А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


5.34.
5.35.
Они все еще находились там, проклятие! Они же должны быть там!
5.36.
Раздраженно Салсбери швырнул трубку на рычаг.
"Эти ублюдки знают, что я их прослушиваю, - подумал он. - Они сидят тихо, чтобы разозлить меня.
Вот и все. Иначе и быть не может".
Подняв трубку, он еще раз набрал номер Эдисона. Опять только тиканье часов. И больше ничего.
5.39.
5.40.
- Ублюдки!
Он так швырнул трубку на рычаг, что аппарат звякнул.
Внезапно Салсбери прошиб пот.
Медленно и неуклюже он поднялся на ноги. Но не смог сойти с места. От охватившей его ярости он не мог двигаться.
Обращаясь к Торпу, Салсбери сказал:
- Даже если им каким-то образом удалось выбраться из магазина, пусть это им удалось. Но уж из города им никак не уйти. Это совершенно невозможно. Среди них нет волшебников. Этого им не суметь. Я перерезал все пути. Верно?
Торп глядел на него с улыбкой. Он исполнял предыдущую команду Салсбери.
- Отвечай, будь ты проклят! Улыбка исчезла с лица Торпа. Салсбери весь взмок.
- Разве я не перекрыл все выходы из этого вонючего городишки?
- О да, - послушно ответил Торп.
- Никто без моего разрешения не может выбраться из этой дыры. Правильно я говорю?
- Да. Ты перерезал все возможные выходы. Салсбери трясло. Кружилась голова.
- Даже если они ускользнули из магазина, я найду их. Я найду их в любой момент, когда захочу. Так ведь?
- Да.
- Я могу разнести этот проклятый город на части, вывернуть его наизнанку и найти этих сучьих детей.
- В любое время, когда захочешь.
- Им не скрыться.
- Нет.
Резко опустившись на стул, словно лишившись сил, Солсбери проговорил:
- Однако это не имеет никакого значения. Они не выбрались из магазина. Они не могли оттуда выбраться. Магазин охраняется. Поэтому они все еще там. Затаились как мыши. Они знают, что я могу их подслушивать. Они пытаются обхитрить меня. Вот в чем дело. Обхитрить. Да, в этом-то все и дело.
Он набрал номер Эдисона.
Вновь в трубке раздалось знакомое тиканье часов, стоящих в той же комнате, что и телефонный аппарат.
5.44.
5.45.
Он повесил трубку. Снова набрал номер. Тиканье...
5.46.
5.47.
Салсбери повесил трубку.
Усмехаясь в лицо шефу полиции, он сказал:
Ты понимаешь, чего они добиваются? Торп отрицательно покачал головой. - Они хотят, чтобы я запаниковал. Хотят, чтобы я приказал тебе прочесать все дома один за другим, - он хихикнул. - Я мог бы сделать это. Я могу заставить каждого помочь прочесывать дома. Но на это потребуются многие часы. Затем мне придется стереть эти действия из памяти многих людей. Почти у четырех сотен человек. На это потребуется еще около пары часов. Они хотят, чтобы я понапрасну тратил время. Драгоценное время. Хотят, чтобы я паниковал и тратил время и, может быть, допустил ошибку, которая позволила бы им бежать. Не этого ли они добиваются?
- Да.
Салсбери усмехнулся.
- Но я не стану играть в их игру. Я дождусь Даусона и Клингера. Я не буду паниковать. Кто угодно, только не я. Я полностью контролирую ситуацию - и так будет впредь.
Гром прокатился над долиной, в ответ задрожали стекла в двух окнах кабинета.
Салсбери опять набрал номер телефона магазина.
5.50.
5.51.
Усмехнувшись, он опустил трубку.
Затем его поразила сногсшибательная мысль: если Эдисоны и Эннендейлы знали, что он мог подслушивать их, то это означало, что они догадались, в чем дело, знали правду, знали, кто он такой в действительности, и что он делал здесь, в Черной речке... А это уже невозможно.
Салсбери снова набрал номер.
5.52.
Ничего. Тишина.
Положив трубку, он повернулся к Торпу.
- Что ж, полагаю, совершенно неважно, если они и знают. Им отсюда не выбраться. Я возьму их там, где захочу. У меня власть...
Поглядев несколько мгновений на трансмитер, Салсбери обернулся к Торпу и спросил:
- Как ты думаешь, что сделает Мириам, когда узнает, какой властью я теперь обладаю?
- Кто такая Мириам?
- Ты же знаешь Мириам.
- Нет, не знаю.
- Она моя бывшая жена.
- О.
- Паршивая сука. Торп промолчал.
- Фригидная как снежная баба.
- Прошу прощения.
- - Я знаю, что она сделает, - сказал Салсбери. - Она приползет ко мне. На четвереньках приползет. Куда она денется. Верно?
- Да, - подтвердил Боб. Власть...
- Знаешь, что я сделаю?
- Нет, - ответил Торп.
- Я заеду ей ногой по морде.
- Это уже физическое насилие.
- То же самое проделаю с Даусоном. Заеду в морду.
- За оскорбление действием вы окажетесь в тюрьме.
- Доберусь я до этого Даусона, - торжественно проговорил Салсбери. Затем усмехнулся. - Ох, доберусь я до этого старого ублюдка-ханжи! - Торп подтип брови. - Надеюсь, я смогу найти пару сапог, Боб?
- Пару чего?
- Может быть, есть несколько человек, всего несколько человек, совсем немного, которых бы хотелось потрогать носком сапога.
Та-та-та-та-та-та...
6.30 вечера.
- Алло?
- Миссис Волинкси?
- Да.
- Я "ключ".
- Я "замок".
- Ваш муж дома?
- Да, сейчас он наверху.
- Один?
- Да.
- А вы внизу одна?
- Да.
- Вы знаете Сэма Эдисона?
- Разумеется.
- Дженни Эдисон у вас в доме?
- Нет. С какой стати?
- Вы не видели сегодня кого-нибудь из Эдисонов?
- Нет. Послушайте, я...
- Миссис Волински, когда вы положите трубку телефона, вы забудете каждое слово нашего разговора. Вы запомните лишь, что кто-то звонил и пытался продать вам страховой полис. Кто-то из Бексфорда. Понятно?
- Да.
- Кладите трубку, миссис Волински.
6.45. вечера.
- Собор Святой Маргарет-Марии.
- Дом священника?
- Да.
- Отец О'Хара?
- Я у телефона.
- Я "ключ".
- Я "замок".
- Вы один, святой отец?
- Да.
- А где ваша экономка?
- На сегодня она отпросилась домой.
- Вы знаете Сэма и Дженни Эдисонов?
- Конечно, замечательные люди.
- Кто-нибудь из них сейчас у вас?
- Где? Здесь, в доме священника? Нет. - Может быть, в церкви?
- Нет. Почему вы спрашиваете?
- Вы видели кого-нибудь из Эдисонов сегодня?
- Нет. Я...
- Вы знаете Пола Эннендейла?
- Не думаю. Если есть необходимость...
- Заткнитесь, О'Хара! Когда вы повесите трубку, вы забудете каждое слово нашего разговора. Вы запомните, что кто-то ошибочно набрал ваш номер. Понятно?
- Да.
- Кладите трубку, О'Хара.
***
- ..кого-нибудь из Эдисонов сегодня?
- Я видел Сэма. У него в магазине.
- Когда это было, миссис Джемисон?
- Сегодня утром. Около девяти.
- Вы видели его после этого?
- Нет.
- Миссис Джемисон, я хочу, чтобы вы не отходили от телефона. Оставайтесь около него. Но передайте трубку вашему мужу.
- Алло?
- Мистер Дженисон?
- Да.
- Я "ключ".
- Я "замок.
7.30, вечера.
- ..я не хочу, чтобы вы отходили от телефона, миссис Поттер. Оставайтесь здесь же. Но передайте трубку преподобному Поттеру.
- Хорошо. Одну минуточку...
- Алло?
- Преподобный Поттер?
- Да, это он.
- Я "ключ".
- Я "замок.
- Вы знаете Сэма и Дженни Эдисонов?
- Да. И совсем не плохо.
- Вы видели кого-нибудь из них сегодня?
- Нет.
- Вы абсолютно уверены?
- Да. Абсолютно.
- Говорили ли вы сегодня с кем-нибудь из них?
- Нет. Я...
- Вы знаете Пола Эннендейла и его дочь?
- Да. Каждый год они...
- Вы их сегодня видели или говорили с ними?
- Нет. Весь день я провел...
- Что.., твою мать, творится, Поттер?
- Пардон, не понял?
- Куда же, черт подери, они девались?
- Мне не нравится, как вы говорите, или...
- Я обзвонил пятьдесят человек за последние полтора часа. И никто их не видел. Никто о них ничего не слышал. Никто ничего не знает. Почему? Они должны быть где-то в городе. Будь я проклят, я в этом уверен! Им не выбраться... Господи Иисусе. Знаешь, что я подумал, Поттер? Я думаю, они все еще в магазине.
- Если...
- Ведут себя тихо, как мыши. Пытаются одурачить меня. Хотят, чтобы я отправился на их поиски. Хотят, чтобы я послал за ними Боба Торпа. Вероятно, у них есть оружие. Ну что же, им меня не одурачить. Им не удастся затеять перестрелку и повесить на меня дюжину трупов, за которые придется объясняться перед правительством. Я дождусь, когда они выберутся оттуда. Я доберусь до них, Поттер. Знаешь, что я с ними сделаю, когда они окажутся у меня в руках? Эдисонов, несомненно, придется обследовать. Я должен найти, почему на них не подействовал препарат и программа воздействия на подсознание. Однако я знаю, почему оказались не обработанными Эннендейлы. Их не было в то время в городе, поэтому, когда они окажутся у меня в руках, я найду способ, как с ними разделаться. Найду. Боб Торп оторвет им их дурацкие головы. Сучьи дети! Вот что я с ними сделаю!
Глава 7
9.00 вечера.
В сумерках, когда утихла четвертая гроза за этот день, на восточной окраине Черной реки показался небольшой вертолет, обтекаемые бока которого были окрашены в ярко-желтый и черный цветок, придавая ему сходство с большим шершнем. Летел он низко, не более чем в шестидесяти футах над землей, двигаясь вдоль Мейн-стрит по направлению к городской площади, рубя винтом влажный воздух. Свист вращающихся лопастей эхом отдавался от мокрого асфальта. На верхней площадке церковной колокольни, располагавшейся также на высоте шестьдесят футов над землей, укрывшись в глубокой тени, отбрасываемой сводчатым потолком, Рай, Дженни, Пол и Сэм следили за приближающимся вертолетом. В наступивших пурпурно-серых сумерках, вертолет казался опасно близким, однако никто из находившихся в нем не смотрел в сторону церкви. Угасающий дневной свет был еще достаточно ярок, чтобы можно было рассмотреть внутренность кабины пилота и тесного пассажирского салона, расположенного за ней.
- Еще двое, не считая пилота, - сказал Сэм. Долетев до площади, геликоптер на мгновение завис в воздухе, затем обогнул здание муниципалитета и приземлился на автомобильной стоянке, ярдах в десяти от пустой патрульной полицейской машины.
В воцарившейся вечерней тишине Дженни спросила:
- Вы полагаете, эти двое связаны с Салсбери?
- Вне всякого сомнения, - ответил Сэм.
- Правительство?
- Нет, - сказал Пол.
- Согласен, - почти радостным тоном откликнулся Сэм. - Даже президентский вертолет снаружи похож на военный, хотя внутри едва ли. Представители правительства не летают на таких легких машинах, как эта желто-черная стрекоза.
- Что отнюдь не означает, что правительство не может быть причастно каким-то образом, - заметил Пол.
- Разумеется, нет. Это пока ни о чем не говорит, - согласился Сэм. - Но сам по себе знак неплохой.
- Что будет теперь? - спросила Рай.
- Теперь будем смотреть и ждать, - ответил Пол, не отрывая глаз от здания муниципалитета, построенного из белого кирпича. - Просто наблюдать и ждать.
В густом грозовом воздухе все еще неприятно пахло выхлопными газами вертолета.
Высоко в горах угрожающе прозвучали раскаты грома. Между двумя горными вершинами, словно между двумя электродами в лаборатории Франкенштейна, дугой вспыхнула молния.
Полу казалось, что время прекратило свой бег. Каждая минута тянулась нескончаемо долго. Каждая секунда напоминала ему крохотный пузырек воздуха, медленно и с трудом поднимающийся вверх в бутылочке с глюкозой при питании больного с помощью капельницы. Он часами наблюдал за этими пузырьками, сидя у больничной койки Энни.
Наконец в 9.20 от здания муниципалитета вниз по Мейн-стрит двинулись две автомашины: патрульная и "форд ЛТД", выпуска прошлого года. Свет четырех фар прорезал сгущающуюся темноту. Не доехав до церкви, машины остановились около магазина.
Из патрульной машины вышел Боб Торп с двумя "помощниками". Все были вооружены пистолетами. На миг их фигуры попали в полосу ярко-белого света фар, затем они подошли к ступеням веранды и скрылись под навесом крыльца.
Из второй машины вышли трое. Они не выключили двигатель и оставили дверцы машины открытыми. Эти трое не последовали за Торпом, а остались ждать около машины. Поскольку они стояли позади включенных фар, то практически их не было видно. Пол не мог разобрать, вооружены они или нет. Однако в любом случае было ясно как дважды два: там стояли Салсбери и два пассажира вертолета.
- Хочешь опуститься и взять их прямо сейчас? - спросил Пол у Сэма. - Пока они стоят к нам спиной?
- Слишком рискованно. Мы даже не знаем, вооружены ли они. Кроме того, они могут заметить наше приближение. Но даже если мы и сумеем застигнуть их врасплох, один, как пить дать, сумеет скрыться. Давай подождем немного.
В 9.35 из магазина вышел один из помощников Боба и подошел к троице, не отходившей от машины. Несколько секунд они о чем-то говорили, может быть, даже спорили, затем помощник оказался около машины, а Салсбери и его сообщники по ступенькам поднялись в магазин.
9.50 вечера.
Отойдя от полок с книгами в кабинете Сэма, Даусон сказал:
- Итак. Теперь мы имеем представление о том, каким образом они сумели докопаться до сути. Огден, им известна кодовая фраза?
Пораженный этим вопросом, Салсбери быстро ответил:
- Разумеется, нет! Откуда, дьявол их побери, они могли ее разузнать?
- Девчонка могла слышать, как ты применял ее при общении с Торпом или с ее братом.
- Нет, - возразил Салсбери. - Невозможно. Она появилась в дверях позже, когда я уже бросил всякие попытки установить контроль над ее братом, и гораздо, гораздо позже того, как я установил контроль над Торпом.
- Ты пробовал воздействовать на нее кодовой фразой?
"Пробовал ли я? - подумал Салсбери, искренне желая знать ответ на этот вопрос. - Помню, как увидел ее в дверях, как рванулся в ее сторону, но не сумел схватить. Но произносил ли я кодовую фразу?" Поразмыслив, Салсбери отверг подобное предположение, поскольку принять его было бы равносильно поражению, полному краху.
- Нет, - ответил он Даусону. - У меня не было времени. Едва я ее увидел, она повернулась и кинулась бежать. Л бросился следом, но чертовка оказалась проворной.
- Ты абсолютно уверен в этом?
- Абсолютно.
Глядя на Салсбери с нескрываемым недовольством, генерал сказал:
- Следовало бы предусмотреть развитие событий с Эдисонами. Ты должен был бы знать о его библиотеке и о его хобби.
- Как, черт подери, мог я все это предвидеть? - спросил Салсбери. У него кровь прилила к голове, лицо покраснело, близорукие глаза, скрытые за толстыми стеклами очков, казалось, сильнее обычного вылезли из орбит.
- Если бы как следует исполнял свой долг...
- Долг! - презрительно перебил Салсбери. Отчасти его яростная вспышка объяснялась страхом; но для него жизненно важным было, чтобы ни Даусон, ни Клингер этого не заметили. - Это не солдафонщина, Эрнст. Здесь не армия. А я не один из твоих солдат!
Клингер отвернулся, подошел к окну и проговорил презрительно:
- Может быть, если бы ты им был, для всех было бы лучше.
Желая, чтобы генерал посмотрел на него, понимая проигрышность своего теперешнего положения в противоположность Клингеру, который чувствовал себя настолько в безопасности, что мог показать спину, Салсбери возмущенно сказал:
- Господи! Какое значение имеет сейчас то, насколько я был внимательным...
- Хватит, - прервал Даусон. Он сказал это негромко, но настолько авторитарно, что Салсбери прекратил разговор, а генерал повернулся к ним. - У нас нет времени на споры и обвинения. Нам нужно найти этих четверых.
- Они не могли выбраться из города через восточные пути, ведущие из долины, - сказал Салсбери. - Я это знаю. Город опечатан прочно.
- Ты говорил, что и этот дом прочно опечатан, - заметил Клингер. - Но они проскользнули мимо тебя.
- Не суди поспешно, Эрнст, - сказал Даусон. Он улыбнулся по-отечески и даже с христианским смирением и кивнул в сторону Салсбери. Но в его черных глазах светились только ненависть и отвращение. - Я согласен с Огденом. Принятые им меры по укреплению восточного выхода из долины несомненно действенны. Хотя с наступлением ночи мы могли утроить количество людей в кордонах вдоль реки и в лесу. Полагаю, что Огден достаточно хорошо прикрыл и лесные дороги.
- В таком случае остаются две возможности, - сказал Клингер, решив сыграть роль военного стратега. - Первая - они все еще остаются в городе, где-нибудь прячутся, дожидаясь возможности проскользнуть мимо поста на дороге или на реке. Или же они постараются пройти через горы. От Торпа мы знаем, что Эннендейлы имеют немалый опыт походной и лесной жизни.
Боб Торп стоял у двери, как страж почетного караула. Услышав последнее замечание, он сказал:
- Это верно.
- Не могу согласиться, - возразил Салсбери. - Хочу сказать, с ними одиннадцатилетняя девочка. Она замедлит их продвижение. Кроме того, им понадобится несколько дней, чтобы таким путем добраться до какого-нибудь жилья и получить помощь.
- Эта девочка последние семь лет проводила большую часть летних каникул в этих лесах, - сказал генерал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34