А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Я не стану тотчас звонить Бингхэму, потому что сейчас уже ничего не сделаешь, но завтра с утра я его оповещу, а он пусть сам связывается с членом комиссии, а тот звонит в Городское управление здравоохранения.
— Понял, — ответил Джек.
— Так, значит, вы собираетесь держать все в секрете? — зло спросила Тереза, когда Джек повесил трубку.
— Я не обязан никому об этом сообщать, — сухо парировал Степлтон.
— Понимаю, понимаю, — саркастически заметила Тереза. — Это не ваша работа.
— У меня и так было достаточно неприятностей, когда я сообщил члену комиссии по инфекционным заболеваниям о чуме через голову своих непосредственных начальников, — пояснил Джек. — Не будет ничего хорошего, если я снова поступлю так же. Все будет сделано завтра по соответствующим каналам.
— Но как быть с людьми в Манхэттенском госпитале, у которых подозревают чуму? — поинтересовалась Тереза. — Они могут заразиться еще и этой новой болезнью. Я думаю, что все должны узнать о происшедшем сегодня же.
— Вы здраво рассуждаете, — заговорил Джек. — Но на самом деле все это не имеет решающего значения. Лечение чумы ничем не отличается от лечения туляремии. Подождем до утра, тем более что до него осталось всего несколько часов.
— А что будет, если я сама поставлю в известность прессу? — В голосе Терезы звучали злые нотки.
— Я прошу вас не делать этого, — сказал Джек. — Вы поняли, о чем говорил мой шеф? Если начнется расследование, то следы неминуемо приведут ко мне.
— Вам не нравится реклама в медицине, а мне очень не нравится политика в медицине, — заявила Тереза.
— Аминь, — закончил дискуссию Степлтон.
Глава 16
ПЯТНИЦА, 6 ЧАСОВ 30 МИНУТ, 22 МАРТА 1996 ГОДА
В пятницу Джек легко проснулся в половине шестого, несмотря на то что накануне, второй раз подряд, лег спать очень поздно. Его занимала ирония судьбы, по которой вместе со вспышкой чумы в ненавистном госпитале появилась еще и туляремия. Самое же странное заключалось в том, что именно ему, Джеку Степлтону, удалось поставить правильные диагнозы. Такой подвиг, несомненно, стоит десяти долларов двадцати пяти центов, которые предстояло получить с Кальвина и Лори.
Поняв, что вновь заснуть не удастся, Джек поднялся с постели, позавтракал и около шести часов утра отправился на работу. Движение в столь ранний час было небольшим, и он добрался до управления в рекордный срок.
Первым делом Джек решил заглянуть в ординаторскую, перекинуться парой слов с Винни и Лори, но те еще не пришли. Проходя диспетчерскую, Степлтон постучался в дверь кабинета Джейнис Егер. Женщина выглядела совершенно измотанной.
— Какая ночка! — воскликнула она.
— Вы были очень заняты? — посочувствовал ей Джек.
— Сказать «занята» — это все равно что не сказать ничего, — проговорила Джейнис. — Опять везли умерших от инфекции. Вы представляете, снова несколько смертей в Манхэттенском госпитале. Скажите мне, что там происходит?
— Сколько умерших оттуда? — поинтересовался Джек.
— Трое, — ответила Джейнис. — Ни у одного из них, по лабораторным данным, не подтвердился диагноз чумы, хотя именно такими были клинические диагнозы. Все трое скончались скоропостижно, в течение двенадцати часов с момента начала заболевания. Меня это очень пугает.
— Но трое предыдущих умерших тоже скончались скоропостижно, — заметил Джек.
— Вы думаете, что эти последние умерли от туляремии? — робко спросила Джейнис.
— Весьма вероятно, — ответил Джек, — особенно если учесть, что тест на чуму оказался отрицательным. Вы никому не говорили о диагнозе Сьюзен Хард?
— Мне пришлось прикусить язык, ноя никому не проговорилась, — призналась Джейнис. — Я на своем горьком опыте знаю, что мое дело собирать информацию, а не выдавать ее.
— Я тоже хорошо усвоил этот урок, — согласился Джек. — Вы уже закончили с этими тремя?
— Да, папки в вашем распоряжении.
Джек взял папки и пошел в ординаторскую. Винни еще не было. Степлтон заварил себе кофе и, сидя с чашкой в руке, начал знакомиться с материалами.
Буквально сразу же он наткнулся на нечто любопытное. Первая из умерших звалась Мария Лопес, имела от роду сорок два года и трудилась в отделе централизованного снабжения Манхэттенского госпиталя. Мало того — покойная работала в одной смене с Катрин Мюллер!
Прикрыв глаза, Джек постарался сосредоточиться. Если два человека за столь короткое время сумели заразиться в отделе централизованного снабжения двумя разными фатальными заболеваниями, то, значит, это связано с их работой. Насколько он понимал, здесь не могло быть простого совпадения. Но каким образом это происходит? Каков механизм заражения?
Мысленно Джек перенесся в отдел снабжения Манхэттенского госпиталя. Он ясно представил себе полки, проходы и даже форму, в которую были одеты сотрудники. Но несмотря на живость воображения, Джек не сумел-таки сообразить, каким образом сотрудники могли контактировать с болезнетворными бациллами. В отделе не было никаких отходов деятельности госпиталя, туда не попадало использованное постельное белье, больше того, сотрудники отдела снабжения практически никогда напрямую не контактировали с больными.
Джек досмотрел папку Марии Лопес. Джейнис хорошо усвоила урок Нодельмана и тщательно собрала анамнез, касающийся домашних животных, дальних поездок и гостей. В случае Марии Лопес не оказалось ни одного, ни другого, ни третьего.
Джек открыл вторую папку. Имя больной Джой Хестер. Ну, здесь как будто все ясно — Джой работала медицинской сестрой в акушерско-гинекологическом отделении и контактировала со Сьюзен Хард до и во время заболевания. Правда, имелась одна загвоздка — насколько Джек помнил, туляремия исключительно редко передается при контакте.
Третий случай касался Дональда Лагенторпа, тридцативосьмилетнего инженера-нефтяника, доставленного в госпиталь с некупирующимся приступом бронхиальной астмы. С момента поступления — а это было накануне утром — Лагенторп находился в палате интенсивной терапии и получал лечение стероидами внутривенно, бронхорасширяющими препаратами и ингаляциями при соблюдении постельного режима. Согласно записям Джейнис, состояние пациента значительно улучшилось, и речь уже шла о выписке, когда у Дональда внезапно началась сильнейшая головная боль.
Это случилось накануне и сопровождалось потрясающим ознобом и высокой лихорадкой. Вскоре к этим симптомам присоединился кашель, и, несмотря на продолжение лечения, вновь усилились проявления бронхиальной астмы. Был выставлен рентгенологически подтвержденный диагноз пневмонии, однако при окраске мазков мокроты по Граму бактерии обнаружены не были.
Затем на первый план выступили боли в мышцах, к которым присоединились боли в животе, абдоминальная симптоматика заставила предположить наличие аппендицита, и в девятнадцать тридцать была произведена аппендэктомия. Однако во время операции выяснилось, что отросток не изменен. После операции состояние Лагенторпа продолжало прогрессивно ухудшаться, развивалась полиорганная недостаточность, прекратилось выделение мочи и резко снизилось артериальное давление. Больной перестал реагировать на проводимое лечение.
Читая записи Джейнис, Джек узнал, что больной предыдущую неделю провел на нефтяных приисках в Техасе — в изолированной пустынной местности, а подруга мистера Лагенторпа недавно приобрела бирманскую кошку. Никаких визитеров из экзотических местностей Лагенторп в последнее время не принимал.
— Ого! Такая рань, а вы уже здесь! — воскликнула с порога Лори Монтгомери.
Ход мыслей был прерван, и Джек отложил чтение. Лори прошла к своему столу и, сняв пальто, готовилась приступить к выполнению утренних обязанностей — распределять вскрытия среди патологоанатомов. Этим делом занимались все врачи управления в порядке очередности и терпеть не могли столь неблагодарную нагрузку. Сегодня Лори занималась этой пакостью в последний раз — ее черед заканчивался.
— У меня для вас плохие новости, — заявил Джек. Направившаяся было в диспетчерскую Лори резко остановилась и, помрачнев, обернулась.
Степлтон рассмеялся.
— Расслабьтесь. Все не так уж плохо. Я просто хотел сообщить, что вы должны мне четвертак.
— Вы серьезно? — спросила пораженная Лори. — У Сьюзен Хард оказалась туляремия?
— В лаборатории получили положительный результат теста с флюоресцирующими антителами, — ответил Джек. — Я считаю, что этого достаточно, чтобы считать диагноз достоверным.
— Хорошо, что я не поспорила на более крупную сумму, — рассмеялась Монтгомери. — Вы просто поражаете своими успехами на ниве диагностики инфекционных болезней. Скажите, в чем ваш секрет?
— Везение новичка, — небрежно отмахнулся от похвалы Джек. — Между прочим, в этих трех папках инфекционные случаи последних суток, и все они из Манхэттенского госпиталя. Я бы хотел получить хотя бы два из них.
— Не вижу причин вам отказывать, — согласилась Лори. — Подождите, я только возьму в диспетчерской остальные папки.
Не успела Лори выйти, как в помещение ввалился Винни. Лицо его было мучнисто-бледным, веки припухли и имели свинцовый оттенок, а белки глаз покраснели. Было такое впечатление, что прошедшую ночь доблестный санитар провел в холодильнике на первом этаже.
— Ну и видок у тебя, — присвистнул Джек, — краше в гроб кладут.
— Похмелье, — кратко пояснил Винни. — Устроили вчера холостяцкую вечеринку — там и нахрюкались.
Винни бросил на стол газету и направился к кофейному столу.
— Между прочим, — заметил Джек, — кофе уже готов.
Для осознания смысла этой фразы воспаленному мозгу Винни потребовалось несколько секунд.
— Может быть, вместо кофе приступим к делу? — спросил Степлтон, передавая Винни папку Марии Лопес. — Помни, кто рано встает, тому...
— Господи, ради всего святого, оставьте в покое свои штампы, — взмолился Винни. Он взял папку. — Честно говоря, я сегодня не в духе, чтобы выслушивать ваши мудрые изречения. Единственное, что меня гложет, так это то, что вы не в состоянии приходить на работу вовремя.
— Лори тоже уже здесь, — напомнил санитару Джек.
— Да, но она на этой неделе распределяет вскрытия, — возразил Винни, — а у вас нет никаких оправданий. — Он взглянул на титульные листы историй болезни. — Боже! Опять инфекция! Лучше бы я сегодня не приходил на работу.
— Я спущусь в прозекторскую через несколько минут, — жестко произнес Джек.
Винни раздраженно смял свою любимую газету и поплелся вниз, проклиная судьбу.
Вошла Лори с охапкой папок, которые она с наслаждением швырнула на стол.
— Да, кажется, сегодня нам придется попотеть, — констатировала она.
— Я уже послал Винни приготовить все для вскрытия первого инфекционного случая, — сказал Джек, — надеюсь, я не превысил свои полномочия. Знаю, что вы прежде должны их посмотреть, но могу вам сказать, что все умершие поступили к нам с диагнозом чумы, которая не подтвердилась. Так что, как мне кажется, диагноз придется выставлять нам.
— Нет вопросов, — согласилась с Джеком Лори. — Я только спущусь и взгляну, а потом вы начнете. Не обижайтесь, формальности надо соблюдать.
Лори взяла со стола полный список доставленных трупов.
— Расскажите мне анамнез этой умершей, — попросила Лори по дороге в прозекторскую.
Степлтон рассказал ей вкратце все, что знал о Марии Лопес. Особенно он подчеркнул то совпадение, что, как и Катрин Мюллер, умершая работала в отделе централизованного снабжения Манхэттенского госпиталя. Правда, Катрин Мюллер умерла днем раньше и от чумы. Лори и Джек вошли в кабину лифта.
— Вы не находите все это странным? — спросила Лори.
— И даже очень странным, — подхватил Джек.
— Как вы думаете, это очень существенно? — продолжала сомневаться Лори. Лифт с толчком остановился.
— Интуиция подсказывает мне, что да, — ответил Джек. — Именно поэтому я так хочу вскрыть этих покойников. Но пока я не могу связать воедино все эти смерти.
Войдя в морг, Лори подозвала Саля и показала ему список.
— Сначала мы посмотрим тело Марии Лопес, — распорядилась она.
Саль взял список Лори, сверил его со своим, потом подошел к секции номер шестьдесят семь, открыл дверцу и выкатил из рефрижератора платформу с телом.
Мария Лопес, так же как и ее покойная коллега Катрин Мюллер, отличалась полнотой. Волосы были коротко острижены и выкрашены в оранжево-рыжий цвет. Из правого локтевого сгиба и из шеи до сих пор торчали внутривенные катетеры.
— Совсем молодая женщина, — горько обронила Лори.
Джек кивнул.
— Ей было только сорок два года.
Тем временем Лори рассматривала рентгеновские снимки покойной. Ничего, кроме очаговой пневмонии.
— Приступайте к вскрытию, — сказала Лори Монтгомери.
Повернувшись на каблуках, Джек отправился надевать свой скафандр.
— Который из остальных двух случаев вы хотите взять? — крикнула ему вслед Лори.
— Лагенторпа, — отозвался Джек.
— Хорошо, — согласилась Лори.
Несмотря на то что Винни мучился жестоким похмельем, к вскрытию Марии Лопес все было готово. В прозекторской не было никого, кроме них двоих — врача и санитара, никто не мешал сосредоточиться. Необычайно много времени Джек на этот раз уделил внешнему осмотру. Нельзя было ни в коем случае пропустить укус насекомого. Но Джек не преуспел в своих поисках. Как и на теле Катрин Мюллер, у Марии Лопес тоже имелись на коже подозрительные повреждения, которые Джек тщательно сфотографировал, но он чувствовал, что это не укусы насекомых.
Сосредоточенности Джека, сам того не сознавая, очень помогал своим похмельем Винни. Он молчал и не мешал своими дилетантскими замечаниями Степлтону думать.
Как и в предыдущих случаях, Джек очень аккуратно производил внутреннее исследование, чтобы не допустить излишнего рассеяния бактерий в воздухе прозекторской.
По мере вскрытия Джеку становилось все более ясно, что случай Марии Лопес как две капли воды похож на случай Сьюзен Хард, а не Катрин Мюллер. Поэтому Джек считал, что предварительным патологоанатомическим диагнозом в данном случае тоже будет туляремия, а не чума. Его смущало только одно обстоятельство: каким образом две женщины, работавшие в безопасном отделе снабжения, ухитрились заразиться двумя заболеваниями, в то время как люди, работавшие в отделениях и напрямую контактировавшие с больными, остались здоровы.
Закончив исследование внутренних органов и отобрав все нужные пробы, Джек взял на биопсию кусочки легочной ткани, чтобы отправить их Агнес Финн, а потом, вместе с легочной тканью Джой Хестер и Дональда Лагенторпа, передать их для исследования на туляремию.
Когда Винни и Джек начали зашивать Марию Лопес, в холле и умывальной раздались голоса.
— Это пришли на работу нормальные цивилизованные люди, — не удержался от комментария Винни.
Джек промолчал.
Дверь растворилась, и в прозекторскую вползли две фигуры в скафандрах, направившиеся к столу Джека, — это были Чет и Лори.
— Ну что, парни, вы закончили? — поинтересовался Чет.
— Я тут ни при чем, — хмуро ответил Винни. — Этот сумасшедший велогонщик сегодня вообще встал до восхода солнца.
— Что вы думаете об этом случае? — спросила Лори. — Чума или туляремия?
— Мне кажется, что туляремия, — ответил Джек.
— Если следующие два тоже окажутся туляремией, их будет уже четыре, — произнесла Монтгомери.
— Знаю, — отозвался Джек. — Но вообще-то все это; очень странно. Туляремия от человека к человеку передается исключительно редко. Я не очень понимаю смысл; того, что происходит.
— А как передается туляремия? — наивно спросили Чет. — Я с ней вообще никогда не встречался.
— Обычно она передается клещами или при непосредственном контакте с больным животным, как правило, кроликом.
— Следующим вы возьмете Лагенторпа, — распорядилась Лори. — Хестер я займусь сама.
— Был бы счастлив, если бы вы позволили мне вскрыть; и Джой Хестер, — сказал Степлтон.
— В этом нет никакой надобности, — возразила? Лори. — Сегодня вообще мало аутопсий — большинство доставленных трупов не нуждаются во вскрытии. Я не могу доставить вам такую радость — что чересчур, то лишнее.
Санитары начали привозить в прозекторскую трупы и раскладывать их по столам. Лори и Чет отправились к своим рабочим местам.
Джек и Винни продолжили зашивать тело Марии Лопес. Потом Джек помог Винни переложить тяжелое тело на каталку. Степлтон невинно поинтересовался, когда Винни подготовит все для вскрытия Лагенторпа.
— Вам бы служить надсмотрщиком над рабами, — огрызнулся Винни. — Разве мы не попьем кофе, как все нормальные люди?
— Я хочу сначала покончить со вскрытиями, — отрезал Джек. — Потом будешь пить кофе до конца рабочего дня.
— Вот бык! — Продолжая жаловаться, Винни покатил из прозекторской труп Марии Лопес. — Все, хватит с меня, со следующей недели я буду помогать кому-нибудь другому.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49