А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Это платье можно было подарить кому-то из прислуги, но Оливия не только не захочет его носить, она вообще не захочет его видеть. Майкл оторвал голубую ленточку, сунул ее в карман и бросил платье и нижние рубашки в огонь.
Не обращая внимания на треск и запах, исходящие от горящего платья, Майкл подошел к окну. Поскольку Оливия снова в безопасности, братьям не придется увольнять его, он уйдет сам. Здесь станет слишком спокойно для него, а Оливия будет испытывать слишком много соблазнов.
Но Майкл отвлекся от этой мысли. Он заинтересовался группой мальчишек, которые пробегали мимо окна, очевидно, возвращаясь из кухни.
Трое были увлечены какой-то странной игрой с корзинками – в точности такими, в какой была доставлена одежда Оливии. Этими корзинками они ловили какой-то предмет. Громкие крики и насмешки раздавались по адресу каждого, кто не сумел поймать. Возможно, один из этих мальчишек и доставил этим утром корзинку с бельем.
Двое мальчишек передвигались гораздо медленнее, не интересовались игрой и были поглощены поеданием булочек с корицей. «Интересно, остались ли еще булочки?» – подумал Майкл.
– Вы скучали по булочкам больше, чем по мне, – засмеялась Оливия. Используя фартук как прихватку, она вынула из духовки очередную порцию булочек.
Само тесто еще не успело подрумяниться до такой степени, как ей нравилось. Когда она снова стала задвигать противень в духовку, всеобщий вздох дал ей понять, что для изголодавшихся наблюдателей булочки были уже вполне съедобны.
– Все равно их нужно охладить немного, иначе вы обожжете себе языки.
– И поделом, мисс Лолли. – Эта реплика исходила из уст нового лакея, бойкого парня, который любил поддразнить.
Оливия отложила порцию булочек и для Большого Сэма. Он проснется, спустится с чердака на кухню и поест. Аппетит у него под стать росту.
– Мэри, пожалуйста, попроси девочек начать уборку.
– Как вы себя чувствуете, мисс? – спросила Пэтси, прижимая к себе чашку чаю.
– Доброе утро, Пэтси. Ты уже закончила убирать комнаты? – Оливия сознательно не ответила на ее вопрос, заметив, что Пэтси сама немного бледна. Однако Оливия об этом промолчала. Здоровье – вовсе не тот предмет, который ей хотелось сейчас обсуждать.
Оливия принялась разрезать булочки, разделяя их и осторожно снимая с противня.
– Леди и джентльмены. – Голос донесся с верхней площадки лестницы, ведущей в кухню.
Мало что могло отвлечь внимание слуг от раздачи булочек с корицей; зычный голос Уинтропа входил в эту категорию.
Обращение мажордома заставило всех дружно повернуть головы в его сторону. Послышалось шарканье ног, конюх и два садовника шарахнулись со ступенек лестницы в противоположный конец кухни. Оливия густо зарделась, но не при виде Уинтропа, а при виде того, кто находился рядом с ним.
– Миледи. – Уинтроп поклонился ей. – Леди и джентльмены, это мистер Гаррет. Он поселился в домике привратника. Герцог лично попросил его изучить и улучшить безопасность как нового, так и старого здания и всего замка в целом. Вы должны относиться к нему с почтением, как к человеку, который всю свою жизнь посвятил служению королю и стране в рядах армии.
Подобно всем присутствующим, Оливия сосредоточила все свое внимание на Майкле. Он не улыбался. Его глаза были бесстрастны и, казалось, стремились запомнить каждое лицо, на котором останавливался взгляд.
Тонкая линия его рта ничуть не напоминала тот рот, который она всегда так хотела поцеловать. Если Майкл желал убедить присутствующих в том, что он человек, с которым нужно считаться, то в этом блестяще преуспел. Сейчас он мог бы устрашить самого герцога Веллингтона.
Было мудро с его стороны не опираться на звание и делать вид, что он не джентльмен от рождения. Лучше никому не знать, что он майор. Он будет просто мистером Гарретом.
– Добро пожаловать, мистер Гаррет. Позвольте мне предложить вам булочку с корицей. В качестве приветствия. Уинтроп, я могу прислать несколько булочек в вашу комнату для вас и миссис Уинтроп?
– Благодарю вас, миледи, вы очень добры. Это будет настоящим сюрпризом для миссис Уинтроп.
– Прошу всех, угощайтесь и поспешите на свои рабочие места. Если вы не поторопитесь, Уинтроп будет очень недоволен мной.
Все засмеялись. Держа майора в поле зрения, Оливия разрезала оставшиеся булочки и позволила Мэри и другим судомойкам обслужить всех присутствующих.
Уинтроп принял тарелку и поклонился:
– Мы счастливы, что вы вернулись в полном здравии.
У Пэтси рот был набит едой, но она не удержалась от того, чтобы не вступить в разговор.
– Вы не боялись, что можете умереть, мисс Лолли?
Смешки и болтовня разом прекратились. Оливия услышала лишь, как кто-то что-то тихонько пробормотал. Повариха пролила чай.
– Что она такое сказала?
Оливия не знала, должна она проигнорировать вопрос или нет. Толпившиеся рядом с ней не смотрели на нее, их взоры были устремлены либо друг на друга, либо на булочки с корицей. Оливия взглянула на Гаррета. Наконец-то он смотрел на нее, давая ей безмолвный совет, который она прекрасно поняла. «Ответьте. Не давайте расползаться слухам». Оливия не знала, каким образом она смогла прочитать сочувствие в его бесстрастном выражении лица, тем не менее именно Гаррет дал ей одобрение, в котором она нуждалась. Для храбрости втянув в себя воздух, она засмеялась:
– Пэтси, с какой стати я могла умереть от расстройства желудка? Я никогда не болею долго. Кажется, во всем виновата зелень, которая выглядит очень аппетитно, но на самом деле несъедобна. Я вдруг почувствовала себя настолько больной, что мне даже не хотелось любимого куриного супа.
Все засмеялись. Очень душевно. Кажется, все испытали такое же облегчение, как и она сама. Бывают такие моменты, когда все хотят услышать именно ложь. Все обратились к булочкам, хотя и с меньшим, чем обычно, энтузиазмом. Оливии вдруг захотелось заплакать, и она попыталась переключиться на какие-нибудь другие мысли. Ничто не поправит ее репутацию, даже самая изобретательная ложь.
Какая разница? Она имела в жизни практически все, что хотела: любимую работу на кухне. Оливия повернулась спиной к присутствующим и принялась разделывать рыбу, которую собиралась подать на обед. Пирог с лососем был одним из любимейших блюд Лина.
Доброжелательность присутствующих успокоила ее, и желание разрыдаться постепенно ушло, хотя тоскливое ощущение осталось.
* * *
Майкл понял, что было ошибкой оставлять съеденной лишь наполовину одну из булочек, испеченных леди Оливией. Да, булочка была превосходна, и от нее трудно было оторваться, но он считал неразумным заставлять Уинтропа ждать. Похоже, Майкл поторопился.
Менее чем через день своего пребывания в Пеннсфорде он совершил свою первую ошибку.
– Дело в том, – начал он, поклонившись леди Оливии, – что я не смогу больше съесть ни кусочка. – Один из лакеев выпрямился, и Майкл нисколько не усомнился в том, что парень готов броситься в бой. Даже Оливия оторвалась от разделывания рыбы и бросила на Майкла недоумевающий взгляд. Гаррет хотел было подмигнуть ей, но вместо этого придал своему лицу как можно более нейтральное выражение. Она улыбнулась, показав, что поняла шутку, которую он еще не произнес.
– Я не смогу больше съесть ни кусочка этого изумительного произведения, не потеряв сознания, словно девушка. Это превосходно, леди Оливия. Если я заверну его и возьму с собой, то это скрасит мне целый день.
Толпа засмеялась и весело загомонила. Оливия чуть снисходительно кивнула ему, давая понять, что именно этого она и ожидала. Он стал подниматься по лестнице, а Мэри передала ему булочку, завернутую в салфетку. Уинтроп обратился ко всем:
– Мы рады, что леди снова с нами, однако же пора приступать к работе.
Слава Богу, Уинтроп не стал распространяться на эту тему. Улыбка на лице Оливии исчезла, и, бросив томный взгляд на Майкла, хозяйка повернулась к разделочной доске.
Слуги затолкали булочки в рот. Служанки набили ими карманы. В доме возобновилась нормальная привычная работа. А перед Майклом все стояли печальные глаза Оливии.
Глава 28
Майклу не понадобилось много времени, чтобы разобраться с распорядком дня в замке Пеннсфорд. Дэвид объяснил:
– Герцог не вникает в каждодневные мелочи. Он намерен вернуться в Лондон, как только убедится, что Оливия в безопасности и что ее репутация не пострадала.
Гаррет и лорд Дэвид ехали в сторону лесной хижины, где удерживали Оливию и где она и Майкл нашли убежище во время урагана. День был пасмурный, и лорда Дэвида задержала группа фермеров-арендаторов, которые пожаловались, что их посевы пострадали от наводнения и сгнили на поле. Майкл считал, что эта бессмысленная поездка была просто своего рода поводом отвлечься от головной боли, которую вызывала ненастная погода.
– Значит, лорд Дэвид, вы главный управляющий всего имения. Кроме того, имеется Уинтроп – мажордом и управляющий землями.
Лорд Дэвид объяснил, что экономкой была миссис Уинтроп, но какая-то невыясненная болезнь уложила ее в постель. Она продолжает вести хозяйство замка, но делает это через мужа и горничных, которые обращаются к ней с вопросами.
– Голос Уинтропа – это его величайшее достоинство.
– Да, милорд. Я могу себе представить, как он приказывает слуге прыгнуть в крепостной ров, и тот лишь спрашивает: «В ботинках или без?»
К взаимному удивлению, в хижине они обнаружили нечто новое, явные следы того, что в ней снова побывали. Появились новые запасы дров и сена в сарае.
Лорд Дэвид пошарил на чердаке и столкнул вниз пару куриных косточек.
– Ели здесь сытно. Это исключает версию о безработных с завода или уволенных солдатах. Думаю, здесь побывали наши похитители. А это означает, что они еще не закончили работу или же боятся отчитываться перед своим хозяином.
– Или то и другое, – предположил Майкл.
– Гм. – Лорд Дэвид пошевелил золу в очаге. Он молчал вплоть до того момента, когда они пустились в обратный путь.
– Это может означать, что Оливия не в такой уж и безопасности, как мы думали.
– Милорд, безопасность обеспечиваем мы. Уверяю вас, что никто не причинит ей вреда, пока я работаю в вашем доме.
Лорд Дэвид отреагировал на это еще одним «гм», и на этом их разговор закончился.
Майкл обдумывал результаты своей ночной прогулки вокруг замка.
Тогда не было никаких следов вторжения чужаков, и он даже решил, что нужно найти кого-то другого для ночного патрулирования.
Стоя на аллее, он окинул взглядом окна; все они были темные. Он вышел из-под сени деревьев, надвинул шапку пониже и сунул подбородок в шарф, обдумывая, как можно кого-то нанять, если он никого не знает.
Негромкое шуршание вернуло его к действительности. Наверное, промышляет какое-то ночное животное, решил он. Майкл остановился и подождал, хотя и понимал, что виновник вряд ли выдаст себя так скоро.
Майкл мысленно прикинул, какие качества необходимы для ночного сторожа. Он должен быть верным, знакомым с местностью, способным работать без дополнительного надзора. Человек, который хорошо, справляется со своими обязанностями и в то же время всегда готов к неожиданностям. Солдат, в идеале поработавший в разведке. Надо будет спросить, нет ли среди живущих здесь кого-нибудь, кто недавно вернулся из армии. Кроме него.
Солдата, который знал бы, что эта работа таит в себе опасность, хотя по большей части может показаться занудной. До поры до времени. И лучше не спать в тот момент, когда это случится.
На фоне легкого шелеста листьев тихонько треснула ветка. Звук был тихий, не похожий на другие, следом раздался шепот.
Майкл сжал ручку трости и нащупал нож, прикрепленный к руке. Он увидел достаточно высокое дерево и затаился за ним. Их, по крайней мере, двое, если они разговаривают. До Майкла доносился лишь звук голоса, слова же ветер относил в сторону деревни.
По всей вероятности, один говорил другому, чтобы тот двигался осторожнее. Они шли достаточно медленно, и было невозможно разглядеть, действительно ли один из них был настолько неловким, что цеплялся буквально за каждый куст, мимо которого пробирался. Едва Майкл успел об этом подумать, как до него долетел мужской голос:
– Ну, маленькая овечка, где ты? – Последовала пауза, за ней слова: – Подойди ко мне, маленькая овечка, и я дам тебе отдохнуть.
Еще до этих слов Гаррет успел стянуть с себя перчатки, готовясь к бою. Пастух ищет потерявшуюся овцу? Странно. В этой части Дербишира были тысячи овец, но вероятность того, что какая-то забрела на территорию Мериона, была крайне мала.
– Глупый Галат, где ты? – произнес тот же голос раздраженно и потому более громко. – Я устал и хочу спать.
Теперь Майкл знал, кто это, и это было еще более странно. Судя по библейской фразе «глупый Галат», это был викарий. Его преподобие Драймонд делал то, что делал всю свою жизнь, – искал одного заблудшего из сотни, как Иисус. Вероятность того, что в этих окрестностях бродит человек в поисках духовного спасения, была крайне ничтожна, и Майкл решился на маленькую ложь, да простит его Бог.
– Я вижу, ваше преподобие Драммонд. – Викарий распрямился.
– Где?
– Вон там. Вы видите его? Он возвращается в деревню. Пойдемте, мы сможем поймать его, если поторопимся. – Это была скорее уловка, чем ложь, и самый легкий способ направить старика к дому.
– Я не могу бегать, как в лучшие времена, и сейчас так темно, что я вот-вот упаду и сломаю ногу. – Викарий подтвердил свою правоту, споткнувшись через несколько футов, и Майклу пришлось схватить его под руку, чтобы удержать отпадения. – Спасибо вам, добрый сэр. О, да ведь это мистер Гаррет! Вы сам спаситель заблудшей овцы. Вы когда-нибудь подумывали о церковной работе?
– Да, ваше преподобие, но я оказался вовлечен в сферу политики.
– Есть простое решение. – Его преподобие Драммонд перешел на заговорщический шепот. – Оставьте политику. Уверяю вас, в этом случае вы встретитесь с любовью там, где служите. – Викарий отбросил с лица пряди волос и продолжил: – Миссия священника проста: убеждать людей, что Создатель хочет, чтобы они были счастливы и что к этому ведут тропы радости и надежды. Майкл не ответил, хотя и попытался вспомнить, когда он в последний раз чувствовал себя счастливым. Ответ пришел быстро. Но Майкл постарался его забыть.
– Имейте в виду, что большинство людей не верят в то, что это так просто. Леди Оливия – редчайшее исключение. Большой Сэм тоже, хотя он не наделен большим разумом, это понимание приходит к нему естественно.
Далее они шли молча, лишь мистер Драммонд еле слышно напевал себе под нос какой-то мотив, который Майкл не мог угадать. Не приходилось сомневаться, что это был псалом. Как можно себя чувствовать, если всю жизнь пытаешься донести до людей слово, которое никто не воспринимает?
– Вот мы куда пришли, – сказал викарий, когда они вышли на тропу, ведущую к дому. – Теперь я знаю, где нахожусь.
Навстречу им спешила миссис Блэкфорд, закутанная в длинный шерстяной плащ.
– Вот вы где. Ваше преподобие, сейчас слишком плохая погода, чтобы искать ночью заблудшую овцу.
– Да, ветер очень сырой. Но разве ты не знаешь, что я должен исполнять долг, порученный Отцом нашим. Он меня защитит.
– Входите в дом. Сейчас же. Прошу вас.
– Я войду. Ты очень похожа на библейскую Марту, моя дорогая.
– За это мне платят.
Драммонд вошел в дом.
– Спасибо, что привели его домой, мистер Гаррет. Я уже собиралась посылать за ним. – Миссис Блэкфорд снова вернулась на тропинку. Майкл последовал за ней.
– Это часто с ним случается?
– Нет, сэр. Только когда он чем-то обеспокоен. Мне следовало предвидеть, что это случится.
– Это из-за похищения Оливии?
– Думаю, да. Это расстроило нас всех, и он может испытывать душевные страдания. Он пошел, полагая, что отправляется на поиски заблудшей овцы.
– Для викария, озабоченного духовным здоровьем паствы, заблудшая овца может быть самой серьезной бедой, какую он только может представить.
– Нет, – твердо возразила миссис Блэкфорд. – В случае заблудшей овцы всегда есть надежда на спасение. Вот умершую овцу никогда не найти, и это труднее всего простить себе.
– Это звучит как мнение много пережившего человека.
Румянец прилил к щекам Энни Блэкфорд, она сжала губы. Майкл ждал.
– Вы не похожи на человека, который преуспевает за счет беды и боли других.
Майкл поклонился.
– Приношу извинения. Сейчас, когда я остался здесь, меня интересуют малейшие подробности жизни в Пеннсфорде. Мне поручено заботиться о безопасности жителей замка, и я надеюсь в вашем лице найти союзника.
– Войдите на минуту внутрь, – Она отступила на шаг и жестом показала, чтобы он последовал за ней. – Его преподобие Драммонд будет вместо дуэньи, если вы беспокоитесь о вашей репутации.
– Вы определенно оговорились. Это вашей репутации угрожает ночная встреча.
– Нет, мне нечего бояться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28