А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Так что, как видите… – И она красноречиво развела руками.– К моей тете Софронии, вы имеете в виду? – воскликнул с искренним ужасом лорд Мейз. – Что за черт!– Так вы знаете эту леди? – с любопытством спросила Люсинда. – Сама я не встречалась с ней.– Если бы вы встречались, вы бы не забыли этого! Ее злословие не знает пределов: язык будто бритва, а злость в ней кипит и клокочет.– Это звучит вполне правдоподобно, если судить по тому, что нам изложила тут Агнес, – ответила Люсинда.– Она злобная старушонка, – заверил лорд Мейз, – Моя мать не раз возила меня к ней с визитами. Я ничему так не радовался в жизни, как возможности – отказать в этом матери, когда я уже достаточно подрос! Я прямо заявил, что мне не нужно наследства этой старой ведьмы!– Ну что ж, вашей кузине повезло со старушонкой гораздо менее, – сказала Люсинда. Она кратко пересказала ему все, что поведала мисс Мейз.Лорд Мейз покачал головой, вновь взглянув на дверь, за которой так поспешно исчезла мисс Мейз.– Бедная кузина Агнес! У нее была поистине ужасная жизнь! Как я ей сочувствую!– Вот почему я решила сделать для нее все, что смогу, – ответила Люсинда.– Это очень благородно с вашей стороны, – горячо отозвался лорд Мейз. – Бедняжке нужны поддержка и любовь.– Конечно. – Люсинде мгновенно пришло в голову, что эти молодые люди могли бы составить хорошую пару, а лорд Мейз мог бы оказаться тем самым принцем, о котором так мечтает для Агнес мисс Блайт. Симпатии лорда уже были завоеваны.– Вашу кузину использовали как сиделку, начиная с детских лет, поэтому сейчас она не имеет понятия, как себя вести в обществе, – продолжала Люсинда. – Честно говоря, я несколько обеспокоена тем, как ее примут. Единственное, на что я надеюсь – это на ваше доброе сердце, Уилфред, и на то, что вы поможете ей побороть смущение.– Вы можете положиться на меня! – сказал лорд Мейз, тронутый до глубины души. – Бедная девушка. Мы должны сделать для нее все, что в наших силах.Мисс Блайт сообщила, что приехал врач.– Он заверил меня, что жизнь мистера Стэссарта, на первый взгляд, вне опасности.– Хорошие новости, мисс Блайт. – Лорд Мейз повернулся к Люсинде и с надеждой проговорил: – Возможно, ваш кузен не станет для вас большой обузой, как вы опасались, леди Мейз. Две-три перевязки – и можно отослать героя восвояси.– Это было бы хорошо! – согласилась Люсинда. Она встретила озадаченный взгляд мисс Блайт и поняла, что компаньонка думает о мудром предупреждении мистера Уитерби. Ферди и в самом деле плетет вокруг нее заговор. Для сплетен эта ситуация как нельзя более кстати. Ей нужно выдворить кузена из своего дома в ближайшие дни.– Мне хотелось бы видеть Ферди совершенно здоровым как можно быстрее, – заверила Люсинда.– Стэссарт скоро поправится, – сказал лорд Мейз. Ему хотелось подбодрить Люсинду. – Я видел куда худшие раны, и они заживали.Лорд Мейз решил наконец распрощаться. Он поклонился, пожелал мисс Блайт доброй ночи и был вознагражден: компаньонка дружески попрощалась с ним. Эта леди оказалась не такой уж суровой, как он полагал.Она проводила лорда с невозмутимым видом. Люсинда заверила его на прощанье, что он не нанес ей большого ущерба тем, что привез в ее дом Стэссарта.– Ферди, в конце концов, мой кузен. Я не могу указать ему на дверь. По крайней мере, когда он ранен, – улыбаясь, добавила она.Лорд Мейз усмехнулся уголком рта.– Нет, вам не следовало бы так поступать. Вы слишком добросердечны для этого. Но послушайте, что я скажу, Люсинда. Мистер Стэссарт будет иметь дело лично со мной, если посмеет оскорбить вас.– Я не забуду этого, Уилфред. Люсинда встала на цыпочки и поцеловала его в щеку. Она довольно улыбнулась, увидев, как он покраснел.– Вы мой лучший друг. Я знаю, что могу на вас положиться.– Можете, – хрипловато буркнул он, затем повернулся и быстро вышел.Когда портье закрыл дверь за лордом Мейзом, улыбка на губах Люсинды погасла. Она поспешила в залу, но вдруг остановилась в дверях. Мисс Блайт в упор глядела на Люсинду.– Лорд Мейз уехал. Теперь мне нужно взглянуть на Ферди.– Я пойду с тобой, моя дорогая, – отозвалась мисс Блайт.– Я очень на это надеялась, – сказала Люсинда. Глава 17 В маленькой комнате, предоставленной раненому, было многолюдно. Дворецкий и двое рослых лакеев положили мистера Стэссарта на кровать. Миссис Бислей согрела простыни и придирчиво наблюдала, как долговязого мистера Стэссарта перекладывают на постель. Горничная налила согретую воду в таз, и миссис Бислей отослала ее за бинтами.В этот момент в комнату вошли Люсинда и мисс Блайт.– Думаю, мистер Черч, что ботинки следует срезать с ног, – сказал один из лакеев. Другой одобрительно кивнул.– У меня ранено плечо, а не ноги, дурень, – послышался голос раненого.Люсинда была поражена: кузен был не только в полном сознании, но и контролировал ситуацию. Она убедилась, что ранение не настолько серьезно, если Ферди так беспокоится о своих дорогих элегантных ботинках.– Не волнуйтесь, сэр, – успокоил его Черч, бросив уничтожающий взгляд на своих подчиненных. – Я не позволю этим недоумкам прикоснуться к вашим ботинкам.– Слава Богу! Хоть один толковый человек попался, – вздохнул мистер Стэссарт. Голова его вновь упала на подушку: видимо, он был слишком слаб, чтобы делать какие-либо движения.Люсинда встала у изголовья и взглянула на покрытое потом лицо кузена.– Ну что, Ферди, в какую еще переделку вы попали на этот раз? – тихо спросила она.Мистер Стэссарт тяжело дышал. При звуке ее голоса его веки дрогнули, затем открылись. Глаза его были удивительно ярки. Может быть, от жара, подумала Люсинда.– Что вы за холодное существо, кузина! Для женщины естественнее было бы выразить сострадание.Люсинда поняла, что кузен вовсе не так сильно страдает, как хотел бы дать понять ей. Он пытался, где только можно, извлечь выгоду из ситуации. Видимо, это в крови у него, с сожалением подумала Люсинда. Но она не предоставит ему шанса обыграть ее в этой игре.– Уверяю вас, Ферди, мне очень вас жаль, – улыбнулась она кузену.Ферди закрыл глаза и застонал.– Я лежу здесь при смерти, а вы не прольете надо мной и слезинки! Благодарю, кузина!– Просто я не склонна к истерикам, – сказала Люсинда.– Миледи, – обратился к ней Черч, – врач желает переговорить с вами.Люсинда обернулась к врачу.– Я хотел только подбодрить вашу честь. Сильно беспокоиться нет причин, – сказал он.– Шарлатан! – возмутился Ферди и гневно взглянул на озадаченного врача. – Что вы понимаете! Я могу умереть от кровотечения, пока вы тут щебечете с леди Мейз!Люсинда расхохоталась: ситуация показалась ей до крайнего смешной. Ферди непристойно выругался.– Сэр! – запротестовала миссис Бислей. – Здесь дамы!– Не волнуйтесь, мисс Бислей, – сказала Люсинда. – Я понимаю разочарование мистера Стэссарта. Совершенно недостойно было с моей стороны смеяться в подобной ситуации. – И она обернулась к врачу: – Я доверяю вашему профессионализму, сэр. – Прекрасно. Мы снимем для начала с него сюртук и ботинки, – и врач подозрительно взглянул на туго облегающий костюм пациента. – Это будет сделать нелегко и может увеличить кровотечение.– Так он зальет кровью всю кровать, пока мы будем извлекать его из сюртука, – пробормотал один из лакеев. Дворецкий строго отчитал его за подобные слова.– Ее честь и так расстроена. Ей вовсе не нужны тут твои комментарии, болтун.– О, она не расстроена, меня не обманешь! – жалобным голосом проговорил мистер Стэссарт. Он с ненавистью Взглянул на присутствующих.Люсинда подумала, что с нее хватит.– Черч, вы и эти мужчины будете помогать доктору. Разрежьте сюртук, чтобы ему не было очень больно.– Правильно, – кивнул врач.– Вы ничего не понимаете! – вскричал Ферди. Он приподнялся на постели и ткнул в окружающих дрожащим пальцем. – Я запрещаю вам трогать даже пуговицы моего сюртука!– Будьте благоразумны, Ферди. Сюртуку не удастся вернуть его прежний вид. Он испорчен безнадежно, – проговорила Люсинда.– Мой камердинер сделает все, что нужно. Говорю вам, все будет в порядке!– Но вашего камердинера здесь нет, а мне необходимо обработать рану соответствующим образом, – вставил врач. – Сюртук придется снять.– Я буду защищаться, предупреждаю! – выпалил Ферди, и щеки его запылали.Дворецкий вопросительно взглянул на доктора. Тот кивнул. Черч вынул карманный нож и склонился над кроватью, чтобы выполнить приказание.Мистер Стэссарт сделал выпад кулаком. Черч увернулся прежде, чем его ушей достиг предупредительный крик миссис Бислей. Стоявший ближе лакей поймал руку Ферди и пригнул ее к полу. Затем он прижал сопротивлявшегося пациента к подушкам. Его приятель сел на ноги мистеру Стэссарту.– Вам нужно успокоиться, мистер Стэссарт. Я не причиню вам вреда, – упрекнул его Черч, расстегивая сюртук.– Постарайтесь держать себя в руках, Ферди, и позвольте себя вылечить, – сказала Люсинда.Ферди, казалось, даже не слышал. Он выкатил в бешенстве глаза и закричал:– Сюртук! Мой новый сюртук! Он уничтожен!– Я куплю вам другой сюртук, Ферди, – пообещала Люсинда, голос ее дрожал, и она не могла этого скрыть.Мистер Стэссарт остановил свой недобрый взгляд на лице Люсинды.– Это все твои происки! Шельма! – выдохнул он.– Сэр, – врач был шокирован. – Умоляю вас, умерьте свой пыл. Это совершенно неуместно.Мистер Стэссарт не обратил никакого внимания на его слова.– Злобная ведьма! – продолжал он. – Ты теперь властвуешь надо мной, но клянусь, я отомщу! – Он зловеще скрипнул зубами, видя, как Черч вытягивает из-под него то, во что превратился его сюртук. – Это мусор. Мой прекрасный сюртук превратился в мусор!Мисс Блайт положила руку на плечо Люсинды.– Дорогая моя, у мистера Стэссарта началась истерика. – И она молча указала на дверь. Люсинда кивнула в знак согласия.– Я оставлю вас, Ферди. Мое присутствие лишь расстраивает вас.Ферди вновь выругался.– Скатертью дорога! С равным успехом меня могла бы навестить бешеная собака! – Люсинда, выходя, слышала, как в голосе кузена появились испуганные и жалобные нотки: – Ах! Нет, нет! Только не жилет! У вас что, нет сердца?Люсинда, еле сдерживая хохот, покинула комнату. За ней следом вышли мисс Блайт и миссис Бислей. Миссис Бислей, возмущенно хлопнув дверью, неодобрительно покачала головой.– Боже, что за ужасный молодой человек!– Бедный Ферди! – засмеялась Люсинда. – Он не оправдал мнения Миссис Бислей о джентльменах. Дверь напротив открылась, и из нее выглянула Агнес.– Добрый вечер, Агнес, – приветливо сказала Люсинда. – Это мы с мисс Блайт.– Леди Мейз! Мисс Блайт! Что происходит? Этот человек… судя по всему, он ужасно страдает! Я проснулась от его страшных стонов, когда его проносили мимо моей двери.– Вам не стоит волноваться, Агнес. Это мой кузен, Ферди Стэссарт. У него теперь врач, который убедил нас, что в настоящий момент опасности нет.Мисс Мейз вышла из двери, осмелев от любезного обращения леди Мейз.– Но что же с ним случилось, с вашим кузеном? Может, он… он упал с лошади, миледи?– О, нет, ничего подобного, – хихикнула мисс Блайт.– Должна признаться, что мой кузен – очень глупый человек. Он играл в карты в таком месте, где ему не пристало бы бывать. Какая-то ночлежка. Там случилась ссора, и на него напали, – пояснила Люсинда.– О, как ужасно! – выдохнула мисс Блайт, и ее глаза раскрылись от ужаса еще шире. – Мистер Стэссарт серьезно ранен?– Нет… Впрочем, я не знаю! К нам его привез лорд Мейз, потому что врач к нему не мог поехать. Лорд Мейз полагал, что рана очень опасна. Однако Ферди был вполне бодр, когда я с ним говорила. Для такой раны он держится молодцом.– Это мягко сказано, дорогая, – сухо заметила мисс Блайт.– Да, пожалуй, – согласилась Люсинда.Мисс Мейз опять нахмурилась. В ее выразительных глазах появился упрек. Она робко спросила:– Пожалуй, не следует шутить, если мистер Стэссарт ранен и страдает от боли?Люсинда поспешно приняла как можно более серьезный вид.– Вы совершенно правы, Агнес. Возможно, нас сбил с толку шок от вида раны. Мы должны дождаться вердикта врача, но я совершенно убеждена: мистер Стэссарт выздоровеет.– О, я надеюсь, – горячо сказала мисс Мейз.Люсинда обратилась к мисс Блайт:– Пока ситуация совершенно не прояснится, я полагаю, мы должны предоставить Ферди приют, поскольку он говорит, что не может ехать в собственную квартиру.– Но отчего? – спросила мисс Блайт. Однако почти мгновенно нашла логичное объяснение этому. – Наверное, мистер Стэссарт прячется от кредиторов?– Именно, – поморщилась Люсинда. – По крайней мере, так он объяснил лорду Мейзу. Что поделать, остается поверить.– Какая жалость: ведь его присутствие здесь может поставить тебя в крайне щекотливое положение.– Надеюсь, что этого не случится! Однако эту возможность нельзя не учитывать. – Люсинда в досаде щелкнула пальцами. – Что же нам с ним делать, пока он не выздоровел? Должна сказать, что у меня нет ни малейшего желания плясать под его дудку!– Ни в коем случае, дорогая. Мистер Стэссарт – законченный эгоист. Он в неделю изведет тебя своими претензиями, – сказала мисс Блайт. – Предлагаю предоставить его самому себе. Ты не можешь его развлекать, и он должен это принять.Мисс Мейз прислушивалась к обмену мнениями, однако понимала очень немного. Правда, последние слова мисс Блайт дошли до нее. В глубине ее души зародилась надежда. Она подумала, что именно этим могла бы отплатить леди Мейз за ее гостеприимство.– А что, мистер Стэссарт – человек раздражительный, – с надеждой спросила она.Люсинда подавила вздох.– У меня впечатление, что именно так и обстоит дело. Мой кузен – и в самом деле эгоист. Он во всем ищет выгоду. Закатил ужасную истерику по поводу сюртука. О сюртуке ли думать, когда врачу нужно раздеть его, чтобы осмотреть! Боюсь даже предположить, какие еще претензии он может нам выставить!– Ах, вот что, – мисс Мейз была слегка сконфужена. Поколебавшись, она спросила: – Каким образом лорд Мейз спас мистера Стэссарта? Он также был в том дурном месте?Люсинда и мисс Блайт переглянулись. Мисс Блайт в удивлении подняла брови.– Что ты на это скажешь, моя дорогая?– Не знаю, – покачала головой Люсинда. – Лорд Мейз не поведал нам, каким образом он там очутился.– Странно, – заметила мисс Блайт.– Я тоже так думаю. Нужно будет спросить Уилфреда, когда он в следующий раз появится.– Я полагаю, это не слишком удобно, дорогая. Джентльмены не любят посвящать дам в подробности своих развлечений, – добавила мисс Блайт.– Не думают что это относится к нам с лордом Мейзом, мы близкие друзья, Тибби, – возразила Люсинда.– Интересно, каким образом лорд Мейз очутился в компании, к которой принадлежит Ферди? Мне показалось, что у лорда нет пристрастия к картам. Я убеждена, что этому есть объяснение, – заключила мисс Блайт. Она уже отметила про себя, что лорд и Люсинда с удовольствием общаются друг с другом, но еще не успела заметить, что Люсинда столь высокого, мнения о лорде. Будет над чем поразмышлять на досуге, подумала мисс Блайт.– В любом случае я рада узнать, что ваш кузен ранен не тяжело, – сказала мисс Мейз и застенчиво улыбнулась. – Доброй ночи.– Доброй ночи, Агнес, – ответили Люсинда и мисс Блайт. Глава 18 На следующее утро им нанес визит мистер Уитерби. Ему повезло: он застал обеих дам дома. Мистера Уитерби сразу же проводили в залу для гостей, где ему был оказан теплый прием.– Как я рада вам, мистер Уитерби, – приветствовала его Люсинда, подавая ему руку. – Я, пожалуй, начну считать вас другом этого дома, сэр.– Вы так добры, миледи, – проговорил мистер Уитерби, склонясь к ее руке. Он обратился к мисс Блайт, и глаза его заблестели: – Мисс Блайт, вы элегантны, как всегда. – И он пожал ей руку.– Благодарю вас, мистер Уитерби, – с достоинством ответила мисс Блайт. Она оставила вышивание, чтобы подать руку мистеру Уитерби, и теперь вновь принялась за него. – Мы благодарны вам за ваш сегодняшний визит. Надеюсь, у вас все в порядке?– Я на редкость бодро себя ощущаю, мэм. Это время года в Англии мне всегда было особенно мило, – сказал мистер Уитерби и улыбнулся. – Весна – время начинаний, мисс Блайт.– В самом деле. Однако я полагаю, что зима еще покажет себя, – спокойно сказала мисс Блайт, продолжая вышивать.Мистер Уитерби рассмеялся. Его глаза сияли необъяснимо магически.– Можно сказать и так, мисс Блайт, но зима неизбежно уступает весне.Мисс Блайт подняла глаза и на секунду задержала на нем взгляд.– В самом деле, сэр? – спросила она. Из предельно вежливого обращения мисс Блайт Люсинда поняла, что мистер Уитерби в чем-то перестарался. Она тактично перевела его внимание на себя:– Мистер Уитерби, мне хотелось бы познакомить вас со своей золовкой, мисс Агнес Мейз. Вчера вечером мисс Мейз приехала, чтобы провести со мной остаток сезона.Мисс Мейз чуть не вскочила и взглянула на Люсинду так, будто не могла поверить своим ушам.– Мистер Уитерби, – запинаясь, приветствовала она его.Мистер Уитерби поклонился, и мисс Мейз залилась краской.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22