А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но под нею, оказывается, есть другая.

Циркум, цирка, цитра, цис...

Вторая ведьма снова касается клюкой Первой ведьмы, которая сбрасывает вторую хламиду. Теперь на ней старая шаль, завязанная на шее и спускающаяся до пят.

Контра, эрга, экстра, инфра...

Вторая, в свою очередь, выпрямляет спину.

Интер, интра, юкста, об...

Кружась, она проходит мимо Первой ведьмы и срывает с нее очки.

Пенес, поне, пост эт прэтер...

Вторая ведьма срывает с Первой ведьмы старую шаль. Под нею обнаруживается очень красивое платье, отделанное золотым шитьем и сверкающими каменьями.

Пропе, проптер, пэр, секундум...

Музыка становится более связной и мелодичной. Вторая ведьма срывает с Первой ведьмы фальшивый острый подбородок.

Супра, версус, ультра, транс...[5]

Первая ведьма начинает издавать какие-то звуки и трели. Света достаточно, чтобы видеть ее лицо и губы. Она умолкает. Вторая ведьма, воспользовавшись тем, что она проходит в темной зоне позади Первой, отбрасывает клюку.

Вторая ведьма . Доброе вижу, влекусь к иному.
Макбет (впадая в транс, начинает двигаться как завороженный). Доброе вижу, влекусь к иному.

Вторая ведьма кружится вокруг Первой.

Первая ведьма и Макбет (вместе). Доброе вижу, влекусь к иному.
Первая и Вторая ведьмы . Доброе вижу, влекусь к иному.
Первая ведьма , Вторая и Макбет. Доброе вижу, влекусь к иному[6].

(Повторяют трижды.)
Вторая ведьма срывает с Первой острый нос, парик. Продолжая кружить вокруг Первой ведьмы, она вкладывает ей в руку скипетр, возлагает на голову корону. При свете прожекторов создается впечатление, что над ее головой светящийся ореол. Теперь Первая ведьма предстает перед зрителями во всей своей красе. Оказывается, это леди Дункан. Вторая ведьма обернулась Придворной дамой, также красивой молодой женщиной.

Макбет . О-о, ваше высочество! (Падает ниц перед леди Дункан.)

Если Вторая ведьма, а теперь Придворная дама, не может поставить скамеечку позади леди Дункан — предпочтительней,— чтобы та поднялась на нее, то леди Дункан может сделать несколько шагов вправо, где стоит эта скамеечка, на которую она, отступив назад, поднимается медленно и со всей величественностью. Придворная дама будет нести шлейф леди Дункан. Леди Дункан все время окружена своего рода аурой. Макбет, встав было на ноги, снова припадает к ногам леди Дункан.
Макбет . Чудесное видение! О-о, миледи!

Придворная дама одним взмахом руки срывает с леди Дункан пышный наряд, и та является зрителям в бикини с блестками под черно-красной длинной накидкой. Придворная дама вручает ей скипетр и кинжал.

Придворная дама (указывая на леди Дункан). В своей естественной красе.
Макбет . Как я хотел бы стать вашим рабом.
Леди Дункан (Макбету, протягивая ему кинжал). Лишь от тебя зависит, стану ли я твоей рабыней. Желаешь ли ты этого? Вот орудие твоего властолюбия и нашего возвышения. (Чарующим голосом сирены.) Возьми его, если желаешь,— если желаешь меня! Но действуй решительно. Помоги себе, и ад тебе поможет. Загляни в свою душу и увидишь, как в ней растет жажда власти, как воспламеняется таящееся в тебе властолюбие и жжет тебя огнем. Этим кинжалом ты убьешь Дункана. Ты займешь его место рядом со мной. Я стану твоей любовью. Ты будешь моим господином. На этом лезвии навсегда останется кровавое пятно, напоминая тебе о твоем успехе. И да придаст оно тебе мужество свершить еще более славные подвиги, идя на них со мною вместе к нашей общей славе.
Макбет . Миледи... Ваше высочество... Или, точнее сказать, моя сирена...
Леди Дункан . Ты все еще колеблешься, Макбет?
Придворная дама (к леди Дункан). Внушите ему решимость. (Макбету.) Решайтесь!
Макбет . Миледи, право, я не знаю... Угрызения совести... Не могли бы мы...
Леди Дункан (Макбету). Я знаю, страх тебе неведом. Но и у людей бесстрашных бывают минуты слабости и трусости. Особенно, когда они испытывают чувство вины — чувство губительное. Избавься от него. Ведь ты никогда не страшился убивать по приказу другого. Теперь страх может подавить твою волю. Я помогу тебе отбросить страх. Я знаю слова, которые внушат тебе мужество: поверь, тебя не победит ни один человек, женщиной рожденный, твоя армия неуязвима — разве что лес обратится в полк солдат и двинется на тебя в атаку.
Придворная дама . В сущности, такое невозможно. (Макбету.) Скажите Дункану, что мы хотим спасти страну, совместными усилиями вы построите нам лучшее общество, мир новый и счастливый.

Макбет припадает к ногам леди Дункан. Сцена постепенно погружается в темноту.

Голос Придворной дамы . Любовь всесильна[7].


Сцена четвертая

Дворцовая зала.
Офицер и Банко.

Офицер . Его высочество утомлены. Его высочество не может вас принять.
Банко . Известно ли его светлости о цели моего прихода?
Офицер . Я все ему объяснил. Он сказал, что дело сделано. Он пожаловал титул Гламисского тана Макбету и уже не может изменить этого распоряжения. Его слово неизменно.
Банко . И все же...
Офицер . Так обстоят дела.
Банко . Известно ли ему о смерти Гламиса? О том, что Гламис утонул?
Офицер . Я передал ваше сообщение. Впрочем, он был уже в курсе. Леди Дункан узнала эту новость от своей Придворной дамы.
Банко . Выходит, не давать мне обещанного вознаграждения причины нет. Либо титул, либо земли, если только не то и другое.
Офицер . Что я, по-вашему, могу поделать? Я тут не властен.
Банко (возмущен и переходит на крик). Но как же это он подобным образом поступает со мной, со мной!

Справа входит Дункан.

Дункан (к Банко). Что тут за шум?
Банко . Ваше высочество...
Дункан . Я не люблю, когда меня беспокоят. Что вам еще?
Банко . Разве не вы обещали мне вознаграждение, когда схватят Гламиса живым или мертвым? Дункан. Но где же он, Гламис, живой ли мертвый? Я что-то его не вижу.
Банко . Вы прекрасно знаете, что он утонул.
Дункан . У меня нет доказательств. Все это слухи. Покажите мне его труп.
Банко . Его вздувшийся труп, труп утопленника, унесло в море.
Дункан . Ступайте его искать. Плывите на корабле.
Банко . Его сожрали акулы.
Дункан . Возьмите большой нож и поищите в брюхе у акулы.
Банко . Его сожрала не одна акула.
Дункан . Ищите в брюхе у нескольких.
Банко . Я рисковал жизнью, защищая вас от мятежников.
Дункан . Но вы же не потеряли ее.
Банко . Я истребил всех ваших врагов.
Дункан . Вы получили от этого удовольствие.
Банко . Я мог бы без него обойтись.
Дункан . Однако вы этого не сделали.
Банко . Но, ваша светлость, смотрите...
Дункан . Я ничего не вижу и видеть не желаю. Я не вижу Гламиса. Предъявите мне вещественные доказательства.
Банко . Смерть Гламиса — истина общеизвестная. Но вы отдали его титул Макбету.
Дункан . Вы требуете от меня отчета?
Банко . Нет — справедливости.
Дункан . Я сам себе судия. И у нас еще найдутся другие бароны-мятежники, которых придется лишить владений. Для вас всегда найдется что-либо в будущем.
Банко . Как я могу вам верить, ваше высочество?
Дункан . Да как вы смеете меня оскорблять?
Банко . Ах, что вы, что вы! Ну и ну...
Дункан (офицеру). Покажи джентльмену, где выход.
Офицер (с притворной свирепостью налетая на Банко). А ну, прочь отсюда!
Дункан (офицеру). Без грубости! Банко в числе наших друзей. Сегодня у него шалят нервы, но это пройдет. Ему еще повезет.
Банко (выходит со словами). Ну и ну! Ну и ну! Это уж слишком. Ну и ну...
Дункан (офицеру). Не знаю, какая муха меня укусила. Я должен был дать ему баронский титул. Но он захотел еще и богатства. А они по праву принадлежат престолу. Ну, словом, так уж случилось. Однако он становится опасным. Надо быть начеку. И даже очень.
Офицер (кладет руку на эфес шпаги). Понял, ваше величество.
Дункан (офицеру). Нет-нет, спешить не надо! Не сейчас. Потом. Если он станет явно опасным... А ты хотел бы половину его владений и его титул?
Офицер (энергично). Да, ваше высочество. Я в вашем распоряжении, ваше высочество.
Дункан . А ведь ты тоже маленький честолюбец, не правда ли? Ты хотел бы, конечно, чтобы я отнял титулы и богатства у Макбета и отдал часть их тебе.
Офицер (та же игра). Да, ваше высочество. Я в вашем распоряжении, ваше высочество.
Дункан . Макбет тоже становится опасным, очень опасным. Может, он хочет сесть на мой трон вместо меня? С такими людьми приходится быть начеку. Чистые гангстеры, говорю вам, гангстеры все до единого. В мыслях у них только деньги, власть, любовные утехи. А Макбет... Меня не удивит, если он начнет заглядываться и на мою жену. Не говоря уже о придворных дамах. (Офицеру.) А ты? Ты хотел бы, чтобы я одолжил тебе свою жену?
Офицер (энергично, в ужасе). О-о, что вы, ваше высочество...
Дункан . Она тебе совсем не нравится?
Офицер . Она очень красивая, ваше высочество. Но моя честь... и ваша честь для меня превыше всего.
Дункан . Ты славный малый. Спасибо тебе. Я вознагражу тебя.
Офицер . Я в вашем распоряжении.
Дункан . Меня окружают алчные враги, опасные враги. Людей бескорыстных днем с огнем не сыщешь. А ведь им следовало бы довольствоваться процветанием страны и благополучием моей персоны. Какое там! Они начисто лишены идеала. (Офицеру.) Мы сумеем себя защитить.


Сцена пятая

Звучат фанфары и музыка, старинные мелодии. Зала во дворце эрцгерцога. Достаточно всего нескольких элементов декорации и меняющегося задника. Справа входит возбужденный Дункан, за ним леди Дункан, которая с трудом за ним поспевает. Дункан резко останавливается на середине сцены. Поворачивается к леди Дункан.

Дункан . Нет, миледи, я этого не разрешу.
Леди Дункан . Ну что ж, тем хуже для вас.
Дункан . Ведь я же сказал вам, что этого не разрешу.
Леди Дункан . Но почему, почему?
Дункан . Позвольте мне говорить прямо, со всей присущей мне прямотой.
Леди Дункан . Прямо ли, криво ли, а в результате — одно и то же.
Дункан . Разве это не мое дело?
Леди Дункан . Говоря одно, не подразумевайте совсем другое.
Дункан . Уж это как мне заблагорассудится. Все возможно.
Леди Дункан . А как же я? Что скажу я?
Дункан . То, что вам придет на ум.
Леди Дункан . Я говорю не то, что мне приходит на ум.
Дункан . Откуда же вы берете то, что говорите, если вам ничего не приходит на ум?
Леди Дункан . Вы сказали одно, говорите другое, а назавтра скажете третье.
Дункан . Я ценю то, что пожелаю.
Леди Дункан . И я ценю то, что пожелаю.
Дункан . Правда слагается не из противоположных мнений.
Леди Дункан . Все завтра да завтра!
Дункан . Пеняйте сами на себя.
Леди Дункан . Где еще вы найдете подобную неразбериху?
Дункан . Миледи, миледи, миледи!..
Леди Дункан . Каким же вы порой бываете упрямым! Все мужчины — эгоисты.
Дункан . Вернемся к теме нашего разговора.
Леди Дункан . Напрасно вы сердитесь, да и я сама сержусь. Но самое срочное дело уже сделано. Будь вы объективнее. Но это не так. Значит, выхода больше нет. По вашей вине.
Дункан . Миледи, оставим громкие слова. И тихие тоже. Смеется тот, кто смеется последним.
Леди Дункан . О-ля-ля, ваши навязчивые идеи...
Дункан . Давайте прервемся на этом.
Леди Дункан . Дункан, уж не хотите ли вы все-таки...
Дункан . Вы еще в этом раскаетесь.
Леди Дункан . В омлете все яйца сбивают в одно.
Дункан . Вы еще увидите, во что вам это обойдется.
Леди Дункан . Вы мне угрожаете?
Дункан . От кончиков пальцев до макушки головы.
Леди Дункан . Он все еще мне угрожает.
Дункан . Вы заболеете, и неизлечимо.
Леди Дункан . Он продолжает мне угрожать.

Дункан уходит, леди Дункан следует за ним.

Леди Дункан . Я опережу вас, Дункан, но когда вы это заметите, уже будет слишком поздно.

Дункан уходит налево, он по-прежнему в большом возбуждении, а леди Дункан произносит свою последнюю реплику, догоняя его почти бегом.
Эта сцена между Дунканом и леди Дункан должна быть разыграна в стиле бурной ссоры. Справа входят Макбет и Банко. У Макбета озабоченный вид.

Макбет . Нет, говорю вам это откровенно. Я считал леди Дункан женщиной фривольного нрава. Но я ошибся. Она способна на глубокую страсть. Она деятельна, энергична. На самом деле она настоящий философ. У нее широкие взгляды на будущее человечества, лишенные всякого утопизма.
Банко . Возможно. Я вам верю. Люди раскрываются не сразу. Но стоит им открыть вам душу... (Указывает на пояс Макбета.) Какой красивый кинжал.
Макбет . Подарок леди Дункан. Так или иначе, я рад, что наконец мы с вами поговорили, ведь столько времени мы бегаем друг, за другом, как собака за своим хвостом или дьявол за своей тенью.
Банко . Хорошо сказано.
Макбет . Она далеко не счастлива в браке. Дункан груб, он третирует ее. Ей тяжело это переносить. Она такая хрупкая натура. К тому же он угрюм, ворчлив. А леди Дункан ребячлива — она любит поиграть, развлечься, порезвиться. Не подумайте, однако, что я собираюсь вмешиваться не в свои дела.
Банко . Ну, разумеется.
Макбет . Я далек от того, чтобы клеветать на эрцгерцога или злословить по его поводу.
Банко . Я слежу за вашей мыслью.
Макбет . Эрцгерцог очень добр, порядочен и... щедр. Вы знаете, как я предан ему.
Банко . А я сам?
Макбет . Короче, монарх — совершенство.
Банко . Почти что совершенство.
Макбет . Конечно, в той мере, в какой совершенство в этом мире возможно. Это совершенство, не исключающее некоторых несовершенств.
Банко . Несовершенное совершенство — все же совершенство.
Макбет . Лично мне не в чем его упрекнуть. Но речь сейчас не обо мне. Речь о нашей дорогой родине. О-о, он добрый монарх. Однако ему следовало бы прислушаться к бескорыстным советникам, таким, например, как вы.
Банко . Или вы.
Макбет . Как вы и я.
Банко . Конечно.
Макбет . Он немножечко абсолютист.
Банко . И даже очень.
Макбет . Он неограниченный монарх. В наше время абсолютизм — далеко не всегда лучшая система правления. Кстати, так думает и леди Дункан. Она ребячлива, но своенравна — обычно эти черты сочетаются с трудом, но в ней они уживаются.
Банко . Такой случай необычен.
Макбет . Она могла бы давать советы, интересные советы монарху. Внушить ему некоторые... некоторые принципы правления. Она дала бы нам их бескорыстно. Да мы и сами бескорыстны.
Банко . Но ведь жить-то надо и зарабатывать на хлеб — тоже.
Макбет . Дункан это прекрасно понимает.
Банко . Да, он относится к вам с большим пониманием, дорогой мой. Он вас облагодетельствовал.
Макбет . Я у него ничего не просил. Он заплатил, хорошо заплатил. Он более или менее хорошо заплатил. Он неплохо оплатил услуги, которые я ему оказал, которые я должен был ему оказать, поскольку он — наш монарх.
Банко . А вот мне... мне он ничего не заплатил, как вам известно. Он взял земли барона Гламиса себе, а вам отдал его титул.
Макбет . Не знаю, на что вы намекаете. Такое решение Дункана меня удивляет. Удивляет, хотя и не слишком. Он бывает невнимательным. Во всяком случае, я тут ни при чем, уверяю вас.
Банко . Это правда. Допускаю, что это не по вашей вине.
Макбет . Я тут совершенно ни при чем. Послушайте, возможно, мы могли бы что-нибудь для вас придумать... Могли бы... Леди Дункан, и я, например, могли бы ему посоветовать назначить вас советником.
Банко . Леди Дункан в курсе?
Макбет . Она много думает о вас. Она сожалеет об оплошности эрцгерцога. Она хотела бы как-то ее загладить и вознаградить вас. Забыл еще сказать, что она уже замолвила за вас словечко его высочеству. По моей подсказке. Впрочем, она и сама собиралась это сделать. Мы с ней оба заступились за вас.
Банко . Если ваши старания помочь мне тщетны, зачем возобновлять попытки?
Макбет . Мы найдем другие аргументы. Более обоснованные. Возможно, он поймет. А если нет... попытаемся снова. С еще более вескими аргументами.
Банко . Дункан упрям.
Макбет . Очень упрям. Упрям — не то слово... (Смотрит сначала направо, потом налево.) Упрям как осел. Но всякое упрямство при желании можно сломить силой.
Банко . Да, силой.
Макбет . Он даровал мне земли, это правда. Но при этом оставил за собой право охоты в этих владениях. Якобы, как говорится, за государственный счет.
Банко . «Говорится»... Он залезает в государственный карман.
Макбет . Государство — это он.
Банко . С моих владений, которые он так и не расширил, он ежегодно взимает дань — десять тысяч домашних птиц. И яйца, которые они несут, в придачу.
Макбет . Это недопустимо.
Банко . Я воевал за него, как вам известно, во главе моей личной армии. Теперь он хочет присоединить ее к своей. Чего доброго, он двинет против меня моих же людей.
Макбет .
1 2 3 4 5 6 7 8