А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Звери ос
обенно занимают его: он готов целыми часами вчитываться в записки какого
-нибудь исследователя Африки, и были случаи, когда я заставал его ночью, в
постели, за чтением книги Карла Хагенбека о зверях и дикарях.
Мать мальчика нервно топнула ногой по предкаминному коврику.
Ц И вы, конечно, запретили ему это?
Краска выступила на бледном лице мистера Мура. Мистер Мур бормотал в зам
ешательстве:
Ц Я… я… пробовал взять у него книгу… но, знаете, у вашего сына такие муску
лы… Он слишком силен для своих лет.
Ц Он не дал вам отобрать у него книгу? Ц спросила мать.
Ц Да, Ц признался учитель, Ц он удержал ее силой. Вообще он мальчик добр
ый и в этом случае был вполне корректен. Но… он превратил нашу маленькую с
тычку в игру: он убеждал меня, что он Ц горилла, а я Ц шимпанзе, и что я хочу
отнять у него добычу. С диким рычанием, какого я еще никогда не слыхал, он н
алетел на меня и, подняв меня в воздух у себя над головой, швырнул к себе на
постель. После этого он сделал вид, будто душит меня, а затем вскочил на мо
е простертое тело и издал страшный, пронзительный крик, причем объяснил,
что так кричат обезьяны самцы, когда торжествуют победу. Закончил он тем,
что понес меня к двери, выставил за порог и заперся в своей комнате на ключ

Несколько минут царило молчание. Наконец, мать мальчика сказала серьезн
о:
Ц Вы должны, мистер Мур, сделать все возможное, чтобы прекратить эти выхо
дки, потому что мой Джек…
Но она не докончила фразы, так как в это мгновение за окном раздался громк
ий протяжный крик: «Хо-о-гоп!»
И дама, и учитель вскочили со своих кресел.
Комната была на втором этаже; перед домом стояло высокое дерево, ветви ко
торого свешивались к самым окнам: среди его листвы сидел тот, о ком сейчас
шел разговор, высокий, хорошо сложенный, красивый мальчик. Он с изумитель
ной легкостью балансировал на сгибавшейся под его тяжестью ветке. Увиде
в в окно испуганные лица, он радостно вскрикнул.
Мать и воспитатель кинулись к окну, но едва они сделали несколько шагов, м
альчик проворно прыгнул с дерева в комнату.
Ц Дикарь из Борнео приехал в Лондон! Ц воскликнул он звонким голосом и
пустился исполнять военный танец вокруг встревоженной матери и шокиро
ванного учителя. Затем он обхватил ее шею руками и поцеловал в обе щеки.
Ц О мама! Ц кричал он. Ц Вилли Гримсби видел вчера в мюзик-холле удивит
ельную ученую обезьяну. Она делает все, что угодно: ездит на велосипеде, ес
т ножом и вилкой, считает до десяти и умеет делать еще много-много чудесны
х вещей! Можно мне пойти посмотреть на нее? О мама, умоляю тебя, мамочка, пус
ти меня…
Нежно похлопав ребенка по щеке, мать отрицательно покачала головой.
Ц Нет, Джек, Ц сказала она, Ц ты знаешь, я не одобряю подобных зрелищ.
Ц Я не понимаю, почему ты мне не позволяешь, мама, Ц отозвался обиженный
мальчик. Ц Всем другим мальчикам позволяют, они часто ходят в зоологиче
ский сад, а меня ты даже туда не пускаешь. Можно подумать, что я Ц девочка, и
ли… или… трусишка, маменькин сыночек, который боится даже запертых в кле
тку зверей…
Ц Ах, папа! Ц воскликнул он, обращаясь к высокому сероглазому мужчине, к
оторый как раз в эту минуту появился в дверях. Ц Папа, папа, неужели мне не
льзя туда пойти?
Ц Куда, мой мальчик? Ц спросил отец.
Ц Он хочет пойти в мюзик-холл, где показывают ученую обезьяну, Ц поясни
ла мать, делая отцу предостерегающие знаки.
Ц Какую обезьяну? Вероятно, Аякса?
Мальчик кивнул головой.
Ц Я понимаю твое желание, сынок, Ц сказал отец улыбаясь. Ц Я и сам не про
чь посмотреть этого удивительного зверя. Говорят, эта обезьяна делает чу
деса. Рост у нее тоже необыкновенный: обычно человекообразные бывают гор
аздо ниже и меньше… Пойдем-ка все мы посмотреть Аякса! Что ты на это скаже
шь? Ц обратился он к жене, но та энергично закачала головой и, повернувши
сь к мистеру Муру, напомнила ему, что Джеку пора идти заниматься.
Когда ученик и учитель вышли, она быстрыми шагами подошла к мужу.
Ц Джон, надо принять какие-нибудь меры, чтобы отбить, наконец, у Джека охо
ту мечтать о хищных зверях и девственных лесах. Боюсь, что эти наклонност
и унаследованы им от тебя. Ты ведь по себе знаешь, как силен бывает этот зо
в дикой природы и какое требуется напряжение душевных сил, чтобы воспрот
ивиться ему! Сколько пришлось тебе вынести борьбы, чтобы подавить в себе
эту безумную, эту болезненную жажду Ц снова окунуться в жизнь джунглей,
где ты провел свое детство! И кому же, как не тебе, знать, какая ужасная судь
ба грозит Джеку, если он поддастся этому влечению к дикой природе!
Ц Мне думается, ты сгущаешь краски, милая Джэн, Ц возразил ее муж. Ц Так
ие чувства, как любовь к первобытным лесам, едва ли подчиняются закону на
следственности. Я считаю, что под влиянием материнских страхов ты слишко
м стесняешь свободу Джека. Любовь к природе и к животным присуща каждому
здоровому нормальному мальчику, и кто бы в его возрасте не захотел посмо
треть эту дрессированную обезьяну? Ведь из того, что Джеку хочется видет
ь Аякса, отнюдь не следует, что, когда он подрастет, он решит взять себе в же
ны гориллу. Не надо же огорчаться, моя дорогая, и не будем лишать нашего ма
льчика его удовольствий.
И Джон Клейтон, лорд Грейсток, обнял жену за талию, добродушно засмеялся и
, нагнувшись, поцеловал ее. Потом он сказал более серьезным тоном:
Ц А жаль, милая Джэн, что ты никогда не рассказывала Джеку моих приключен
ий в джунглях и мне тоже не позволяла открыть ему эту тайну. Мне кажется, т
ы делаешь большую ошибку: если бы я рассказал нашему мальчику, как тяжело
жилось Тарзану из обезьяньего племени в первобытных лесах Африки, я дума
ю, это уничтожило бы в нем всякое желание испытать подобную жизнь; ведь он
а кажется мальчикам такой привлекательной и сказочно-прекрасной тольк
о потому, что они не знают ее. Я должен открыть Джеку глаза на то, какова эта
жизнь на самом деле, и она раз и навсегда потеряет для него всякую прелест
ь.
Но леди Грейсток лишь покачала головой. Муж не раз убеждал ее рассказать
мальчику историю Тарзана, но она не могла с ним согласиться.
Ц Нет, нет, Джон, Ц говорила она. Ц Я никогда не позволю, чтобы мы сами при
вивали мальчику те мысли и чувства, от которых хотим его избавить.
Вечером они опять заговорили о том же, но на этот раз вопрос был поднят сам
им Джеком. Мальчик читал книжку, свернувшись клубочком в большом кресле;
вдруг поднял голову и обратился к отцу.
Ц Ну что же, папа, Ц спросил он, прямо подходя к делу, Ц ты пустишь меня по
смотреть Аякса?
Ц Мама не разрешает, Ц ответил отец.
Ц А ты?
Ц Это неважно! Ц уклончиво ответил лорд Грейсток. Ц Достаточно того, ч
то мама не позволяет.
Мальчик задумался и несколько минут сидел молча.
Ц А я все-таки увижу Аякса, Ц сказал он вдруг решительно. Ц Я ничем не ху
же Вилли Гримсби и других мальчиков, которые ходят смотреть обезьяну. Об
езьяна ничего им не сделала, не тронет и меня. Я мог давно уйти без спроса, н
о не хотел. А теперь я заранее предупреждаю тебя, что Аякса я все-таки увиж
у.
Ничего вызывающего или непочтительного не было в тоне этих слов. Мальчик
спокойно констатировал положение вещей. Отец с трудом сдерживал улыбку
: ему не хотелось показать сыну, что он восхищается его мужеством.
Ц Твоя откровенность мне нравится, Джек, Ц сказал он. Ц Я тоже буду откр
овенен: если ты без позволения уйдешь смотреть Аякса, я накажу тебя; я нико
гда не применял к тебе телесного наказания, но если ты ослушаешься матер
и, я буду вынужден применить его.
Ц Хорошо, папа, Ц ответил мальчик, а затем прибавил, Ц я сам приду к тебе
за наказанием, папа, как только вернусь от Аякса.
Мистер Мур занимал комнату рядом с комнатой своего юного воспитанника. К
аждый вечер перед тем, как Джек ложился спать, мистер Мур заходил к нему. В
этот вечер наставнику Джека предстояло исполнить еще одну важную обяза
нность: как раз перед этим, на семейном совете, отец и мать мальчика настоя
тельно просили его приложить все усилия, чтобы отвлечь Джека от мысли о п
осещении Аякса.
Когда в половине девятого мистер Мур отворил дверь в комнату мальчика, о
н увидел, что будущий лорд Грейсток в пальто и в шапке собирается перелез
ть через окно своей спальни на улицу; это его совсем не удивило, но он все-т
аки заволновался.
Мистер Мур поспешно вбежал в комнату. Впрочем, торопиться ему было незач
ем, потому что чуть только Джек услышал шум и понял, что его побег обнаруже
н, он спрыгнул с подоконника обратно в комнату. Казалось, он решил отказат
ься от своего намерения.
Ц Куда вы собрались бежать? Ц запыхавшись, спросил мистер Мур.
Ц Я хочу посмотреть Аякса, Ц спокойно ответил мальчик.
Ц Вы меня весьма изумляете, Ц вскричал мистер Мур, но через минуту он бы
л изумлен несравненно более, потому что Джек, подойдя к нему вплотную, нео
жиданно схватил его за пояс, поднял с земли и бросил лицом вниз на кровать
, после чего уткнул его голову в мягкую, глубокую подушку.
Ц Ни звука, Ц предупредил победитель, Ц если вам дорога жизнь!
Мистер Мур отчаянно сопротивлялся, но все его усилия были тщетны. Переда
л ли сыну Тарзан из обезьяньего племени свою любовь к дикой природе джун
глей или не передал, во всяком случае, его сын унаследовал ту изумительну
ю физическую силу, какой в его возрасте обладал отец. Джек справлялся со с
воим учителем с такой легкостью, как будто это был комок глины. Склонивши
сь над мистером Муром, он разорвал простыню на полосы и связал его руки за
спиной: затем он перевернул его на спину, набил ему в рот тряпок и обвязал
лоскутом простыни, закрепив узлом на затылке жертвы. Связывая таким обра
зом учителя, Джек шепотом давал объяснения:
Ц Я Ц Вайя, вождь Вайев, а ты Ц Мохаммед Дуби, арабский шейх; ты убиваешь
всегда моих подданных и похищаешь мою слоновую кость.
При этом Джек энергично подтягивал вверх связанные вместе лодыжки мист
ера Мура, чтобы прикрутить их к связанным кистям его рук.
Ц Ага, негодный! Наконец-то ты в моей власти! Я ухожу теперь, но я еще верну
сь! Ц И сын Тарзана промчался по комнате, вскочил на окно, с окна Ц на карн
из и спустился по водосточной трубе на улицу. Наконец-то он был на свободе
!
Мистер Мур бился и катался по кровати. Он был уверен, что задохнется, если
помощь не подоспеет вовремя. В безумном страхе он скатился с кровати на п
ол. Боль и сотрясение вернули ему способность спокойно рассуждать. Он ле
жал не двигаясь и старался найти выход из своего плачевного положения. Н
аконец, он вспомнил, что комната, в которой сидели лорд и леди Грейсток, ко
гда он покинул их, находится как раз под комнатой Джека. Он полагал, что с т
ех пор, как он отправился наверх к Джеку, прошло довольно много времени: ми
нуты, когда он, извиваясь на кровати, пытался освободиться, казались ему д
олгими часами, и что они за это время могли уйти в другую комнату. Но спасе
ние может прийти только в том случае, если ему удастся привлечь внимание
сидящих внизу, а потому он, после многих неудачных попыток, повернулся в т
акое положение, что мог стучать носком сапога в пол. Он проделывал это с ко
роткими перерывами и, наконец, после томительного, бесконечного, как ему
казалось, ожидания, услышал шум шагов по лестнице. Через минуту раздался
стук в дверь. Мистер Мур отчаянно заколотил сапогом по полу Ц другим спо
собом ответить он не мог. В дверь опять постучали. Опять застучал мистер М
ур. Откроют ли они, наконец? С огромным трудом он пополз по направлению к с
пасителям: если бы ему удалось на спине подобраться к двери, он мог бы стук
нуть в дверь ногой, и его непременно услышали бы. С той стороны опять посту
чали в дверь, немного громче, и раздался голос:
Ц Мистер Джек!
Это был один из лакеев Ц мистер Мур узнал его голос. У мистера Мура чуть н
е лопнули кровяные сосуды, так он напрягал все свои силы, чтобы крикнуть: «
Войдите!».
Минуту спустя человек за дверью принялся стучать еще сильнее и опять наз
вал имя мальчика. Не получив ответа, он нажал ручку, и в эту самую секунду в
незапное воспоминание снова переполнило ужасом сердце учителя: он вспо
мнил, что, войдя в комнату, запер за собой дверь на ключ.
Лакей еще несколько раз пытался открыть дверь, а затем ушел. Мистер Мур ли
шился чувств…
А в это время Джек мчался к храму своей мечты, чтобы насладиться добытой с
вободой вовсю!
Он попал в мюзик-холл как раз в ту минуту, когда на сцене появился Аякс. Мал
ьчик взял переднее место в ложе и теперь, опершись на перила, следил с зата
енным дыханием за каждым движением большой обезьяны. Глаза его были широ
ко раскрыты.
Человек, показывавший обезьяну, вскоре заметил в ложе мальчика с красивы
м возбужденным лицом; один из главных номеров представления состоял в то
м, что Аякс пускался гулять по зрительному залу, заходил в одну, другую лож
у, напряженно вглядываясь в лица, причем укротитель обезьяны объяснял пу
блике, что она повсюду ищет своего давно потерянного родственника. Увиде
в Джека, укротитель сообразил, какой произойдет эффект, когда обезьяна в
валится в ложу к красивому мальчику, и тот закричит от ужаса.
И вот, когда обезьяну вызвали на бис, укротитель обратил ее внимание на ма
льчика, который один сидел в своей ложе. Как молния ринулась обезьяна со с
цены к мальчику. Но надежды дрессировщика на комический эффект не оправд
ались: мальчик не струсил, широкая улыбка озарила его лицо, когда обезьян
а подбежала к барьеру ложи, и он бесстрашно положил свою руку на косматое
плечо зверя. Обезьяна тоже положила руки к нему на плечи и принялась долг
о и пристально разглядывать его, а он говорил ей что-то тихим голосом.
Аякс никогда еще никого так долго не рассматривал. Он был, видимо, озабоче
н и возбужден, и мурлыкал, и бормотал, и визжал. Дрессировщик никогда не ви
дел, чтобы он так обращался с человеком. Обезьяна влезла в ложу и подошла к
мальчику вплотную. Публика была в восторге; но восторг ее утроился, когда
укротитель принялся звать Аякса обратно на сцену: обезьяна не хотела ухо
дить! Испуганный хозяин театрика умолял дрессировщика увести свою обез
ьяну, но когда тот попробовал вытащить ее из ложи, он был встречен оскален
ными клыками и злобным ворчанием. Публика бесновалась от радости; она ру
коплескала обезьяне, она рукоплескала мальчику, она свистала дрессиров
щику и хозяину, который тоже безрезультатно старался увести обезьяну.
Укротитель пришел в отчаяние; он сообразил, что подобное поведение обезь
яны может лишить его в будущем крупных заработков. Он кинулся за кулисы и
вернулся в ложу с тяжелым хлыстом. Но, когда он угрожающе подступил к Аякс
у, он встретился лицом к лицу с двумя врагами, вместо одного: мальчик стоял
, размахивая стулом над головой, готовый защищать своего нового друга; ег
о красивое лицо не улыбалось, в серых глазах сверкал холодный огонь, кото
рый заставил укротителя остановиться. А возле него выпрямился во весь ро
ст огромный антропоид, рыча и оскаливая зубы. Что могло бы произойти, если
бы в эту минуту не выступило на сцену новое действующее лицо, можно тольк
о предполагать; но что дрессировщик получил бы жестокие синяки, если не б
ольше, было ясно написано на лицах обоих его противников.

* * *

Дворецкий с бледным от испуга лицом вошел в библиотеку и доложил милорду
, что дверь в комнату Джека заперта и что в ответ на свои стуки и крик он слы
шал странный шорох, напоминающий шум тела, ползающего по полу.
В четыре прыжка Джон Клейтон взбежал по лестнице. Его жена и слуги спешил
и за ним. Он кликнул своего сына громким голосом. Не получив ответа, он нап
ряг свои стальные мускулы и навалился всем телом на дверь. Раздался лязг
железа, треск дерева Ц и дверь вылетела.
Падая, дверь покрыла тело мистера Мура, лежавшего у порога в обмороке. Тар
зан вскочил в комнату, и через миг она осветилась электрическим светом.
Учитель был найден не сразу, так плотно был он скрыт упавшей дверью. Но в к
онце концов, его выволокли, освободили от пут и привели в чувство.
Ц Где Джек? Ц был первый вопрос Тарзана. Ц Кто это сделал? Ц испуганно
прибавил он: его мозг пронзило воспоминание о том, как злодей Роков похит
ил некогда его ребенка…
Мистер Мур медленно поднялся на ноги. Его взор блуждал по комнате. Он соби
рался с мыслями; он припоминал все пережитое.
Ц Я прошу уволить меня от занятий с вашим сыном, сэр! Ц начал он. Ц Вашем
у сыну нужен не учитель, а укротитель диких зверей.
Ц Где он? Ц вскричала леди Грейсток.
Ц Он пошел смотреть Аякса.
Тарзан с трудом сдержал улыбку.
1 2 3 4