А-П

П-Я

 смотри здесь 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Сент-Джон Шерил

Билет до станции «Счастье»


 

Здесь выложена электронная книга Билет до станции «Счастье» автора по имени Сент-Джон Шерил. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Сент-Джон Шерил - Билет до станции «Счастье».

Размер архива с книгой Билет до станции «Счастье» равняется 156.3 KB

Билет до станции «Счастье» - Сент-Джон Шерил => скачать бесплатную электронную книгу



OCR: Lara; Spellcheck: Valentina
«Шерил Сент-Джон «Билет до станции «Счастье»»»: ОАО Издательство «Радуга»; Москва; 2001
ISBN 5-05-005350-1
Аннотация
Почему эта женщина, с которой он не был знаком еще несколько дней назад и которая, по большому счету, не внушает ему доверия, обладает такой необоримой властью над его сердцем? – спрашивал себя Николас, человек рациональный и дальновидный, теряя всякий раз самообладание при встрече с Сарой…
Шерил Сент-Джон
Билет до станции «Счастье»
Пролог
Восток штата Нью-Йорк
Апрель 1869
Промокшие пассажиры, уставшие ждать, когда им разрешат вернуться в купе, толпились неподалеку от станции на мрачной маленькой деревянной платформе, освещаемой лишь лунным светом.
Всякий раз, как поезд останавливался для заправки углем и водой, Сара Торнтон опасалась, что не успеет найти дамскую комнату, выстоять в очереди и вернуться до отхода поезда. Что касается еды, то о ней она уже целые сутки даже не вспоминала.
Холодный моросящий дождь неприятно просачивался за отороченный мехом красной лисы воротник ее двубортного шерстяного пальто. Прошлой зимой это было писком моды в Бостоне. Теперь же мех больше походил на лохматый шарф из неизвестно какого материала. Да и пальто не застегивалось на выросшем животе.
Она сжала зубы, чтобы унять пульсирующую боль в пояснице, и наклонилась поднять с земли кожаную сумку, с которой не расставалась ни на секунду, боясь потерять последнее из своего скудного богатства. Однако рука нащупала лишь воздух. Сара опустила глаза туда, где всего несколько минут назад стояла сумка.
– Моя сумка! – в панике закричала она, уставившись на мокрые доски.
– Посадка! – крикнул проводник, и толпа начала рассеиваться. Сара в отчаянии пробежала по платформе, но, кроме нескольких смятых бумажек и тлеющих окурков, ничего не нашла.
– Едете, мэм?
Сара робко направилась в сторону одетого в черную форму проводника.
– У меня пропала сумка!
– Сожалею, мэм, но вам нужно заявить об этом начальнику станции.
Как раз в это время раздался свисток, и у Сары чуть не вырвался такой же надрывный стон.
– Но ведь я не успею! Поезд уже уходит.
– Решайте. Ехать дальше или остаться.
В смятении она перебрала в памяти несколько своих украшений, дневник и личные вещи. Хорошо хоть, что остался чемодан с одеждой в багажном вагоне и серебряный браслет с изумрудами, зашитый под подкладку ридикюля. Она ступила на платформу.
– Билет, пожалуйста, – нараспев произнес проводник.
Сара, не мигая, уставилась на него. Билет был в пропавшей сумке.
– У меня его нет.
– В таком случае, боюсь, я не смогу позволить вам войти в вагон.
– Но…
– Сожалею, мэм.
– Но я должна попасть на этот поезд! Мой багаж здесь, и потом, мне некуда больше идти!
– Правила есть правила. Есть билет – едете на поезде. Нет билета – не едете.
– Но сэр, вы не понимаете…
– Нет, леди, – отрезал он и, уверенно подхватив ее под локоть, направил вниз по ступенькам.
Сара чуть было не потеряла равновесие, но, к счастью, вовремя схватилась за холодные металлические поручни.
– Что случилось? – спросил мужской голос позади нее.
Она обернулась и увидела высокого незнакомца.
– У леди нет билета, и она задерживает отправление поезда.
– Да, но…
Незнакомец взял ее под руку, помогая сохранить равновесие, и заглянул ей прямо в глаза.
– Дорогая, ты забыла, – с теплотой произнес он. – Билет ведь у меня. – И он действительно извлек из кармана билет. – Моя жена могла замерзнуть здесь до смерти. Вы не должны были задерживать ее в такую погоду. Она всего-навсего немного забывчива последнее время. – Незнакомец показал проводнику билет, и тот посторонился, всем своим видом демонстрируя раскаяние.
– Прошу простить, мэм, – салютовал проводник.
Дрожа от холода, Сара позволила галантному джентльмену проводить себя в вагон.
Он заговорщически улыбнулся ей и постучал в дверь купе. Дверь мгновенно распахнулась.
На пороге стояла высокая улыбающаяся рыжеволосая женщина. При виде Сары выражение радости у нее на лице сменилось удивлением.
– Кто это?
– У леди проблемы с проводником.
– Входите, дорогая, – любезно пригласила молодая женщина и помогла Саре снять мокрое пальто. – Я Клэр, – представилась женщина, когда они оказались в крошечном купе.
Сара заметила, что женщина даже моложе, чем показалась вначале. И дело было даже не в медного цвета волосах, не в ярких румянах и помаде, а в чем-то неуловимом, скользившем во взгляде и изгибе губ. Когда она повернулась, Сара увидела, что женщина беременна, причем находится примерно на таком же сроке, как и она сама.
– А я Сара, – немного расслабилась она.
– Ну что ж, Сара, – тепло улыбнулся мужчина. – Позвольте представиться. Я Стефан Холлидей, а это моя жена, Клэр.
– Не знаю, как благодарить вас… за то, что помогли мне вернуться в поезд. Кто-то украл мою сумку. А в ней был билет.
– Не нужно меня благодарить. Нам всем рано или поздно может понадобиться помощь. Просто, в свою очередь, помогите кому-то еще, – ответил он.
– Спасибо.
– Не за что. Клэр, любимая, не могла бы ты подобрать нашей гостье что-нибудь из одежды? Ей надо переодеться в сухое. А я пойду закажу нам ужин и вернусь за тобой. Поедим в вагоне-ресторане, пока Сара отдохнет здесь в одиночестве.
Клэр кивнула и наградила мужа любящей улыбкой.
Стефан Холлидей вышел, оставив их с Клэр одних. Доставая длинную атласную рубашку и халат, Клэр обратилась к гостье:
– Разве он не душка? Иногда я просыпаюсь и удивляюсь, что это не сон, что я действительно его жена. Он драматург, к тому же талантливый. – Она извлекла из саквояжа пару мужских носков и, помахав ими, объяснила: – Простите, все мои тапочки упакованы, но это, думаю, подойдет.
– Конечно, подойдет, спасибо. – Сара взяла носки.
Клэр помогла Саре снять платье и ботинки и деликатно отвернулась, чтобы Сара могла спокойно сменить мокрое белье. Сара быстро переоделась в предложенные вещи и натянула шерстяные носки на заледеневшие ноги.
– Он потрясающий, правда? Я познакомилась с ним в Нью-Йорке, когда делала костюмы для его спектакля. А сейчас он везет меня знакомиться со своей семьей в Огайо. Хотя, честно говоря, я не уверена, что понравлюсь им.
– Почему вы так думаете?
– Мы с Холлидеями из разного теста. Они богатые. Отец Стефана много лет назад открыл литейный цех. Теперь они продают печи и тому подобное по всей стране, даже в Европу.
Холлидей Айрон? Сара вспомнила, что видела такую табличку на чугунных плитах на кухне в поместье отца.
– Мой же отец до самой смерти работал на фабрике простым рабочим. Он умер, когда я была совсем маленькой, и нам с мамой пришлось несладко. Так что, понимаете, не голубая кровь.
– Наверняка они полюбят вас, – сказала Сара больше с надеждой, чем с уверенностью. Она-то хорошо знала, как относятся сливки общества к тем, кого считают низшим сословием.
Клэр продолжала болтать, а Сара из последних сил боролась со сном. Наконец вернулся Стефан с ужином для Сары: аппетитным куском мяса с овощами и стаканом холодного молока. От запаха пищи желудок радостно заурчал. Сара была так тронута, что чуть не расплакалась.
– Мы отправляемся в вагон-ресторан, – предупредил Стефан, – а вы ешьте и отдыхайте. Потом я приведу Клэр обратно, а сам подыщу себе компанию и остаток ночи буду развлекаться игрой в карты.
Сара съела ужин, самый вкусный из тех, что доставались ей в последние несколько месяцев, с тех пор как она ушла из дому. Благословляя судьбу за свою удачу, Сара устроилась на узкой полке.
Она положила руку на свой большой живот. Да, отец прав – она действительно глупая девчонка. Отвергла женихов, которых отец ей подбирал, и связалась с мужчиной, совершенно не заслуживавшим отцовского одобрения.
Гайлен Карлайл соблазнил ее, не имея серьезных намерений. Он не только не собирался жениться, но и не сумел быть ей элементарно верным. К тому же, стоило ей только сообщить ему о своих подозрениях по поводу беременности, как он тут же удрал на континент.
Сара ничего не предпринимала до тех пор, пока положение не стало слишком явным. И тогда она призналась отцу. Разъяренный, он тут же выставил ее из дому, чтобы избавить себя от проблем.
Она сняла комнатку над лавкой мясника, где и жила вплоть до последней недели, когда сбережения начали таять особенно стремительно. Благодаря стараниям отца никто в Бостоне не мог предложить ей ни работы, ни жилья. Она продала ожерелье – наследство от матери – и решила уехать из Бостона. Неприятности посыпались, как из рога изобилия, и вот эта последняя и самая ужасная неприятность.
Ноющая боль в пояснице распространилась на живот, и Сара чуть не застонала в голос. Однако ритмичное постукивание колес идущего на запад поезда, сухая одежда и теплая постель, а также приятное ощущение сытости сделали свое дело – Сара погрузилась в глубокий сон.
Неожиданный резкий толчок и оглушительный скрежет металла разбудили ее. Больше она ничего не помнила.
Глава первая
Нога болела так сильно, что Сара даже позабыла о боли в пояснице. Зато теперь она точно знала, что жива. Учащенный пульс отдавался в голове и ноге. Наконец она сдалась боли и провалилась в темноту.
Некоторое время спустя ее ноздри пронзил запах каких-то лекарств и крахмала. Нога все еще болела, но уже не так сильно. С трудом разлепив один глаз, Сара чуть не ослепла – яркий солнечный свет ворвался сквозь маленькое окошко в темно-зеленую комнату. Она открыла рот, но ей удалось издать лишь глухой звук, напоминающий карканье.
– Лежите тихо, дорогая. Вы попали в ужасную аварию, и доктора говорят, вам не следует двигаться.
– Г-где я…
– Тс-с. Все вопросы потом, вам нужно отдыхать.
Сара закрыла глаза, как и велела женщина.
Сиделка. Значит, она в больнице. Она укрыта накрахмаленной простыней, одна нога не шевелится. Сара проверила руки, попеременно сжимая и разжимая кулаки.
Она снова распахнула глаза и правой рукой инстинктивно потянулась к животу.
К плоскому животу!
– О, мой… – Сара попыталась оторвать голову от подушки.
– Нет, нет, лежите спокойно, – утихомиривала ее сиделка.
– Мой ребенок! Где мой ребенок? – На это единственное движение и несколько слов ушли все силы, голова закружилась, и Сара в изнеможении упала на подушки.
– С вашим ребенком все в порядке, – ответила женщина.
– Где? – сумела выдавить Сара.
– Мы будем ухаживать за ним, пока вам не станет лучше. А теперь отдыхайте, тогда вы быстро пойдете на поправку и сможете сами заботиться о нем.
Сара снова прикрыла глаза – голову пронзила острая боль. О нем? У нее родился мальчик? Слезинка выскользнула из-под ресниц и скатилась по виску.
Когда Сара проснулась в следующий раз, ей потребовалось несколько минут, чтобы вспомнить, где она и что с ней произошло. Она ехала на поезде, случилось что-то ужасное, и теперь она лежит в больнице. А еще – у нее есть сын.
Несколько минут спустя на пороге появились маленький жилистый доктор и две чопорные медсестры, одна из которых держала в руках крошечный сверток, завернутый во фланелевую ткань.
– Ой! – Сара схватилась за сердце, заворожено наблюдая за медсестрой, несшей ребенка – Можно мне подержать его?
Медсестра вопросительно взглянула на доктора и, после того как он согласно кивнул, бережно передала младенца молодой матери.
Краснолицый младенец разглядывал из-под прищуренных век все вокруг. Он нахмурился и стал как две капли воды похож на отца Сары.
– Какой симпатичный! – воскликнула медсестра. – У нас давно не рождались такие крепыши.
Сара облегченно вздохнула. Ее ребенок действительно жив и здоров.
– Мы отнесем его в детское отделение, и вы сможете отдохнуть, миссис Холлидей.
Неохотно выпустив из рук ребенка, Сара даже не сразу поняла, что ее смутило в этих словах. Когда, наконец, до нее дошел их смысл, она изумленно уставилась на медсестру.
– Что?
Тут вперед вышел доктор, а медсестра поспешно забрала у нее ребенка.
– Боюсь, у нас плохие новости. Сара моргнула.
– Ваш муж погиб в катастрофе. Сара снова попыталась сесть, но доктор уложил ее обратно.
– Но я… – начала Сара.
– У вас пострадала голова, миссис Холлидей. Еще несколько дней вам следует поменьше двигаться. – С этими словами перед Сарой появилась еще одна медсестра, поднесшая ей стакан воды.
Сара послушно выпила воду и легла. Она должна все объяснить этим людям. Но тут комната снова закружилась, и Сара потеряла сознание.
«Ваш муж погиб в катастрофе… миссис Холлидей». Сара вспомнила добрую рыжеволосую женщину и ее обаятельного мужа.
Итак, все думают, что она Клэр Холлидей.
Как она объяснит, что произошло? Каждый раз, когда она пыталась поговорить с доктором или медсестрами, они относились к ней так, словно она умалишенная, и пичкали снотворным.
Ей разрешали садиться, понемногу есть овсянку и пить чай. Еще через какое-то время медсестра принесла ей ребенка и рассказала, как правильно кормить его. Она старалась изо всех сил, изумляясь, что ее крошечный сын инстинктивно знает, что нужно делать, чтобы поесть. Сара потрогала пушистую мягкую головку, крошечные пальчики, специально распеленала его, чтобы полюбоваться розовыми пяточками и тельцем с перевязочками.
Он оказался таким крошечным… таким беспомощным… Непрошеные слезы подступили у нее к глазам – он полностью зависит от нее. От нее! Как она собирается заботиться об этом ребенке совершенно одна? У нее нет ни денег, ни жилища, нет абсолютно никаких перспектив.
Медсестра вернулась за ребенком, и Сара задремала. Проснувшись, она увидела стоящего рядом с ее кроватью доктора.
– Добрый день, миссис Холлидей. Сегодня вам уже намного лучше. – Он снял повязку и осмотрел лоб. – Вас уже можно транспортировать. Правда, еще некоторое время вы по-прежнему не сможете наступать на больную ногу. Вы молоды и здоровы, поэтому нога заживет очень быстро.
Интересно, куда он собрался ее транспортировать?
– Вчера приехал мистер Холлидей, брат вашего мужа. Он ждет моего разрешения, чтобы забрать вас домой.
Сара кусала губы. Если она начнет возражать, ее снова накачают снотворным. Она притворилась спокойной, кивнула и откинулась на подушки. Доктор ушел.
Сара вспомнила об отце, о своем благополучном детстве, об оставленном доме и крепко зажмурилась. О том, чтобы вернуться домой, не могло быть и речи.
Когда появится этот Холлидей, она ему все объяснит. С ним ей будет легче разговаривать, чем с доктором и сестрами.
Ночь она провела беспокойно, часто просыпалась, ей снился покореженный металл, темные холодные переулки и плачущие голодные младенцы. Наконец наступило утро, и в палате снова появились медсестры. Одна помыла ей голову и искупала, другая подготовила какую-то чужую одежду.
– Я пыталась найти что-нибудь подходящее для вашего путешествия, миссис Холлидей, – нерешительно объяснила медсестра. – Ваш багаж уже отправлен.
Сара посмотрела на черную шерстяную юбку, льняную блузку и короткий бархатный жакет с изящной вышивкой. Все это явно куплено на деньги мистера Холлидея.
Медсестра робко улыбнулась.
– Вам не нравится костюм? Я купила его готовым, поэтому у меня был не слишком большой выбор.
– Нет, ничего. Благодарю вас.
Медсестры помогли ей одеться, затем аккуратно усадили в деревянное кресло на колесах и принесли ребенка. Сару удивил огромный саквояж, который принесли одновременно с малышом.
– Откуда все это?
– Мистер Холлидей позаботился обо всем, мэм. – С этими словами медсестра открыла круглую коробку и извлекла оттуда бархатную шляпку с черной шелковой лентой и страусовым пером.
Сара, не мигая, смотрела на шляпу. На душе было неспокойно. Где этот человек? Он потратил столько денег, даже не взглянув на нее, даже не дав ей возможности все объяснить!
– Вам не нравится? – Медсестра была почти в отчаянии.
– Просто я никогда не носила ничего такого… строгого.
– Вы же в трауре, – напомнила медсестра.
– Разумеется. – Сара взяла шляпу и повернулась к зеркалу. Как только он приедет, она расскажет ему все.
Сара почувствовала, как атмосфера в комнате изменилась. Она медленно повернулась и увидела на пороге палаты высокого мужчину. Взгляд его черных, как черный кофе, глаз, смотревших вопросительно и неуверенно, остановился на ее длинной юбке, затем на светлых волосах, выглядывавших из-под шляпки, которую Сара удерживала на голове одной рукой, и только потом встретился с ней взглядом. Весь его облик говорил о боли и утрате.
– Я брат Стефана, Николас. – Голос оказался низким, резонирующим, с оттенком, который любая женщина слышит не только ушами, но и душой. Он был красив, как Стефан, у него был тот же подбородок, та же линия лба, однако на этом сходство заканчивалось. Если лицо Стефана было открытым, а взгляд улыбчивым, то лицо этого человека больше походило на неприветливую маску без намека на улыбку.
Однако, разумеется, она не должна забывать, что его нынешнее состояние не слишком располагает к веселью, – наверняка ему пришлось пройти через множество формальностей. Возможно, даже опознавать тело брата. Похоронил ли он его? Отправил ли тело домой?
И еще Клэр. Милая молодая женщина… Сара моргнула, прогоняя подступающие слезы.
А что с телом Клэр? Если они думают, что Сара это Клэр, что же произошло с настоящей Клэр? В животе похолодело от страха и чувства вины: она спаслась, а родственники этого человека погибли. Слова, которые она должна была сказать, застряли у нее в горле.
Его пристальный взгляд переместился на ребенка, лежавшего на кровати.
– Мама просила сказать, что она с нетерпением ждет вашего приезда, и что вы можете жить у нас столько, сколько захотите.
Сара еще раз безуспешно попыталась выдавить хоть слово.
– Счет я уже оплатил.
– Счет?
– За лечение и пребывание в больнице. Ну что, поехали?
Сара почувствовала, что вот-вот разрыдается. Она сжала зубы. Если бы только отец был хоть немного человечнее, если бы только ей было, к кому обратиться за помощью. Но она одна.
– Я спросил, ты готова? Кучер уже у подъезда. У нас впереди около двух дней пути, и потом, дома меня тоже ждут дела.
Только сейчас она окончательно поняла, что ей не договориться с этим человеком. Он не поймет. А что будет с ней и ее сыном, если Николас Холлидей потребует, чтобы она вернула ему деньги прямо здесь и сейчас? Может и за решетку упрятать.
– Да, я готова. – Она повернулась к зеркалу и прикрепила шляпку к волосам длинной шпилькой. Она временно воспользуется ситуацией, пока не представится возможность поговорить с его матерью. Женщина скорее сможет ее понять и позволит рассчитаться с ними, когда Сара будет в состоянии это сделать.
Медсестра подкатила кресло с Сарой к Николасу.
– Твои вещи удалось найти. Я отправил их вперед, не решившись искать среди них твою дорожную одежду, поэтому попросил медсестер купить все необходимое.
– Спасибо, – единственное, что смогла ответить Сара. Она вопросительно посмотрела на него.
Правильно истолковав ее беспокойство, он пояснил:
– Я привез свой экипаж и кучера. Мне кажется, сейчас этот способ передвижения тебе будет больше по душе.
Слава Богу, он не выбрал поезд! Сара облегченно вздохнула.
Медсестра устроила ребенка у нее на руках и покатила кресло. Николас последовал с вещами следом. Сару провезли на кресле по коридору, и, наконец, они оказались на улице. Впереди была неизвестность.
Сердце у Сары бешено стучало. Она прижала сынишку поближе к себе. Что бы ни ждало их в будущем, ее благополучие – не самое главное. Самое важное – это ее сын. Ради него она готова на все.
Глава вторая
Николас оказался не готов к тому, что Клэр может оказаться непохожей на всех предыдущих подруг Стефана. Страдание девушки, не только физическое, но и душевное, было совершенно очевидно, поэтому вряд ли от нее стоило ожидать светской болтовни. Ее замкнутость и молчание, – с тех пор, как они покинули больницу, она не проронила ни слова, – не обязательно характеризовали ее личность. Или… может быть, она хотела, чтобы он поверил, что это скорбь по Стефану.
После обеда они приготовились к длинному путешествию. Она сняла шляпу. Ее волосы, небрежно собранные и поднятые невидимыми заколками, тотчас привлекли его внимание. Длинные локоны представляли собой удивительное сочетание прядей разных оттенков: одни – цвета спелой пшеницы, другие – темные, как мед, третьи – почти белые. Волоски золотистого цвета создавали иллюзию металлических нитей. Колечки волос подчеркивали прозрачность кожи на виске и изящную грацию белой шеи. Казалось, если оттянуть их вниз, они мгновенно закрутятся обратно.
Тут Николаса осенило, что заглядываться на ее волосы и придумывать поэтические сравнения неуместно, и он перевел взгляд на весенний пейзаж за окном – недавно засеянные пастбища Пенсильвании. Время от времени, когда девушка прикрывала веки и отдыхала, он изучал изгиб ее золотистых ресниц на фоне светлой кожи, приятную полноту губ и крошечные морщинки вокруг рта, свидетельствующие о том, что когда-то она улыбалась. Интересно, кому? Может быть, Стефану?
Даже ее уши, мочки которых украшали скромные сережки-жемчужины, казались изящными. Брови у нее были того же оттенка, что и самые темные пряди волос. Однако, несмотря на несомненную красоту, она казалась слишком угрюмой.
Николас никак не мог смириться с тем, что она оказалась совсем не такой женщиной, какую им описывал Стефан. Конечно, Стефан не вдавался в подробности, но он рассказывал о ее чувстве юмора, обаянии и жизнелюбии. Остальное Николас разузнал, воспользовавшись услугами частного детектива.
Девушка открыла глаза и обнаружила, что Николас изучает ее.
– Как ты себя чувствуешь? – спросил он. Она кивнула, и сережки у нее покачнулись.
– Ты устала. Скоро мы остановимся поужинать и переночевать. И малыш уже просыпается.
Шея и бледные щеки у нее покрылись румянцем. Николас никогда не видел женщины, которую столь легко можно смутить одним намеком на кормление ребенка и естественные потребности человеческого организма. Если бы он ничего о ней не знал, то подумал бы, что перед ним юная леди, выращенная в тепличных условиях. Всякий раз, как ребенок просыпался, он просил кучера остановиться, а сам ждал на улице, пока она кормила сына. На станциях Николас радовался, что купил Клэр пару костылей, так как по объективным причинам он не мог сопровождать ее всюду.
Ребенок начал тихо хныкать, и она наклонилась к люльке.
– Город уже скоро, – сказал Николас, отодвинув кожаную шторку от окна, и дал инструкции кучеру.
Когда Клэр надела шляпку, закрепила ее шпилькой и взялась за перчатки, Николас заметил отсутствие украшения, которое точно должно было быть у нее на руке.
– А где твое обручальное кольцо? – поинтересовался он.
Она подняла на него чистые голубые глаза.
– У меня пальцы отекали, – тихо ответила она, смущенно отводя взгляд и надевая перчатки. Настоящая леди.
Или, черт возьми, прекрасная актриса. Время покажет.
Экипаж замедлил ход и вскоре остановился перед двухэтажным деревянным строением с табличкой «Отель», видавшей и лучшие времена, а теперь болтавшейся на ветру. Николас приподнял кожаную шторку и присмотрелся к сооружению.
– Выглядит не особо привлекательно. Может быть, поедем дальше?
Она серьезно оглядела здание.
– Уверена, что в качестве кратковременного убежища оно нас устроит, мистер Холлидей.
– Называй меня Николас, мы ведь все-таки семья.
Она опустила глаза, якобы рассматривая перчатки.
Дверца открылась, и Грувер опустил ступеньку. Николас вышел и, отстегнув с задней стороны экипажа деревянное кресло на колесах, вытер с него дорожную пыль, подкатил к дверце. Как и раньше, когда они останавливались, Клэр нерешительно приняла его руку и опустилась в кресло.
Николас поставил корзину с уже плачущим ребенком ей на колени и покатил кресло вперед.
У стойки он записался в регистрационной книге и взял ключи от номеров.
– Двадцать четвертый вверх по лестнице и направо, – объяснил служащий за стойкой. – Двадцать седьмой чуть подальше слева, а двадцать восьмой – напротив.
– А нет ли у вас комнат на нижнем этаже? Миссис Холлидей не может ходить.
– К сожалению, нет. Здесь только кухня, обеденный зал и служебные помещения.
– Хорошо. Сейчас я вернусь.
Он взял у нее ребенка, корзину и вещи малыша, поднялся по ступенькам, вошел в ближайшую из их комнат, положил всхлипывающего мальчика на кровать и вернулся вниз.
Грувер появился в крошечном холле с их багажом. Николас передал ему ключ и попросил:
– Подними, пожалуйста, наверх кресло миссис Холлидей.
Сам он обратился к Саре:
– Наклонись вперед.
Глаза у нее вопросительно расширились, но она молча сделала, как он просил. Он обнял ее одной рукой за спину, а другой подхватил под коленями, каким-то образом справившись с ее пышными юбками, и аккуратно, стараясь не причинить боли ее сломанной ноге, легко поднял на руки. Весила она немного, однако нести ее было неудобно. Головой он умудрился сдвинуть на бок шляпку, и ей едва удалось поймать ее. Растрепавшиеся волосы коснулись его шеи и подбородка, а их запах взволновал его.
Она обхватила его за шею, и ее полные груди коснулись его пиджака. Он чертыхнулся, неожиданно почувствовав, как его организм реагирует на близость женщины, но сумел подавить свой неуместный отклик и решил сосредоточиться на ступеньках.
Сердце у Сары билось так громко, что он наверняка мог слышать его удары сквозь одежду. Прижавшись к нему всем телом, она чувствовала широкую грудь с мощными твердыми мышцами, сильные руки, поддерживавшие ей спину и ноги. Она вдыхала запах крахмала от его рубашки, и едва уловимый аромат пены для бритья, исходивший от его подбородка.
Жалобный плач сына вызвал зуд у нее в груди, и почти тут же Сара почувствовала, как увлажнилось платье. Она испугалась, что молоко просочится сквозь одежду и испортит костюм Николаса.
Он внес ее в комнату и остановился. Грувер вкатил кресло и, положив ее шляпку на сиденье, откланялся.
Николас бережно опустил Сару в кресло.
– Помочь тебе снять жакет? – спросил Николас, повышая голос, чтобы она услышала его, несмотря на плач ребенка.
– Нет! – Сара посмотрела вниз в надежде, что хотя бы жакет еще сухой и прикрывает ее. – То есть я имею в виду спасибо, не нужно. Я могу сделать это и сама.
Он выпрямился и беспомощно посмотрел на корзину.
– Может, прислать тебе служанку? Она с благодарностью кивнула.
– Да, спасибо.
Он сделал шаг назад, затем повернулся и вышел, закрыв за собой дверь. Сара наконец скинула жакет и расстегнула блузку.
Ребенок быстро нашел источник пищи, припал к груди и начал громко чмокать. Сара тихонько засмеялась.
– Тебе ведь все равно, где мы и что с нами происходит, правда?
Когда появилась молоденькая девушка с темными волосами, короной уложенными на голове, и принесла воду и полотенца, малыш уже успел насытиться.
– Господин щедро заплатил мне, чтобы я помогла вам с ребенком, мэм. У меня пять братьев и сестер, и мне приходилось ухаживать за всеми. Позволите мне искупать его? Потом я уложу его спать, а вы отдохнете.
Забота Николаса тронула ее. Минна искупала и переодела сына, пока сама Сара укладывала свою больную ногу на возвышение из подушки и удобно устраивалась на кровати.
– Какой хорошенький, миссис Холлидей. Как его зовут?
Сара неожиданно испытала странное чувство стыда. А ведь и правда, как она могла не позаботиться о том, чтобы дать ребенку имя?
– Что? Я-я еще не успела придумать.
Минна взглянула на нее с любопытством.
– Несколько дней назад с нами произошел несчастный случай, и он появился до срока, – попыталась объяснить Сара.
– Д-а, так вот что с вашей ногой. Сара кивнула.
– Ваш муж отлично ухаживает за вами. Уверена, вы очень быстро поправитесь.
– Он брат моего мужа. – Это было первое и самое простое объяснение, которое пришло ей на ум. Она внутренне сжалась в ожидании чего-нибудь типа грома, молнии или землетрясения. Однако единственное, что она услышала, это был плеск воды: Минна купала ребенка.
В дверь постучали. Минна подняла голову, но руки у нее были заняты, и она не могла открыть.
– Кто там? – спросила Сара.
– Николас.
– Входи.
Он появился в дверном проеме. На нем была свежая рубашка и темный пиджак. Он взглянул на девушку.
– Ты поужинаешь со мной внизу или мне сказать, чтобы тебе принесли сюда?
– Я останусь с ребенком, – мгновенно предложила свою помощь Минна.
Сара представила, как он опять несет ее на руках по этим проклятым ступенькам, а потом еще и обратно наверх и решила, что гораздо безопаснее будет поесть в комнате.
– У меня страшно раскалывается голова, – тут же придумала она. – Можно, я поем здесь?
– Разумеется. Я прослежу, чтобы тебе принесли какое-нибудь лекарство от головной боли.
– Ты очень добр. Он кивнул и вышел.
– Мистер Холлидей женат? – поинтересовалась Минна.
Сара уставилась на дверь. Теперь, когда девушка задала этот вопрос, Сара поняла, что ее волнует. Она ничего не знает ни об этом человеке, ни о его семье.
– Не знаю.
Минна положила завернутого в полотенце младенца на кровать и вытерла его.
Сара взяла его за крошечную ручонку и стала наблюдать, как девушка умело запеленала и одела его. Ее собственные попытки проделать то же самое были довольно неуклюжими.
Я научусь, мой маленький, про себя пообещала она, я стану самой лучшей матерью, которая только бывает у маленьких мальчиков.
– Он прекрасный человек, – продолжала девушка. – Да и красивый тоже.
Николас Холлидей действительно производил впечатление хорошего человека. Человека, который не заслуживает, чтобы его обманывали. Она взглянула на свой багаж возле двери, на купленные им вещицы для ухода за ребенком, на костюм, который был на ней, и поняла, что пройдет немало времени, прежде чем она сможет выплатить ему долг. А пока она будет играть роль Клэр Холлидей.
Утро выдалось прохладным и ясным, как зимой, хотя был ранний апрель. В воздухе уже слышался запах весны – травы и садовых цветов. Николас постарался заставить себя наслаждаться прекрасным видом, а не сожалеть о потерянном времени. Жаль, конечно, что они не могут поехать поездом, но на Милоша Швайцера вполне можно положиться – он в состоянии справиться с любой проблемой в отсутствие хозяина.

Билет до станции «Счастье» - Сент-Джон Шерил => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Билет до станции «Счастье» автора Сент-Джон Шерил дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Билет до станции «Счастье» у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Билет до станции «Счастье» своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Сент-Джон Шерил - Билет до станции «Счастье».
Если после завершения чтения книги Билет до станции «Счастье» вы захотите почитать и другие книги Сент-Джон Шерил, тогда зайдите на страницу писателя Сент-Джон Шерил - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Билет до станции «Счастье», то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Сент-Джон Шерил, написавшего книгу Билет до станции «Счастье», к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Билет до станции «Счастье»; Сент-Джон Шерил, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн
 Aberlour на сайте Декантер