А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но только теперь он осознал, как она привлекательна со своими точеными чертами лица, нежной кожей и светло-рыжими волосами.
В дверях Лори помахала ему рукой, и Джек помахал ей в ответ. Он нехотя встал, убрал со стола пустые тарелки и направился в свой кабинет. В лифте он продолжал мучительно раздумывать, что с ним происходит. Джек потратил столько лет, чтобы придать своей жизни какую-то стабильность, но теперь кокон, которым он себя окружил, грозит вот-вот лопнуть.
Оказавшись в кабинете, он сел за стол и потер виски, стараясь успокоиться. Джек ощущал, что его начинает охватывать знакомое чувство внутреннего беспокойства, а уж кто-кто, а он прекрасно знал, что в таком состоянии способен на непредсказуемые поступки.
Несколько успокоившись, Джек сосредоточился на работе и, придвинув к себе ближайшую папку, рывком раскрыл ее на первой странице.
К четырем часам Джек решил покончить с писаниной — дальше работать он был просто не в состоянии. Выйдя из здания управления, он направился к станции метро. Сидя в раскачивающемся вагоне рядом с другими молчаливыми, похожими на зомби пассажирами, Джек еще раз подумал, что надо срочно купить новый велосипед. Он не крот, чтобы добровольно зарывать себя в землю, — так недалеко до нового приступа меланхолии.
Приехав домой, Джек не стал терять даром времени. Перепрыгивая через две ступеньки, он бросился в свою квартиру. Прикорнувший на площадке второго этажа пьяный бездомный бродяга не остановил его. Он перешагнул через бесчувственное тело и побежал дальше. Джеку надо было двигаться, разрядиться с помощью физических упражнений, и он понимал, что чем быстрее доберется до баскетбольной площадки, тем будет лучше.
У двери Джек на минуту остановился и прислушался. Из квартиры не доносилось ни звука. Дверь, судя по всему, никто не трогал. Степлтон отпер замок, приоткрыл дверь и осторожно вошел в квартиру. Подозрительно оглядываясь, он вошел на кухню и осмотрелся. Слава Богу, на этот раз никого нет.
В ванной Джек извлек из шкафчика спортивный костюм, в котором играл в баскетбол, и быстро переоделся. Зашнуровав кроссовки, он схватил головную повязку, мяч и опрометью выскочил за дверь.
По субботам, если благоприятствовала погода, всегда шла большая игра. Обычно у кромки площадки ждали своей очереди двадцать — тридцать человек, и сегодняшний день не был исключением. Утренний дождь давно прекратился. Когда Джек подошел ближе, он увидел в очереди четырнадцать человек. Это означало, что придется пропустить еще по крайней мере две игры, прежде чем удастся попасть на площадку.
Джек сдержанно раскланялся с несколькими знакомыми парнями — этикет отношений в этом районе запрещал бурное проявление эмоций. Встав у загородки, Джек выждал нужное время и спросил, кто собирает команду. Собирал Дэвид. Надо было представиться ему.
— Ты собираешь команду? — как можно равнодушнее поинтересовался Джек.
— Ну да, я, — не менее лениво ответил Дэвид. Он сделал несколько обманных боксерских движений. На собственном горьком опыте Джек знал, что не следует их повторять.
— Ты набрал пятерку? — спросил Джек. Оказалось, что Дэвид уже сформировал команду, и Джеку пришлось начинать сначала, выясняя, кто еще набирает волонтеров. Следующим оказался Спит, прозванный так за свою не слишком приятную манеру общения. У Спита в команде осталось одно свободное место, и, учитывая, что Джек очень хорошо бросал по корзине издалека, грубиян Спит согласился взять его.
Застолбив себе место, Джек взял мяч и пошел разминаться к свободному щиту. Голова ныла, и слегка болела челюсть, но в целом Джек чувствовал себя лучше, чем можно было ожидать. Немного побегав, он убедился, что живот его совершенно не беспокоит.
Пока он бросал по корзине, на площадке появился Уоррен. Записавшись, как и Джек, в одну из команд, Уоррен подошел к Степлтону.
— Эй, док, что случилось? — спросил, подходя, Уоррен. Он ловко выхватил у Джека мяч и неуловимо быстрым движением направил его в корзину.
— Ничего особенного, — ответил Джек.
Вопрос Уоррена был просто формой приветствия.
Некоторое время они по очереди побросали мяч в корзину. Сначала бросал Уоррен — до первого промаха, что случалось с ним не слишком часто, потом Джек.
— Уоррен, я хочу задать тебе один вопрос, — начал Джек. — Ты когда-нибудь слышал о группировке «Черные короли»?
— Кажется, слышал, — ответил Уоррен. Он передал мяч Джеку, и тот элегантным броском положил его в корзину. — Это оторвы из Бауэри. А почему ты спрашиваешь?
— Простое любопытство, — ответил Джек. Он был сегодня в прекрасной форме и сделал еще один точный бросок по корзине.
Уоррен перехватил мяч, но не передал его Джеку, а вразвалку подошел вплотную к Степлтону.
— Что значит «любопытство»? — поинтересовался Уоррен, сверля Джека немигающим взглядом. — До сих пор ты не интересовался группировками.
Джек знал, что Уоррен дьявольски умен. Будь у него такая возможность, Уоррен стал бы прекрасным врачом, адвокатом или еще каким-нибудь высококлассным профессионалом.
— Я видел такую татуировку на предплечье у одного парня, — схитрил Джек.
— Тот парень был мертвец? — мгновенно среагировал Уоррен. Он знал о роде занятий Джека.
— Пока нет. — Джек редко позволял себе сарказм, общаясь с обитателями Гарлема, но сейчас привычная интонация сорвалась с губ совершенно непроизвольно.
Уоррен неодобрительно покосился на Джека, продолжая держать мяч.
— Ты что, хочешь подергать меня за веревочку, да? — угрожающе спросил он.
— Какое, к черту, — запротестовал Джек. — Я хоть и белый, но не такой дурак.
Уоррен широко улыбнулся.
— Интересно, кто это дал тебе в челюсть? — спросил он.
И это не ускользнуло от внимания Уоррена — он разгадал игру Джека.
— Нарвался, — ответил Джек. — Оказался в очень неудачном месте в неурочное время.
Уоррен несколько раз стукнул мячом о землю.
— Давай-ка разомнемся игрой один на один, — предложил он.
Уоррен вступил в игру раньше Джека, но потом подошла очередь и Степлтона. Игроки Спита казались непобедимыми, Джек играл с ними, и играл очень хорошо. В команде соперников Уоррен только скрипел зубами от досады — он не любил играть против орлов Спита. К шести часам Джек смертельно устал, его костюм пропитался потом.
Когда игроки стали расходиться — их ожидал ужин, а затем традиционная пирушка, — Джек был просто счастлив. Баскетбольная площадка опустела до следующего дня.
Долгий горячий душ после изнурительной игры оказался настоящим наслаждением. Переодевшись в чистую одежду, Степлтон заглянул в холодильник. Лучше бы он туда не заглядывал. Все его пиво вылакали «Черные короли». С едой дело тоже обстояло не лучшим образом — засохший кусок чеддера и пара яиц сомнительной свежести. Джек со вздохом закрыл холодильник. Собственно говоря, не очень-то он и голоден.
В гостиной Джек сел на свой жесткий диван и взял в руки медицинский журнал. Обычно он читал до девяти или половины десятого, а потом ложился спать. Но сегодня его одолело непонятное внутреннее беспокойство, сильно мешавшее сосредоточиться.
Джек отшвырнул журнал и тупо уставился а стенку. Как он одинок! Конечно, он был один почти каждый вечер, но сегодня, сейчас, почувствовал свое одиночество особенно остро. Вспомнив о Терезе, он подумал, что вчера она была с ним очень сердечна.
Джек резко спрыгнул с дивана, схватил со стола телефонный справочник и набрал номер агентства «Уиллоу и Хит». Степлтон не рассчитывал, что в столь поздний час кто-то сидит у телефона, но все же позвонил. После нескольких неудачных попыток он наконец сумел позвать к телефону Терезу.
С сильно бьющимся сердцем Джек рассеянным тоном сообщил Терезе, что в настоящий момент озабочен тем, чтобы найти что-нибудь поесть.
— Это приглашение? — поинтересовалась Тереза.
— Ну да, — поколебавшись, ответил Джек. — Может быть, мы поужинаем, если вы, конечно, еще не успели это сделать.
— Давно я не получала такого замысловатого приглашения, — рассмеялась Тереза, — пожалуй, с тех пор, как Марти Беркман пригласил меня в детский парк. Вы знаете, как он это сделал? Использовал сослагательное наклонение: что бы ты ответила, если бы я тебя пригласил?
— Наверное, между мной и Марти есть что-то общее.
— Едва ли, — возразила Тереза. — Марти был тощим коротышкой. Что касается ужина, то вынуждена отказаться. Я бы с удовольствием увиделась с вами, но... вы же знаете, что нас катастрофически поджимают сроки. Мы надеемся, что сегодня все закончим, а потом можно будет не спеша работать в обычном режиме. Я думаю, вы меня понимаете.
— Конечно, понимаю, — ответил Джек. — Все в порядке, нет проблем.
— Позвоните мне завтра, — предложила Тереза. — Может быть, днем мы с вами выпьем где-нибудь кофе или пообедаем.
Джек пообещал позвонить, пожелал Терезе удачи и повесил трубку. После неудачной попытки пообщаться с приятной женщиной одиночество навалилось на Джека с удесятеренной силой.
Удивляясь самому себе, Джек отыскал телефон Лори и набрал номер. Пытаясь прикрыть шуткой свою неуверенность, он сообщил мисс Монтгомери, что группа монахинь, с которыми у него была назначена встреча, внезапно отменила свой визит в Нью-Йорк.
— Надо понимать, что вы придете к нам на ужин?
— Если вы меня еще приглашаете, — манерничал Джек.
— Я буду очень рада, если вы придете, — просто сказала Лори.
Глава 22
ВОСКРЕСЕНЬЕ, 9 ЧАСОВ 00 МИНУТ, 24 МАРТА 1996 ГОДА
Джек читал патологоанатомический журнал, когда раздался телефонный звонок. После долгого молчания голос его прозвучал несколько сдавленно и с хрипотцой.
— Я вас не разбудила? — спросила Лори.
— Нет, что вы, я не сплю уже несколько часов, — заверил ее Джек.
— Я звоню, потому что вы сами просили меня об этом, — продолжала оправдываться Лори. — Иначе я не стала бы беспокоить вас в такую рань в воскресное утро...
— Для меня это вовсе не рано.
— Но вы так поздно ушли вчера домой...
— Мне казалось, что было не очень поздно, да кроме того, это не имеет никакого значения, я всегда встаю рано, когда бы ни лег.
— Ну хорошо, оставим это. Вы просили узнать, не было ли за прошедшие сутки случаев инфекционных заболеваний из Манхэттенского госпиталя, — деловым тоном заговорила Лори. — Так вот, таких случаев не было. Джейнис специально позвонила мне, чтобы сказать, что из госпиталя не поступали даже умершие от пятнистой лихорадки. Более того, в самом госпитале больше никто не заболел! Это хорошая новость, не правда ли?
— Очень хорошая новость, — согласился с Лори Джек.
— Вы понравились моим родителям вчера, — Лори. — Надеюсь, вы тоже получили удовольствие от вечера.
— Ужин был просто восхитителен, — ответил Джек. — Мне даже немного неловко, что я задержался у вас так поздно. Спасибо вам за приглашение и передайте, пожалуйста, мою благодарность своим родителям. Они были так сердечны и гостеприимны.
— Надо будет повторить такой ужин, — сказала Лори.
— Обязательно, — поддержал идею Джек.
Они распрощались. Джек повесил трубку и попытался возобновить чтение, но не смог — воспоминания о посещении Лори мешали сосредоточиться. Вчера ему было хорошо, он даже представить себе не мог, что ему может быть так хорошо и комфортно. Он целенаправленно жил затворником в течение пяти лет, лишая себя любых удовольствий, и то, что происходило с ним сейчас, заставляло Джека испытывать неловкость. Подумать только, после стольких лет аскетизма оказаться в компании двух столь разных женщин.
С Лори Джеку было легко и приятно. Тереза, напротив, постоянно давила своим авторитетом, даже если при этом проявляла искреннюю заботу. Тереза внушала робость, что было абсолютно чуждо Лори. Однако для Терезы характерна постоянная готовность к борьбе, что импонировало бесшабашной натуре Джека. Но теперь, когда Степлтон увидел, как общается Лори со своими родителями, он по-новому оценил ее открытый, сердечный характер. Нелегко, должно быть, иметь отца — выдающегося кардиохирурга.
Когда родители оставили их одних, Лори попыталась вовлечь Джека в личный разговор, но он, верный своей привычке, не поддался на удочку. Но сама попытка Лори задела его за живое. Открывшись накануне Терезе, он понял, как это приятно — раскрыть душу искренне заинтересованному в тебе человеку. Однако Джек остался верен своей обычной стратегии и в итоге сам задал вопросы Лори, узнав о ней совершенно неожиданные вещи.
Самое удивительное — Лори оказалась свободной женщиной. Джек был уверен, что такая умная и красивая дама не может быть одинокой, но Лори уверяла его, что она и на свидания-то ходит весьма редко. Когда-то у нее был роман с полицейским детективом, но он оказался неудачным.
Постепенно Джек успокоился и снова принялся читать журнал. Он грыз науку до тех пор, пока его самого не начал грызть голод. Он отложил журнал и пообедал в ближайшем кафе. Возвращаясь домой, заметил, что на баскетбольной площадке начинают собираться игроки.
Джек быстро сбегал домой, переоделся и присоединился к ребятам.
Он играл в течение нескольких часов, и весьма неуспешно — куда только делась удача предыдущего дня! Уоррен постоянно поддразнивал Джека, отыгрываясь за свои вчерашние промахи. В три часа Джек отправился на скамью ожидать своей очереди — как проигравший, он должен был теперь пропустить по меньшей мере три игры. Посидев немного, Степлтон решил больше не ждать и направился домой. Приняв душ, он попытался продолжить чтение, но его одолели мысли о Терезе.
Боясь, что она снова откажет ему в свидании, Джек решил ей больше не звонить, но к четырем часам передумал — в конце концов, она же сама просила его с ней связаться. Что еще важнее, Джек действительно хотел поговорить с ней. Открывшись Терезе, вернее, приоткрыв перед ней душу, он теперь испытывал странную потребность рассказать этой женщине все до конца. Он просто обязан это сделать.
Одержимый страстным желанием увидеть Терезу, Джек набрал номер.
На этот раз мисс Хаген оказалась общительной. Более того, она прямо-таки излучала дружеские чувства.
— Мы прекрасно поработали вчера ночью, — гордо сообщила она. — Завтра мы дадим прикурить и президенту, и директору. Благодаря вам нам удалось оформить и использовать идею о соблюдении чистоты и низкой заболеваемости инфекциями в госпиталях. Мы сумели прокрутить даже вашу идею о стерилизации.
В конце концов Джек все же решил вернуть тему разговора к возможной встрече. Он напомнил Терезе о ее собственном предложении выпить вместе кофе.
— Это прекрасная идея, — без всякого жеманства согласилась Тереза — Когда мы встретимся?
— Если можно, то прямо сейчас.
— Меня это вполне устраивает.
Они встретились в маленьком французском кафе на Медисон-авеню, недалеко от здания агентства «Уиллоу и Хит». Джек пришел раньше, занял столик у окна и заказал эспрессо.
Тереза заметила Джека еще с улицы — она приветливо помахала ему рукой и, впорхнув в кафе, чмокнула его в щеку. Степлтону пришлось смириться с этим нью-йоркским ритуалом. Терезу буквально распирало от радости. Покончив с приветствиями, она обратила наконец внимание на нетерпеливо ожидавшего официанта и заказала капуччино без кофеина.
Когда они остались наедине, Тереза схватила Джека за руку и заглянула ему в глаза.
— Как вы себя чувствуете? — Она перевела взгляд на его челюсть. — Ну что ж, зрачки у вас одинаковые и челюсть не такая распухшая. Я-то думала, что вы весь в синяках и шишках.
— Я и сам не ожидал, что так быстро приду в себя, — признался Джек.
Терезе не терпелось похвастаться своими успехами, и она разразилась страстным монологом на тему сделанного их группой обозрения. Рассказала она и о том, как удачно удалось им использовать старые ролики прошлогодней рекламной кампании Национального совета здравоохранения. Сочетание старых кадров очень удачно вписалось в новые ролики, которые посвящены принципу Гиппократа «Не навреди».
Джек терпеливо ждал, пока Тереза исчерпает любимую тему. Сделав несколько глотков капуччино, мисс Хаген наконец милостиво поинтересовалась, что поделывает Джек в свободное время.
— Я очень много думаю о нашем разговоре в пятницу, — ответил Джек. — Он не дает мне покоя.
— Почему? — озабоченно спросила Тереза.
— Мы были друг с другом откровенны в ту ночь, — сказал Джек. — Но я все же кое-что утаил. Я не привык говорить с другими о своих проблемах и поведал вам только часть моей истории.
Тереза поставила на столик недопитую чашку капуччино и вгляделась в лицо Джека: страстные темно-синие глаза, покрытые щетиной щеки и подбородок, по-видимому, он сегодня не брился. «При других обстоятельствах, — подумалось Терезе, — у Джека, пожалуй, может быть устрашающий вид».
— У меня погибла не только жена, — продолжал между тем Джек. Он говорил с видимым трудом. — Одновременно я потерял двух дочерей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49