А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z


 

Джеррард посветил фонарем в узкий лаз.
– Он, должно быть, полез в эту дыру…
Первис шарил по карманам. В тусклом свете фонаря они увидели торчащую из-под обломков ногу. Услышав за спиной чирканье спички, Джеррард в ярости обернулся:
– Идиот, погасите сейчас же! Газ!
Но пламя спички, коротко мигнув, погасло.
– Не горит. Видно, здесь двуокись углерода…
Дышать стало совсем тяжело. Джеррард почувствовал легкое головокружение – это был первый симптом отравления углекислым газом. Он попытался подобраться к Холдену поближе, но силы изменяли ему. Первиса тоже покачивало. Джеррард заставил себя выпрямиться: он уже едва держался на ногах.
– Скорее отсюда! Да двигайтесь же, ради бога!.. – выдохнул он, и они вдвоем, шатаясь как во хмелю и поддерживая друг друга, с трудом выбрались из-под уклона наверх. Добравшись до остальных, оба рухнули наземь.
– Что с вами? – встревоженно вскрикнула Анна.
– Газ… – только и ответил Джеррард. Язык не повиновался ему.
Слейтер сидел с фляжкой в руке. Он уже почти пришел в себя.
– А что с Холденом? – поинтересовался он.
Джеррард слабо покачал головой.
– К нему не пролезть. Никаких шансов. Он, по-видимому, давно умер.
Все помолчали, потом Первис спросил:
– Откуда взялся этот газ?
– Не знаю, – ответил Джеррард. – Ясно только, что нам надо выбираться отсюда, и побыстрей.
– Но здесь-то этот газ на нас не действует?
Голос Харди слегка дрожал.
– Углекислый газ тяжелее воздуха и держится внизу, – ответил Джеррард. – Может, он и поднимается к нам, но постепенно…
С другой стороны тоннеля огонь швырял в них пушистые облака дыма.
– Куда же мы теперь? – спросил Слейтер.
– Кажется, я видел соединительный проход, – заметил Первис, – метрах в пятидесяти отсюда…
– Но мы же не знаем, куда он ведет, – отозвался Слейтер. Он оглянулся на начальника станции, который дышал теперь немного ровнее, но глаз так и не открывал. – Надо выяснить. Растолкайте его!
Первис приблизился к начальнику и потряс того за плечо.
– Эй! – позвал он громко. – Эй!..
Джеррард оттолкнул руку Первиса.
– Дайте мне бренди.
Слейтер протянул фляжку, и Джеррард слегка смочил губы больного. Веки начальника затрепетали, и он открыл глаза. Джеррард склонился над ним, осветив фонарем его лицо.
– Вы меня слышите?
Начальник станции медленно кивнул.
– Нам придется искать другой путь наверх. Тут есть сквозная нора, куда она ведет?
Начальник хлебнул ртом воздух и попытался что-то сказать. Джеррард дал ему еще глоток бренди.
– Там лестница… – проговорил он отрывисто, борясь с удушьем. – Лестница… вниз… на линию… Пикадилли.
– А не вверх?
– Нет… вниз.
– Не станем же мы спускаться еще глубже! – возмутился Первис.
Джеррард в раздражении выпрямился.
– А что еще вы можете предложить? Оставаться здесь? – Дым клубился все гуще. Канадец повернулся к Слейтеру. – Вы в состоянии идти?
Слейтер осторожно пощупал ноги.
– Думаю, что да. Я не подведу!
Джеррард бросил вопросительный взгляд на женщин. Обе кивнули. Тогда он вручил фонарь Слейтеру:
– Мы за вами…
Он подозвал Первиса, и они подняли на ноги начальника станции. Когда они втроем достигли бокового прохода, остальные уже пробрались внутрь. Кое-как им удалось затащить туда и начальника. К немалому общему облегчению, тут было не так дымно и явно ощущался приток прохладного свежего воздуха.
Немного отдохнув, Джеррард с Первисом волоком протащили начальника сквозь небольшой квадратный люк в дальнем конце прохода. За ним оказалось довольно просторное помещение. Спутники их стояли вокруг темного колодца в полу, куда вела старая ржавая лестница.
Харди посветил фонарем вниз. Из отверстия тянуло свежим чистым ветерком. Джеррард решился на риск.
– Есть у вас еще спички? – обернулся он к Первису.
Тот достал из кармана коробок и чиркнул. Спичка загорелась ярким пламенем.
– Газа тут нет, – сделал вывод Джеррард. – Считайте, у нас появился шанс…
– А что делать с этим? – Первис показал на начальника станции, который, опять потеряв сознание, откинулся к стене. – По такой лесенке нам его не спустить…
– Выберемся, тогда возвратимся за ним, – сказал Джеррард. – Пожар ему здесь не страшен, да и дым, пока снизу дует, сюда не доберется.
– Неужели вы его здесь бросите?! – воскликнула Анна.
– Ничего не поделаешь, – ответил Джеррард и заглянул вниз. – Слишком уж он тяжел, без веревок тут с ним не справиться.
– У меня и у вас есть пояса, – продолжала Анна и, посмотрев на начальника станции, добавила: – У него, смотрите, тоже есть. Разве нельзя связать их все вместе?..
– Но в нем без малого сто килограммов! Никакие пояса не выдержат.
В этот момент Вэнди, отвернувшись, залилась слезами, и Анна, к облегчению Джеррарда, оставила спор и принялась ее успокаивать.
– Вот где пригодился бы второй фонарь, – сказал Джеррард.
– Что? – переспросил Первис. – А куда же он делся?
Слейтер пожал плечами.
– Он был у Холдена…
– Почему же вы не забрали его?
Первис был резок и зол. Слейтер ответил просто:
– Я старался спасти человека, а не фонарь!..
Первис бросил на него яростный взгляд, потом направился к лестнице.
– Я на разведку, – заявил он и, перешагнув через край, начал спускаться. Когда его голова была уже на уровне пола, он вдруг остановился. – Дайте мне свой фонарь!
– Он нам самим нужен.
Джеррарду пришлось отвлечься от больного начальника станции. Былое достоинство Первиса испарялось на глазах.
– Не стану я туда спускаться без света! Дайте мне его!
И он властно протянул руку.
– Я вам посвечу, – предложил Джеррард.
Двое мужчин неприязненно уставились друг на Друга.
– Постойте, у меня ведь тоже есть фонарик, – вспомнила Анна и открыла сумочку. – Правда, он совсем маленький, но, может быть, пригодится…
Она вытащила крошечный фонарик для подсветки замочных скважин, прикрепленный к колечку с ключами, и включила его. Фонарик послал во мрак тусклый желтенький лучик. Но Первис, не сказав ни слова, взял его и исчез в колодце.
Джеррард обвел взглядом остальных. Потом кивнул Харди:
– Вы следующий. – Харди перелез через край и отправился следом за Первисом. – Теперь вы двое…
Это относилось к женщинам, затем настала очередь Слейтера. Джеррард бросил последний взгляд на начальника станции и, сняв с себя плащ, укутал им бесчувственного толстяка.
– Вы меня слышите? – спросил канадец. Ответом ему было едва заметное дрожание век. – Тогда запомните. – Он говорил почти в самое ухо больного. – Мы пошли за помощью. Понимаете? – Последовал слабый кивок. – Как только сможем, непременно за вами вернемся. А пока вы побудете здесь в полной безопасности.
На этот раз ответного кивка не последовало, только подрагивание век говорило, что больной слышит. Джеррард круто повернулся, посветил фонарем в колодец, затем перекинул ноги на лестницу и начал спускаться. Стены колодца были серыми и липкими, на потемневших от старости кирпичах виднелись натеки извести. Казалось, что находишься внутри печной трубы. До слуха Джеррарда эхом донесся крик Первиса:
– Я внизу!.. Тут вроде бы все спокойно…
Все стали спускаться резвее, подошвы скрипели на древних скобах, хлопья ржавчины сыпались в глаза.
Добравшись донизу, они очутились в невысоком сводчатом помещении с кирпичными стенами. В дальней стене была тяжелая стальная дверь с массивными засовами. Посреди комнаты на козлах лежали какие-то доски, а на них тяжелые гаечные ключи и разной длины трубы. Возле сварочного аппарата валялись две кирки и лом. На полу стоял чайник, а рядом – две кружки и пакетик чаю. Слейтер принялся рассматривать инструмент, а Анна взяла в руки чайник.
– Теплый! – воскликнула она.
– Слава богу, – отозвался Слейтер. – Значит, кто-то был здесь совсем недавно. Вопрос только в том, каким путем он отсюда ушел?
Джеррард направил луч фонаря сначала в самый конец помещения, а потом осветил стальную дверь.
– Вот именно, – Слейтер первым высказал то, что сразу же пришло в голову обоим. – Вероятно, он или" они вышли через эту дверь и… закрыли ее за собой. Наверное, так положено, если рядом пожар…
– От того, что мы будем здесь торчать, ничего не изменится, – раздраженно перебил его Первис. – Попробуем выйти другим путем…
Он первым направился в противоположный конец помещения. Тут был спуск. По лицам вновь заструился устойчивый ветерок.
– Воздух-то теплый, – шепнула Анна Джеррарду. Тот мрачно кивнул. – Значит, тут не выйти. Значит…
– Значит, – подхватил Джеррард, – одно из двух: или это просто спертый воздух с линии на другом, более глубоком уровне, или там тоже пожар.
С этими словами он поднял свой мощный фонарь так, чтобы осветить пространство впереди. Там оказался короткий и узкий лаз. В дальнем его конце луч фонаря выев этил квадратный железный люк – выход. Тем временем Первис опустил свой фонарик вниз. Свет отразился в большой луже на полу.
– Придется нам лезть в эту лужу, – констатировал он.
– Подождите! – вмешался Джеррард. Первис застыл на месте. – Ну-ка, отсидите немного!
Первис неохотно подвинулся в сторону; Джеррард склонился к лазу и осветил одну из его стенок. По ней шла толстая связка кабелей, едва державшаяся на ржавых кронштейнах. В одном месте провода почти касались поверхности воды. Пролезть под ними было практически невозможно.
– Ну! – сказал Первис нетерпеливо. – Давайте же!
– Легче на поворотах, – огрызнулся Джеррард. – Потерпите. – Он еще раз медленно провел лучом по стене. – А вы что думаете? – осведомился он у Слейтера.
– Чертовски рискованно.
– Почему? – поинтересовался Первис.
– А потому, – ответил Слейтер, – что если эти провода под током и кто-нибудь заденет их, стоя в воде, из него получится неплохо зажаренный бифштекс.
– Какой здесь может быть ток? Мы видели десятки лампочек, и ни одна не горела…
– Их могли просто выключить. А выключатель, допустим, по ту сторону двери.
– Все равно я полезу, – сказал Первис в раздражении и уже наклонился, чтобы втиснуться в узкую горловину.
– А я нет, – голос Слейтера казался особенно спокойным после упрямых и безапелляционных реплик Первиса. – Вам не пробраться на ту сторону, не задев проводов.
Теперь, когда глаза попривыкли к темноте, они стали различать слабый свет, исходивший с противоположной стороны лаза.
– Там что-то светится, – заметил Первис.
– Вот именно, – сухо отозвался Слейтер. – Потому-то я и не советую вам лезть туда.
– А вы можете предложить что-нибудь другое? – осведомился Первис. – Возражать вы мастак, а где ваши предложения?
Слейтер еще более понизил голос и заговорил сдержанно, почти шепотом:
– Будут и предложения, только соблаговолите выслушать. – Первис угрюмо уставился на него. – Пойдемте, я вам кое-что покажу. – Слейтер повел их обратно и осветил фонарем сварочный аппарат. – Вот, извольте. Все в полном комплекте. – Он бросил взгляд на дверь. – Держу пари, мы сумеем выжечь все эти замки и взрезать запоры…
Подняв фонарь, он поднес его к двери и вдруг издал торжествующий возглас. На стене была небольшая распределительная коробка.
– Вот это повезло, – сказал Слейтер. Шагнув вперед, он открыл коробку и опустил вниз рубильник. Тотчас же комнату залил яркий свет, и все, как по команде, инстинктивно прикрыли глаза руками. – По-моему, мы ухватили судьбу за хвост. В нашем распоряжении есть средства пройти через запертую дверь. Надо думать, эта дверь ведет наружу, иначе рабочие торчали бы здесь до сих пор. Разумеется, они ушли только этим путем. И… – он осмотрелся еще раз, – кажется, – он наклонился, – здесь есть даже еда!
– Еда? – переспросила Анна. – Где еда?
Слейтер показал на маленький деревянный ящичек.
– Они оставили нам завтрак.
Анна раскрыла ящичек и извлекла из него немного сыра, сухое молоко, сахар и жестянку, в которой оказались бисквиты. Первис тем временем обследовал дверь.
– Листовая сталь. Толщина не менее сантиметра. Нам никогда с ней не справиться…
Слейтер вдруг, вспыхнув от ярости, резко обернулся и оттолкнул бизнесмена к стенке.
– Да заткнешься ли ты, наконец? Осточертел…
Первис секунду помедлил, потом глаза у него сузились, и он ринулся на Слейтера с поднятыми кулаками. Джеррард встал между ними:
– Вам не кажется, что у нас хватает забот и без матчей по боксу? Только силы попусту тратите, прекратите!..
Какое-то мгновение казалось, что они оттолкнут Джеррарда и схватятся. Но боевого задора у спорщиков не хватило. Первис понуро отошел и сел на доски рядом с Вэнди, а Слейтер принялся за осмотр сварочного оборудования.
Минуту спустя Первис вытащил свою фляжку, встряхнул ее, проверяя, много ли там осталось, затем долил из чайника теплой водой и, навинтив колпачок, еще раз встряхнул, чтобы получше перемешать содержимое.
– Тут немного, но, надеюсь, поможет, – сказал он, предлагая фляжку Анне.
Анна сделала глоток и пустила спиртное по кругу. Последним оказался Слейтер – он перевернул фляжку вверх дном и опустошил ее.
С четверть часа они просто сидели в ожидании, пока благодатное тепло не разольется по усталым конечностям. Лица их давно почернели от сажи. Безупречный деловой костюм Первиса был помят, а кое-где и разорван. Когда хмель взял свое, завязался разговор.
Джеррард неожиданно для себя увлекся беседой с Харди, который но рождению тоже оказался канадцем, просто его акцент за десять лет жизни в Лондоне сгладился. Харди был дипломированным социологом, он специализировался на изучении рынков сбыта и работал на Первиса. Джеррард не удивился, когда узнал, что фирма Первиса выпускает снаряжение для бульдозеров.
Но вот Слейтер, посмотрев на часы, поднялся на ноги.
– Пора начинать! Помогите мне, пожалуйста, – обратился он к Джеррарду.
Вдвоем они кое-как перетащили тяжелые баллоны поближе к двери. Слейтер отвернул главный вентиль и отрегулировал давление.
– Как вы думаете, сколько это займет времени? – спросил Джеррард, кивнув на дверь.
– Не знаю, – ответил Слейтер. – Я давненько не имел дела с этими штуками, но не менее двух-трех часов, все зависит от структуры металла. Дай нам бог, чтобы в баллонах хватило газа.
Оба они хрипло дышали, на лбу у Слейтера выступили капельки пота.
– Вы заметили… – начал Джеррард.
– Да, – перебил Слейтер, – с каждой минутой здесь становится жарче, видно, и содержание кислорода в воздухе падает…
– Точно, – согласился Джеррард. – Не говорите только другим. – Он многозначительно щелкнул по баллону с газом. – Что-что, а дышать нам эта штука не поможет…
– Мы теряем время, – отрывисто бросил Слейтер. – Не могли бы вы отвести всех отсюда подальше? Иногда пламя горелки создает обратный удар, и баллоны взрываются, словно бомбы. Не стоит лишним болтаться рядом.
Слейтер надел защитные очки и открыл вентиль, регулируя подачу кислорода: пламя ударило жесткой свистящей синей струей. Анна решила подняться проведать начальника станции. Джеррард подошел к остальным:
– Придется податься немного назад, просто на всякий случай…
– Что вы имеете в виду? – осведомился подозрительный Первис.
Джеррард кивком показал на пылающий ацетилено-кислородный резак.
– Бывает, они взрываются. Лучше отойти…
Они оттащили тяжелые скамьи в самый дальний угол. Здесь стало заметно теплее, перед ними поблескивал железный квадрат лаза, в глубине которого тускло мерцала вода.
Джеррард возвратился к лестнице. Подняв фонарь, он посветил вверх. Анна уже спускалась. Он опять обратил внимание на ее длинные изящные ноги. «Забавно, пятьдесят на пятьдесят, что мы не выберемся отсюда живьем, а она и сейчас волнует меня…» – подумал он.
Спустившись, Анна заглянула канадцу в лицо:
– Недаром меня учили, что женщина должна избегать крутых лестниц, – сказала она. Джеррард пожал плечами и, ощутив смущение, отвел глаза. Тогда она улыбнулась. – А ему значительно лучше…
– Настолько, что он может спуститься к нам?
– Не знаю, – заколебалась Анна, – посмотрите на него сами.
Джеррард стал карабкаться вверх. С каждой ступенькой воздух становился все горячее, так что, добравшись до верха лестницы, он буквально взмок. Дыма тут по-прежнему было немного, но появился едкий химический запах, от которого першило в горло.
Начальник станций расположился подле лампочки у входа в шахту. Склонившись, он что-то писал. Канадец потрепал его по плечу – вздрогнув, он вскинул глаза. Джеррард едва сдержал улыбку, когда увидел, что больной занят разгадыванием кроссворда из захватанного номера «Дейли миррор».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28