…— Конечно. Он рассказывал нам обо всех пороках и вредных привычках людей, которые возможно, вступят с нами в контакт.— О да, конечно, — пробормотал Граймс, потрясенный этой тирадой. — Полагаю, вы не будете возражать, если я взгляну на вашу библиотеку, ваши записи…— Это в компетенции королевы Балларата.«Здесь нет ни радио, ни телефонов, — подумал Граймс. — И будь я проклят, если попрошу Ее величество отправить гонца».— Спасибо за гостеприимство, Лилиан, — проговорил он. — А теперь, если вы не возражаете, мы вернемся к катеру и разобьем на ночь лагерь.— Не возражаю. Считайте, что получили мое разрешение ночевать возле города.— Приготовить для вас палатку, Майя?— Нет, спасибо. Нам с Лилиан надо много о чем поговорить.— Можно повидать Табиту? — снова взмолился Деламер.— Нет, Франсис. Нельзя.Второй помощник «Шнауцера» с неохотой поднялся.— Вы готовы, капитан? — буркнул он. — Я возвращаюсь на корабль.Он проводил капитана и Мэгги к месту посадки, хотя в услугах гида не было никакой необходимости. «Шнауцер» торчал над окружавшими его карликовыми деревьями, словно поднятый вверх большой палец.Вернувшись к катеру, мужчины занялись обустройством лагеря. Мэгги наблюдала за ними и время от времени отпускала язвительные комментарии. Небольшой компрессор стремительно наполнил воздухом надувные палатки. Четыре поменьше представляли собой нечто среднее между спальней и спальным мешком, большая выполняла функции кают-компании и камбуза. Биллард отправился с двумя ведрами за водой к ближайшему ручейку. Стерилизация пищи перед едой была скорее ритуалом, нежели чем-то еще. Если бы какая-нибудь зараза устояла перед той массой антибиотиков, которыми их пичкали на борту «Искателя», это было бы уже ясно. Полевая кухня на солнечных батареях уже работала, и вскоре кастрюля тушенки из обезвоженных полуфабрикатов была готова, а вода для кофе вскипела. Затем все уселись за раздвижной столик в ожидании трапезы.— Что ты об этом думаешь, Мэгги? — начал Граймс.— О чем? — осведомилась она.— Обо всем.— Обо всем… Есть действительно нечто странное на этой планете. В случае со Спартой можно было проводить какие-то исторические параллели — но здесь ничего подобного просто нет. И что прикажете думать? Разве что… Возможно, морроувиане сами не в восторге от своей изолированности, но ничего с этим сделать не могут. Похоже, они мыслят не как «технари» и питают к машинам определенное предубеждение — но при этом понимают, что машины привнесут в их жизнь определенный комфорт. Я почти уверена, что холодильники от Данзеллана будут здесь весьма популярны… Это же касается и отношения к нам. Они испытывают недоверие, но не исключено, что мы им нравимся — каждый по отдельности. Например, Майя явно тебя ослепила. Я так и вижу, как ты…— Гхм!!!— Ты можешь вытворить и что-нибудь похуже, — хотя, так или иначе, она тоже кое на что способна…Питчер деликатно фыркнул.— Ха-ха, как смешно, — рявкнул Граймс. Шутки шутками, но подчиненные начинали вести себя слишком вольно.— Как бы то ни было, все это будет существенным отклонением от норм поведения. Человеческих, если можно так выразиться…— Что ты имеешь виду? — спросил Граймс.— Чтоб я знала, — ответила она. Глава 16 Граймс приказал Питчеру определить по солнцу местное время, но тут же обнаружил, что для этого достаточно посмотреть на собственные наручные часы. Перед тем, как уйти спать, капитан подключил свой наручный трансивер к бортовому питанию челнока, вызвал на связь Саула и прослушал от него отчет о прошедших за день событиях. Первый помощник был краток. Люди Майи совершили паломничество к «Искателю» за партией мороженого. Люди Сабрины простояли весь день вокруг «Северного Буяна», но ни сама Сабрина, ни капитан Кейн не появились. Последний факт особенно заинтересовал Саула. Граймс только пожал плечами. Моральные установки Дронго — или их отсутствие — его не слишком интересовали.Или наоборот?Граймс пересказал Саулу, во всех подробностях, последние события и сообщил о планах на завтра, после чего объявил отбой. Раздевшись, капитан залез в спальный мешок, выключил фонарик и через секунду уже захрапел.Громкий зов будильника разбудил его — и почти в тот же миг первые лучи солнца наполнили светом полупрозрачные стенки палатки. Граймс выбрался наружу, в свежую утреннюю прохладу и глубоко вдохнул острый запах росистой травы. Вдалеке насвистывала одну и ту же фразу какая-то птица.«Шнауцер» пока не подавал признаков жизни, но над тростниковыми крышами Мельбурна уже струились тонкие голубые завитки печного дыма.Граймс направился к речке умыться, к нему присоединились Питчер и Биллард.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14