А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ридл медленно сказал:
— Я понимаю, что вы имеете в виду. Это не вяжется.
— Странное чередование настроений у сэра Джер-васа! Он озабочен, он всерьез расстроен, он нормален, он в отличном настроении! Тут есть нечто весьма любопытное. И потом, эта фраза, которую он обронил: «Слишком поздно», что, мол, я приеду сюда «слишком поздно». Ну, это-то правда. Я и впрямь приехал слишком поздно — не успел увидеть его живым. — Ясно. Вы действительно полагаете... — Теперь я никогда не узнаю, почему же сэр Джер-вас послал за мной! Это уж точно!
Пуаро по-прежнему бесцельно расхаживал по комнате. Поправил две-три вещицы на каминной доске, осмотрел карточный стол, открыл его ящик и вытащил карандаш для бриджа. Затем прошел к письменному столу и заглянул в корзину для использованной бумаги. В ней, кроме бумажного пакета, ничего не оказалось. Пуаро вытащил его, понюхал, пробормотал: «Апельсины», разгладил его и прочитал на нем название фирмы: «Карпентер и сыновья, торговцы фруктами, Хэм-боро-Сент-Мэри». Он как раз аккуратно сворачивал мешочек, когда в комнату вошел полковник Бэри.
ГЛАВА 8
Полковник опустился в кресло, покачал головой, вздохнул и сказал:
— Какой ужас, Ридл! А леди Чевеникс-Гор держится просто замечательно. Замечательно! Великая женщина! Полная смелости!
Мягко приблизившись к его креслу, Пуаро спросил:
— Вы, я полагаю, знаете ее много лет?
— Да, право, я присутствовал при ее первом выезде в свет. Помню, в волосах у нее были розы. А белое воздушное платье... В зале с ней некому было сравниться!
Говорил он с энтузиазмом. Пуаро протянуд ему карандашик.
— Ваш, я полагаю?..
— А? Что? Вот спасибо, он был при мне, когда мы сегодня играли в бридж. Поразительно, вы знаете, мне три раза подряд пришло по сто онер в пиках. Такого со мной сроду не было.
— Насколько я понимаю, в бридж вы играли перед чаем? — сказал Пуаро. — Каково было состояние ума сэра Джерваса, когда он пришел на чай?
— Обычное, совершенно обычное. Я и думать не думал, что он намерен разделаться с собой. Впрочем, если подумать, возможно, он был чуть больше обычного возбужден.
— Когда вы видели его в последний раз?
— Господи, да тогда же! За чаем. Больше беднягу живого не видел.
— После чая вы вообще не заходили в кабинет?
— Нет, больше я его не видел.
— В какое время вы спустились к обеду?
— После первого гонга.
— Вы и леди Чевеникс-Гор спустились вместе?
— Нет, мы... э-э... встретились в холле. По-моему, она заходила в столовую распорядиться о цветах — что-то в этом роде.
Заговорил майор Ридл:
— Я надеюсь, вы не будете возражать, полковник Бэри, если я задам вам до некоторой степени личный вопрос. Не было ли между вами и сэром Джервасом какой-либо размолвки по вопросу «Синтетик Пэрэгон Раббер К°»?
— Вовсе нет, — быстро и сбивчиво заговорил он. — Вовсе нет. Старина Джервас отличался безрассудством. Не надо об этом забывать. Он всегда ожидал, что все, к чему бы он ни прикоснулся, обратится в козыри! Он, похоже, не понимал, что весь мир охвачен кризисом, что это непременно скажется на акциях и ценных бумагах,
— Выходит-таки, какая-то размолвка между вами все же была?
— Никакой размолвки. Просто Джервас вел себя чертовски неблагоразумно!
— Он обвинял вас в некоторых потерях, которые понес?
— Да он же был ненормальный! Ванда знала это. Она умела с ним обращаться. Я довольствовался тем, что предоставлял это ей.
... Пуаро кашлянул, и майор Ридл, бросив на него взгляд, переменил тему разговора.
— Мне известно, полковник Бэри, вы старый друг этой семьи. Вы не знали, как сэр Джервас распорядился своими деньгами?
— Ну, я полагаю, основное отойдет Рут. Такой вывод я сделал по тем немногим словам, которые обронил сэр Джервас.
— А вы не думаете, что это было довольно несправедливо по отношению к Хьюго Тренту?
— Джервас не любил Хьюго. Он терпеть его не мог.
— Но в нем очень сильно было чувство рода. Мисс Чевеникс-Гор в конце концов была всего лишь приемная дочь.
Полковник Бэри заколебался, затем, что-то невнятно пробормотав, сказал:
— Послушайте, пожалуй, я вам кое-что расскажу. Строго между нами и все такое.
— Разумеется, разумеется.
— Рут незаконнорожденная, но она из Чевеникс-Го-ров, как пить дать. Дочь брата Джерваса, Энтони, которого убили на войне. Похоже, у него был романчик с машинисткой. Когда его убили, эта девушка написала Ванде. Ванда съездила повидать ее — девушка ожидала ребенка. Ванде только что сказали, что у нее самой детей больше никогда не будет, и она обсудила этот вопрос с Джервасом. В результате они забрали младенца, когда он родился, законно его удочерили. Мать отказалась от всех своих прав на него. Они воспитывали Рут как родную дочь, в сущности, она их кровей, стоит только посмотреть на нее, чтобы понять, что она вылитая Чевеникс-Гор!
— Ясно, — сказал Пуаро. — Теперь позиция сэра Джерваса нам гораздо понятней. Но если он терпеть не мог Хьюго Трента, тогда почему же ему так хотелось добиться брака между ним и мадемуазель Рут?
— Чтобы укрепить положение рода.
— Даже хотя молодой ч,еловек ему не нравился и он ему не доверял?
Полковник Бэри фыркнул.
— Вы не понимаете старину Джерваса. Он просто был не в состоянии видеть в людях обыкновенных людей. Он устраивал союзы, как будто брачующиеся стороны были персонами королевского ранга! Он считал целесообразным, чтобы Рут и Хьюго поженились и чтобы Хьюго взял фамилию Чевеникс-Горов. А что думают об этом Хьюго и Рут, его совершенно не интересовало.
— И мадемуазель Рут дала согласие?
Полковник Бэри хихикнул.
— Как бы не так! Она настоящая фурия!
— А вы знали, что незадолго до смерти сэр Джервас составлял новое завещание, согласно которому мисс Чевеникс-Гор становилась наследницей только в том случае, если она выйдет за мистера Трента?
Полковник Бэри присвистнул.
— Значит, он и впрямь перепугался., что они с Бэр-роусом...
Как только эти слова слетели у него с губ, он тут же прикусил язык, да было уже слишком поздно. Пуаро ухватился за это признание.
— Значит, между мадемуазель Рут и молодым месье Бэрроусом что-то было?
— Возможно, тут и нет ничего такого — абсолютно ничего.
Майор Ридл кашлянул и сказал:
— Я полагаю, полковник Бэри, вы должны рассказать нам все, что знаете. Это может иметь прямое отношение к умонастроению сэра Джерваса.
— Как знать, — с сомнением сказал полковник Бэри. — Ну, дело в том, что молодой Бэрроус весьма симпатичный парень — по крайней мере, так, похоже, считают женщины. В последнее время они с Рут очень сблизились, прямо водой не разольешь, а Джервасу это не понравилось, страшно не понравилось. Уволить Бэрроуса он не решился, чтобы не осложнять дела. Он знал, какая Рут. Она не позволит, чтобы ей диктовали в какой бы то ни было форме. Потому-то, наверное, он и прибег к данному плану. Рут не из тех девушек, кто ради любви пожертвует всем. Она любит роскошь, любит деньги.
— А сами вы одобряете мистера Бэрроуса?
Полковник высказал мнение, что у Годфри Бэрроуса несколько волосаты пятки, — заявление, которое совершенно сбило с толку Пуаро, но услышав его, майор Ридл улыбнулся в усы.
Было задано еще несколько вопросов, полковник Бэри на них ответил и ушел.Ридл бросил взгляд на Пуаро, который сидел, задумавшись.
— Ну, что скажете, месье Пуаро?
Маленький человек воздел руки.
— Мне, вроде бы, видится какая-то модель — преднамеренный умысел.
— Трудное дело, — заметил Ридл.
— Да, трудное. Но все больше и больше одна небрежно оброненная фраза поражает меня как наполненная смыслом.
— Что ж это была за фраза?
— То шутливое предложение, произнесенное Хью-гом Трентом: «Нельзя исключать убийство...»
Ридл резко сказал:
— Да-да, я вижу, вы все время склоняетесь к этой точке зрения.
— А разве вы не согласны, друг мой, что, чем больше мы узнаем, тем меньше и меньше мотивов находим для самоубийства? Зато для убийства их целый букет!
— И все же нельзя забывать о фактах — дверь заперта, ключ в кармане покойника. О, я знаю, чего только не бывает, есть всякие пути и способы. Согнутые булавки, натянутые струны — всевозможные приспособления... Вероятно, это было бы в о з м о ж н о... Но действительно ли эти вещи срабатывают? Вот в чем я очень сомневаюсь.
— Как бы там ни было, давайте рассматривать дан ное дело как убийство, а не как самоубийство.
— Ну, что ж. Раз в ы на месте происшествия, это непременно должно быть убийство!
Пуаро ча мгновение улыбнулся.
— Не скажу, что я в восторге от вашего замечания. Он снова стал серьезным.
— Да, давайте рассматривать это дело как убийство. Раздается выстрел, четыре человека в холле, мисс Лингард, Хьюго Трент, мисс Кардуэлл и Снелл. А где остальные?
Бэрроус, согласно его утверждению, был в библиотеке. Проверить это заявление никто не может. Другие якобы находились в своих комнатах, но кто знает, так ли это на самом деле? Вниз, похоже, все спускались по одному. Даже леди Чевеникс-Гор и Бэри встретились только в холле. Леди Чевеникс-Гор пришла из столовой. А откуда пришел Бэри? Обязательно что ли сверху, а н е из кабинета? Взять хотя бы этот карандаш.
С карандашом интересное дело. Когда я протянул его ему, он не выказал никаких эмоций, но ведь это,возможно, потому что он не знал, где я его нашел, и не осознавал, что он его потерял. А кто еще играл в бридж, когда этим карандашом пользовались? Хьюго Трент и мисс Кардуэлл. Они исключаются. Мисс Лингард и дворецкий могут подтвердить их алиби. Четвертой была леди Чевеникс-Гор.
— Не можете же вы на полном серьезе подозревать ее?
— Почему это нет, друг мой? Говорю вам, мне... я могу подозревать... кого угодно! А что если, несмотря на явную преданность мужу, она на самом деле любит верного Бэри?
— Гм, — сказал Ридл. — В некотором роде тут уже сколько лет menaqe a triois.
— К тому же между сэром Джервасом и полковником Бэри имела место размолвка относительно этой компании.
— Сэр Джервас, возможно, собирался перейти от угроз к делу. Досконально мы ведь ничего не знаем. Возможно, именно поэтому-то он вас и вызвал. Скажем, сэр Джервас видит, что Бэри ободрал его как липку, но не хочет огласки, поскольку подозревает, что гут не обошлось без его жены. Да, вполне возможно. И у любого из этих двух появляется достаточный мотив. А ведь и впрямь несколько странно, что леди Чевеникс-Гор так спокойно отнеслась к смерти мужа. Весь этот спиритизм может оказаться игрой.
— И есть еще одно осложнение, — сказал Пуаро. — Мисс Чевеникс-Гор и Бэрроус. Они в высшей степени заинтересованы в том, чтобы сэр Джервас не подписал новое завещание. А так, она получает все, при условии что ее муж возьмет родовое имя...
— Да. И рассказ Бэрроуса о поведении сэра Джерваса сегодня вечером несколько подозрителен. Хорошее настроение, чем-то очень доволен! Что-то совершенно не согласуется с тем, что нам сообщили другие.
— А потом еще мистер Форбс. Исключительно корректный, исключительно строгий, из старой зарекомендовавшей себя фирмы. Но ведь известны же случаи, когда законники, даже самые респектабельные, оказавшись в дыре, растрачивали деньги своих клиентов.
— По-моему, Пуаро, вы слишком разошлись.
— Вы считаете, что мои предположения похожи на кино? Но ведь жизнь, майор Ридл, зачастую удивительно похожа на кино.
— Пока что в Уэстшире так и было, — сказал начальник полиции. — Но, пожалуй, нам лучше побеседовать с остальными, вы не думаете? Уже поздновато. Мы еще не видели Рут Чевеникс-Гор, а она, вероятно, для нас важнее всех остальных.
— Согласен. Есть и мисс Кардуэлл. Может, сначала побеседуем с ней, поскольку она не отнимет у нас много времени, а мисс Чевеникс-Гор оставим напоследок?
— Неплохая идея.
ГЛАВА 9
В тот вечер Пуаро видел Сюзн Кардуэлл лишь мельком. Сейчас он рассмотрел ее повнимательней. Умное лицо, подумал он, не то чтобы красивое в строгом смысле слова, но обладающее некой привлекательностью, которой могла бы позавидовать просто смазливая девушка. Великолепные волосы, лицо со вкусом подкрашено, в глазах - настороженность.
После предварительных вопросов майор Ридл сказал:
— Я не знаю, мисс Кардуэлл, насколько вы близкий друг этой семьи.
— Да я их вообще не знаю. Просто Хьюго устроил так, чтобы меня сюда пригласили.
— Вы, значит, подружка Хьюго Трента?
— Да, такой мой статус. Подружка Хьюго. — Сюзн Кардуэлл улыбнулась, растягивая слова.
— Давно вы его знаете?
— Да нет, всего около месяца. Она помолчала, потом добавила: — Мы вроде как помолвлены.
— И он привел вас сюда, чтобы познакомить со своей родней?
— О боже, нет, ничего подобного. Мы держали это в глубокой тайне. Я просто приехала осмотреться. Хьюго сказал мне, что тут у них ни дать ни взять сумасшедший дом, и я решила, что, пожалуй, съезжу и посмотрю сама. Хьюго, бедняжечка, такая душка, но у него совершенно нет мозгов. Положение, вы понимаете, было
Критическое. Денег ни у меня, ни у Хьюго нет, а сэр Джервас, на поддержку которого Хьюго возлагал большие надежды, возжелал вдруг, чтобы Хьюго женился на Рут. А Хьюго, он ведь слабоват характером, вы знаете. Он мог согласиться на этот брак, рассчитывая, что впоследствии сможет как-нибудь выпутаться.
— А эта мысль, мадемуазель, была вам не очень по душе? — ласково спросил Пуаро.
— Определенно нет. Рут могла бы заартачиться и отказаться развестись с ним, или что-нибудь такое. И я заняла решительную позицию: пойду в собор святого Павла в Найтбридже, только утопая в лилиях.
— И вы приехали, чтобы непосредственно ознакомиться с ситуацией?
-Да.
- Ну и ну! — сказал Пуаро.
— И, разумеется, Хьюго оказался прав! Вся семья — это какая-то психушка. Кроме Рут, которая кажется мне вполне разумной. Она тоже завела себе дружка, и мысль об этом браке понравилась ей не больше, чем мне.
— Вы имеете в виду месье Бэрроуса?
— Бэрроуса?! Разумеется, нет. Рут не влюбилась бы в такое ничтожество.
— Тогда кто же предмет ее любви?
Сюзн Кардуэлл помедлила, потянулась за сигаретой, прикурила и заметила:
— А вот это вам лучше спросить у нее. В конце концов это не мое дело.
Майор Ридл спросил:
— Когда вы в последний раз видели сэра Джерваса?
— За чаем.
— Его поведение не показалось вам в чем-то странным?
Девушка пожала плечами.
— Не более обычного.
— Что вы делали после чая?
— Играла с Хьюго в бильярд.
— Сэра Джерваса вы больше не видели?
— Нет.
— А что вы скажете насчет выстрела?
— Все вышло как-то странно. Видите ли, я считала, что первый гонг уже прозвучал, поэтому я поспешно
Оделась, выбежала из комнаты я прямо помчалась по лестнице. В первый же вечер моего здесь пребывания я опоздала к обеду на одну минуту, и Хьюго сказал мне, что мое опоздание свело наши шансы у старика на нет, поэтому я, что называется, слетела вниз. Хьюго спустился как раз передо мной, и тут раздался какой-то непонятный звук, и Хьюго предположил, что это, наверное, пробка от шампанского, но Снелл заявил, что шампанского на обед нет, да и все равно звук этот, по-моему, донесся не со стороны столовой. Мисс Лингард показалось, что он донесся откуда-то сверху. Как бы там ни было, мы решили, что это выхлоп автомобиля, прошли в гостиную и напрочь забыли о нем.
— И вам даже в голову не пришло, что сэр Джер-вас мог застрелиться? — спросил Пуаро.
— Да как же я могла такое подумать, я вас спрашиваю? Старика прямо распирало от важности. У меня и в мыслях не было, что он такое сделает. Я и сейчас не могу уразуметь, с чего бы он решился на такое. Просто, наверное, потому, что совсем из ума выжил.
— Достойное сожаления происшествие.
— Очень... особенно для нас с Хьюго. По-моему, Хьюго он ничего не оставил — или почти ничего.
— Кто это вам сказал?
— Хьюго расколол старину Форбса.
— Ну, мисс Кардуэлл... — Майор Ридл помолчал. — Пожалуй, это все. Как вы думаете, мисс Чевеникс-Гор сейчас в таком состоянии, что могла бы спуститься и побеседовать с нами?
— Да, думаю, что да. Я скажу ей.
— Одну минуточку, мадемуазель, — вмешался Пуаро. — Эту штучку вы прежде видели?
Он протянул ей пулю-карандаш.
— О да, она была у нас сегодня за бриджем. По-моему, принадлежит старому полковнику Бэри.
— А он забрал ее с собой, когда роббер закончился?
— Не имею ни малейшего представления.
— Благодарю вас, мадемуазель. У меня все.
— Ну что ж. Я скажу Рут.
Рут Чевеникс-Гор вошла в комнату, как королева: лицо живое, голова высоко поднята, только в. глазах, как и у Сюзн Кардуэлл, настороженность. На ней было то же самое платье бледно-абрикосового цвета, которое
на ней было, когда Пуаро прибыл. На плече приколота оранжево-розовая роза. Свежий и яркий часом раньше, сейчас цветок поник.
— Ну-с? — сказала Рут.
— Простите, что беспокою вас, — заговорил майор Ридл. Она прервала его:
— Разумеется, это ваша обязанность. Вам приходится беспокоить всех. Впрочем, я вам сэкономлю время.
1 2 3 4 5 6 7 8