А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я надеялся, что убедил его. Если убедил, дело попало в хорошие руки. Человек он проницательный, изворотливый, хитрый. Движение, еще движение. Он поднялся. Краешком глаза я увидел: он медленно бредет прочь. Я изменил положение, чтоб обозреть пирс. Флекк и Генри, сверкая парадной белизной одежды, готовились покинуть шхуну. Я закрыл глаза. И, сколь ни удивительно, заснул. А может, в этом не было ничего удивительного.Опустошенный свыше всякой меры, израненный, я уснул.К обширному перечню моих болей при плюсовалась еще одна, переполнившая чашу терпения. Из-за нее я и пробудился. Меня пинали в подреберье, и пинки эти нельзя было счесть безобидной щекоткой. Я поднял голову — Леклерк. С присущей ему учтивостью. Щурясь на солнце, я перевернулся, облокотился на правую руку. Еще раз сощурился, на сей раз от мягкого шлепка по щеке. Моток шнура от оконных гардин.— Получай обратно. — Ни гневной мины на физиономии, ни желчи в голосе. Он изучал мое лицо. — Неужели, Бентолл, ты думал, будто я упущу из виду возможность — да нет, реальную опасность — манипуляций со второй ракетой? Ты меня недооценил. А в итоге снова сел на мель.— Не так уж ты смекалист, — проговорил я. Меня тошнило. — Чего и впрямь не учел, так это твоих манипуляций с Харгривсом и Вильямсом. Их допрашивают порознь, шантажируют, угрожая расправиться с женами, если не выложат всю правду. И детали должны целиком совпасть. Может, я тебя и на самом деле недооценил. Можешь казнить меня. Можешь расстрелять. Не возражаю.' — Никто не собирается тебя казнить, Бентолл. Ни тебя, ни других.Завтра мы отчалим, оставив всех вас целыми и невредимыми.— Сколько лет ты практиковался Леклерк, — ухмыльнулся я, — чтоб лгать с правдивой мордой?— Завтра узнаешь.— Все кормишь меня завтраками? А как ты намерен держать до той поры в повиновении сорок человек? — Зря я послал капитана Гриффитса к Флекку?Или не зря?— Ты сам подсказал нам выход, Бентолл. Блокгауз — надежная тюрьма.Оттуда не убежишь. А своих людей я брошу на погрузку. Караульные в этом случае — излишняя роскошь. — Переглянувшись с Хьюэллом, он одарил меня улыбкой. — Ты не разлюбил капитана Гриффитса? Он тебя клял на чем свет стоит за первую ракету.Я промолчал. Ждал, что будет дальше.— У него вышла маленькая неприятность. Ничего серьезного. Он, видимо, хотел объясниться с капитаном Флекком, как англичанин с англичанином.Облаять за измену. Флекк, надо думать, не пожелал остаться в долгу.Выступая в одинаковых возрастных и весовых категориях, они схватились не на шутку, на равных. Гриффите покрепче, зато Флекк похитрее. Пришлось их разнимать, чтоб не отвлекали моих людей.— Хоть бы они забили друг друга до смерти, — проворчал я. Леклерк усмехнулся и пошел вместе с Хьюэл-лом прочь. Их ждало светлое будущее.Но не меня. Диверсия сорвалась. Гриффите и Флекк — в конфронтации.Надежды рухнули. Мэри меня отвергла... Леклерк торжествует повсеместно.А у меня в перспективе — пуля в затылок. Я испытывал тошноту, слабость, боль. Я чувствовал себя побитым и посрамленным. Может, пора сдаться? Я перевернулся. Вижу, капитан Гриффите на подходе. Садится на прежнее место. Рубашка порванная, грязная. Лоб исцарапан. В уголке рта струйка крови.— Поздравляю, — с горечью сказал я.— Поздравления весьма кстати, — спокойно ответил он. — Флекк мне поверил. Его не пришлось долго убеждать. Он побывал нынче на противоположной оконечности острова и обнаружил близ рифа тело — или останки — фиджийца. Он собирался списать убийство на акул, но теперь передумал. Отправил помощника на разведку.— Ну а как же драка?— В разгар наших переговоров Леклерк вышел из ангара. Он пристально следил за нами. Чересчур пристально. Нам оставалось одно: драться. — Я поднял голову. Он улыбался. — За время поединка успели обменяться информацией.— Капитан Гриффите, вы заслуживаете адмиральских погон.Солнце садилось в море. Два китайца принесли нам поесть — консервы и пиво. Еще двое проследовали к блокгаузу, наверное, чтоб подстраховаться на случай волнений — вовне или изнутри. Лейтенант Брукман перевязал мне руку. Кажется, ее состояние доктора не обрадовало. Всю вторую половину дня китайцы и матросы под присмотром Хьюэлла готовили краны к операции по погрузке ракеты в металлический контейнер, который уже возвышался над платформой. А я переживал Мэри. Представлял себе ее одиночество. Спит она? Не спит? Помнит обо мне? Испытывает отчаяние, хоть вполовину равное моему?Незадолго до заката Флекк и Генри появились со стороны пирса. Застыли прямо напротив меня. Флекк широко расставил ноги, скрестил руки на груди. Гриффите замахал кулаками. Со стороны казалось: вот-вот возобновится поединок. Словесный или настоящий. Я отреагировал, адекватно: оперся на локоть в ожи-, дании живописного зрелища. Загорелая физиономия Флекка за время нашей разлуки осунулась.— Генри их отыскал. — Голос его охрип от ярости. — Одиннадцать покойников. Лживый убийца! Я сам не ангел, но он настоящий дьявол. Он предупредил меня, что здесь есть пленники, которых завтра я увезу на Фиджи.— Ты полагаешь, в твоем распоряжении имеется завтра, Флекк? Тебе ни о чем не говорит эта картина: ча-совой на пирсе? Твой корабль отсюда не выпустят. До тебя не дошло, что тебя ждет та же судьба, что и остальных?Леклерку не нужны живые свидетели.— Знаю. Но нынешняя ночь мне ничем не грозит! Ночь я пересплю на шхуне. А на рассвете к берегу причалит «Грассхоппер» — каботажное судно с самой отчан янной командой во всем Тихом океане. Я должен провести их через рифы. — Даже в ярости Флекк отлично исполнял роль свирепого бойца.— А для чего это судно предназначается? — спросил я.— Разве не понятно? — вступил в диалог Гриффите. — Большой корабль не может приблизиться к пирсу. Там всего десять футов глубины. Шхуна Флекка? На ней нет крана, который мог бы перегрузить ракету на субмарину. Держу пари, у «Грассхоппера» гигантский подъемный кран, а, Флекк?— Верно. О какой подводной лодке вы...— Об этом потом, — прервал его я. — Генри нашел рацию?— Нет, — ответствовал сам Генри, как всегда, грубо. — Они взорвали туннель на той стороне. Ну, законсервировали ход.А завтра, подумалось мне, они загонят нас туда и тоже законсервируют.Может, Леклерк говорил правду, обещая не расстреливать нас. Голодная смерть менее скоропалительна, нежели расстрел, но столь же эффективна.— Что ж, Флекк, выбор за тобой, — сказал я. — Твоя дочь учится в Калифорнийском университете, по соседству с крупнейшей в мире базой межконтинентальных баллистических ракет — военной авиабазой в Вандерберри. Наипервейшая цель для водородной бомбы. Бандиты вторгнутся и в пригревшую тебя Австралию. Все погибшие...— Заткнись, ради Бога, — прорычал он, мимикой выражая самые противоречивые чувства: страх, отчаяние, гнев. — Что от меня требуется?Я объяснил, что от него требуется.Когда солнце коснулось горизонта, за нами пришла стража, и мы под конвоем отправились в блокгауз. У самого входа я оглянулся. Рядом с ангаром вспыхнул прожекторный луч. Люди Леклерка будут вкалывать всю ночь напролет. Пусть вкалывают. Если у Флекка получится, есть шанс, что «Черный сорокопут» так и не прибудет по Назначению.Если, конечно, у Флекка получится. Глава 12Суббота 3.00 ночи — 8.00 утра Я очнулся ночью в непроглядной темноте. Проспал часа четыре, а то и шесть, сколько точно, неведомо. С определенностью я знал одно: самочувствие препарши-вейшее. Жара в предбаннике блокгауза стояла невыносимая. Тяжелый, спертый воздух вызывал головокружение. А у цементной индустрии были на руках все козыри в борьбе с производителями матрасов.Я неловко привстал. Лишь жалкие крохи былой гордости не позволили мне вскрикнуть, когда вес тела пришелся на левую руку. Я прислонил правое плечо к стене, и кто-то зашевелился рядом.— Проснулся, Бентолл? — голос капитана Гриффитса.— Ага. Который час?— Чуть больше трех.— Три часа! — Капитан Флекк обещал управиться к полуночи, не позднее.— Три часа! Почему вы не разбудили меня, капитан?— Зачем?Действительно, зачем? Чтоб я метался взад-вперед по темнице, изнемогая от волнения и бессилия? Ведь вырваться отсюда было немыслимо.Еще с вечера мы втроем — капитан Гриффите, Брукман и я — минут тридцать ощупывали стены в тщетной попытке найти уязвимое место. И это в помещении из железобетона, способного противостоять взрывной волне в сотни тонн! Но долг обязывает. Что ж, мы нашли то, что искали, то есть ничего не нашли.— Снаружи вроде ничего не слыхать? — спросил я.— Ничего. Абсолютно ничего.— Ну вот, — с горечью продолжал я. — Обидно, что моя почти воплотившаяся надежда рухнула.— В каком смысле?— В том смысле, что любой предмет, до которого я дотрагивался в этом здании, подводил меня. Бентолл доказал полную свою несостоятельность.Мало надежды, что фортуна повернется к нам лицом в столь поздний час. — Я сокрушенно покачал головой. — Лишних три часа. Либо он потерпел неудачу, либо попал под замок, посадили для профилактики. Вряд ли теперь имеет значение, что произошло на самом деле.— Еще есть шанс, — сказал Гриффите. — Каждые пятнадцать минут один моряк, забравшись на плечи другому, обозревает окрестности через вентиляционный люк. Ничего подозрительного. Море с одной стороны, гора — с другой. И все. А ведь почти всю ночь светила луна. Флекк не имел возможности покинуть шхуну в такой ситуации. Может, потом...— Почти всю ночь, говорите вы. Почти?— Ну, с полчаса было темно, после полуночи, — признал он неохотно.— Получаса ему с лихвой хватило бы, — проговорил я невесело. — Даже пятнадцати минут. Не стоит теперь обольщаться.Обольщаться действительно не стоило. Я ждал от Флекка слишком многого. Выбраться при лунном свете на волю, да еще под перекрестными взглядами часового и погрузочной бригады, а у тех — прожектора.Добраться до ключей в капитанском домике в пятидесяти ярдах от ангара.Выкрасть ключи. Освободить Мэри, а потом и нас. Не многовато ли? Но других надежд у нас не было. Утопающий хватается за соломинку.Время шло. Ночь казалась нескончаемой. И все равно она вот-вот закончится. Закончится очень скоро. По-моему, никто не спал. Всем предстоял в недалеком будущем долгий отдых. Ученые переговаривались шепотом со своими женами. Я с ужасом осознал, что не в силах опознать ни одну из этих дам, случись нам позже повстречаться. При дневном свете я их не видел. Атмосфера между тем ухудшалась, спертый воздух застревал в горле, жара нарастала. Пот заливал мне лицо и спину. Время от времени то один моряк, то другой выглядывал через вентиляционное оконце. Всякий раз с одинаковым результатом: полная луна.Всякий раз до четырех часов. Едва очередной дозорный добрался до оконца, прозвучал возглас:— Луна спряталась. Непроглядная темнота. Я не вижу...Чего он там не увидел, навсегда для меня останется тайной. Снаружи послышалась череда сменяющихся шорохов: топот ног, схватка, тяжелый удар и наконец металлический скрежет в замочной скважине. Затем щелчок — и дверь распахнулась, в комнату хлынул свежий, прохладный ночной воздух.— Флекк? — тихо спросил Гриффите.— Флекк. Сожалею, что опоздал, но...— Мисс Гопман, — прервал я его. — Она здесь?— Увы, нет. Ключа от оружейной на доске не было. Я переговорил с ней через решетку. Она передала вам вот это. — Он отдал мне листок бумаги.— Есть у кого спички? — попросил я. — Мне надо...— Ничего срочного, — сказал Флекк. — Она писала еще днем. И дожидалась оказии. — Он умолк. — Пошли! Времени в обрез. Луна не будет отсиживаться за тучами всю ночь.— Он прав, — сказал Гриффите. И тихо скомандовал:— Выходите наружу.Не переговариваться. Напрямую в гору, затем поперек склона. Так, Бентолл?— Так. — Я упрятал записку в карман, посторонился, пропуская остальных. — Что у тебя в руках, Флекк?— Ружье. — Он отвернулся, отдал негромкую команду, и двое вынесли из-за угла третьего. — Леклерк выставил часового. Это его ружье. Все вышли? Давай, Кришна, забрасывай!— Мертвый?— Вряд ли. — Любой вариант, кажется, вполне его устраивал. Тяжелый предмет с гулом рухнул на бетон, и два индуса вышли. Флекк бесшумно притворил дверь. И запер.— Пошли, пошли, — нетерпеливо шептал Гриффите. — Пора уходить.— Вы идите, — сказал я. — А я хочу выпустить из оружейной мисс Гопман.— Ты что, свихнулся? Флекк говорит, там нет ключа. С минуты на минуту может появиться луна. Тебя увидят. Шансов на успех у тебя нет. Не дури.— Рискну. Уж дозвольте.— Тебя почти наверняка увидят, — тихо настаивал Гриффите. — И поймут: раз ты на свободе, значит, на свободе и мы. Поймут, куда мы направились. С нами женщины. До расщелины полторы мили. Нас перехватят. Получается, Бентолл, ты готов пожертвовать всеми нашими жизнями ради эгоистической и нереальной попытки — тысяча шансов против одного — помочь мисс Гопман?Верно? Неужели ты такой эгоист?— Я эгоист, — согласился я. — Но не злостный. Просто не подумал о возможных осложнениях. Я дойду с вами до пункта, дальше которого вас не перехватят. А потом вернусь. Не старайтесь удержать меня.— Ты вконец обезумел, Бентолл. — Тревогу в голосе Гриффитса захлестывал гнев. — Ты играешь собственной жизнью. Причем впустую.— Это ведь моя жизнь. Не чья-нибудь.Сплоченной группой двинулись мы к склону. Никто не разговаривал, никто не оглянулся, хотя от Леклерка нас отделяли уже добрые полмили. На третьей сотне ярдов склон стал круче. Забрали к югу, там предстояло выйти на подступы к вершине. Опасный момент. Путь к пещере пролегал над ангаром. Горный серпантин, шарахаясь из стороны в сторону, неминуемо сближал нас на этом отрезке — правда, на разных уровнях — с шайкой Леклерка.Первые десять минут все складывалось нормально. Луна пребывала за облаками дольше, чем мы смели надеяться. Но не навеки же она запропастилась? Небо-то на восемьдесят процентов чистое. К тому же на этих широтах приходилось учитывать даже такой фактор, как свет звезд. Я взял Гриффитса за локоть.— Луна вот-вот появится. В сотне ярдов отсюда — седловина. Хорошо бы до нее добраться.Мы успели до нее добраться как раз к тому моменту, когда луна вынырнула из-за тучи, залив склон и долину внизу слепящим сиянием. Но мы уже были в безопасности. Нас прикрывал скальный барьер высотой в три фута — большего и не требовалось.Одежда Флекка и индусов показалась мне насквозь промокшей.— Что, пришлось искупаться?— Этот проклятый часовой сидел на пирсе всю ночь напролет, — проворчал Флекк. — Держал нас под прицелом, охранял рацию. Когда луна спряталась, мы вынуждены были проплыть полмили вдоль берега. Ну, а Генри с мальчишкой добирались другим путем.Я предложил Генри прокрасться в лабиринт и обшарить арсенал в пещере.Авось там осталась взрывчатка. Конечно, аматоловые шашки не огнестрельное оружие, но они все-таки лучше, чем ничего.— Заполучить ключи удалось запросто. С дверями блокгауза тоже не было больших затруднений. Мы пробовали высадить дверь, а потом и окно оружейной, чтоб вызволить мисс Гопман. Не вышло. — Он помолчал. — Мне стыдно, Бентолл, но Бог свидетель, мы от души старались. Но как без шума... А устраивать шум нельзя.— Ты ни в чем не виноват, Флекк. Верю, вы старались.— Ну вот, потом мы проскользнули к блокгаузу. В этот момент вышла луна. И очень хорошо сделала: мы увидели часового. Два часа ждали темноты, чтоб убрать его. У меня пистолет, у Кришны тоже, но и тот и другой искупались в море. Пользы теперь от них мало.— Вы действовали чертовски хорошо, Флекк. И обзавелись ружьем. Оно в порядке?— У меня глаза слабоваты. Проверь сам.— Нынче меня и на игрушечное ружье не хватит. Есть у вас хорошие стрелки, капитан Гриффите?— Вообще-то есть. Например, Чалмерс. — Он жестом подозвал того самого рыжеволосого лейтенанта. — Он один из лучших стрелков в королевском флоте. Вы согласитесь шарахнуть по ним, если будет нужда?— Да, сэр, — тихо проговорил Чалмерс. — С превеликим удовольствием.Облако подползало к луне. Не такое уж большое облако. Но, увы, оно было таким, каким было. А других не было и не предвиделось.— Минуточку, капитан Гриффите, — сказал я. — А потом — в путь.— Надо поторапливаться, — забеспокоился он. — Думаю, пойдем цепочкой.Флекк направляющий. За ним — женщины и ученые. Если что, они сразу же нырнут в пещеру. А в хвосте — я с моряками. Мы замыкающие.— Замыкающие мы с Чалмерсом, — сказал я.— Чтоб в подходящий момент слинять и рвануть вниз, к оружейной. Так, Бентолл?— Пошли. Уже пора! — ответил я.Мы были близки к успеху и обрели бы его, доведись мне родиться под счастливой звездой. Благополучно миновав ангар, где краны медленно опускали ракету в колыбель, мы выиграли еще ярдов двести, как вдруг женщина вскрикнула от боли. Как выяснилось позже, она подвернула ногу.На площадке перед ангаром все насторожились. Через три секунды многие бежали в нашу сторону, остальные кинулись за оружием.— Вперед! — гаркнул Гриффите. — Вперед, черт побери.— Ни с места, Чалмерс, — сказал я.— Я — ни с места, — подтвердил Чалмерс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28