А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- Тогда мне придется убить вас всех.
- Для вас это равносильно самоубийству, - хладнокровно напомнил Даррелл. - Вы не можете вернуться в Пекин с пустыми руками. - Даррелл сделал шаг в сторону, увлекая за собой Йоко. - Прикажите своим людям помочь Биллу. И - сложить оружие.
Даррелл прекрасно понимал, что По стремится выиграть время. Огромный китаец, беспомощно пожав плечами, отдал приказ.
Двое безоружных китайцев приподняли Билла и помогли ему встать. Даррелл начал пятиться, осторожно удерживая Йоко. По не двигался. Его крохотные, полные ненависти глазки буравили Даррелла насквозь.
Они стояли посреди крытой галереи храма Собу-ен. Ветер заметно поутих. Ночь сгустилась. В небе тускло мерцали звезды. На противоположном берегу озера, где высилась гостиница и где оставался Сколь, не было видно ни единого огонька. Широкие ступени длинной каменной лестницы спускались через Сад ирисов прямо на самый берег озера, у которого виднелась темная полоса незамерзшей воды. В тени у берега на неподвижной воде чернела небольшая лодка с подвесным мотором, укутанным брезентовым чехлом.
- Сюда, - мотнул головой Даррелл китайцам, которые вели под руки Билла.
- Нет! - рявкнул По. - Ни за что. Я не разрешаю, Даррелл. Отпустите девушку. Это ваш последний шанс. Больше я говорить не буду.
- Нет, - отрезал Даррелл.
- Тогда её смерть будет на вашей совести.
Черный зрачок пистолета По уставился на Даррелла. Даррелл притянул к себе Йоко. Внезапно ветер усилился. Даррелл понял, что ему придется убить Йоко. Девушка, похоже, тоже это поняла, и не сопротивлялась. Ее глаза неотступно смотрели на Билла, которого бросили на берегу, рядом с лодкой.
По тоже принял решение. Он уже утратил всякую надежду договориться с Дарреллом. Прицелившись в голову Йоко, он медленно нажал на спусковой крючок.
На какое-то неуловимое мгновение время, казалось, остановилось. Даррелл понимал, что, стоит ему ещё хоть чуть-чуть сильнее сжать горло Йоко, и девушка погибнет. С другой стороны, уже в любую секунду пули, выпущенные из пистолета По, прошьют насквозь тело и вопьются в него.
Внезапно тишину разорвал грохот автоматной очереди, и время возобновило свой бег. Автоматная очередь прогремела на долю секунды раньше, чем По успел произвести хоть один выстрел.
Дарреллу некогда было ломать голову над случившимся. Скинув петлю с шеи Йоко, он бросился ничком на землю, увлекая за собой девушку. Йоко споткнулась и упала прямо на Билла, но её вскрик утонул в грохоте второй очереди. На этот раз Даррелл успел заметить, откуда ведется огонь - вспышки огня мигали среди берез позади храма. Люди По, громко вопя, кинулись врассыпную; ни один из них даже не пытался отстреливаться. Доктор Тунг вскинул руки и упал навзничь. Из пробитой груди хлестала кровь.
Полковник По Пинг-тао не растерялся. Припав на одно колено, он прицельно стрелял в сторону берез. Вдруг он судорожно дернулся, схватился за бок и начал медленно отступать, не прекращая вести огонь. Несколько секунд спустя он пропал из вида, скрывшись за торием.
Стрельба улеглась. Замерло и эхо.
Внезапно окна гостиницы на дальнем берегу озера осветились. Даже на расстоянии полумили этот свет озарил тонкую пленку льда, на которой заплясали веселые голубые огоньки.
Из березовой рощи вышел Сколь.
- Как дела, товарищ Каджун?
Даррелл кивком указал на автомат, казавшийся игрушечным в огромных лапищах русского.
- Если бы не вы, нам бы пришлось туго.
- Я попал в По?
- Он удрал. Как и большинство его бандитов.
- Нужно соблюдать осторожность. Чудо, что вам удалось спастись.
- Спасибо вам.
Полковник КГБ ухмыльнулся. Стальные зубы заблестели.
- Жаль, что По улизнул, - покачал головой он. - Я был уверен, что держу его на мушке. Пожалуй, так я лишусь медали меткого стрелка.
- Это ерунда. Нам нужно выбраться отсюда. Кстати... - Даррелл приумолк. - Теперь вы на коне. Вы вооружены. Хотите сыграть роль По?
- Нет. Я уже засветился, позвонив в местную полицию. - Сколь со вздохом махнул ручищей в сторону залитой огнями гостиницы. Даррелл увидел крохотные фигурки японских полицейских. - Мне пришлось пойти на это, чтобы спасти вас. Впрочем, вы тоже можете сделать мне крупное одолжение, американец.
- Какое?
- Позвольте мне исчезнуть. Испариться, как будто меня и не было. Мне будет сложновато ответить на вопросы майора Яматои. В нашем деле лучше оставаться в тени. У вас-то в Токио есть прикрытие, а вот меня ждет неминуемый провал.
- Согласен, - ни секунды не колеблясь, кивнул Даррелл, обводя глазами березовую рощу и стену храма. - Меня тревожит По. Он должен скрываться где-то поблизости.
- Пусть теперь о нем заботится Яматоя, - ухмыльнулся Сколь. - Что ж, американец, теперь мы квиты. В Марокко вы одержали верх, почти поставив крест на моей карьере. Но я не обиделся. - Стальные зубы снова блеснули. Теперь, надеюсь, и вам будет, что вспомнить, если нам ещё доведется свидеться.
Он протянул Дарреллу руку и американец пожал её. впервые в жизни.
Йоко помогла ему затащить в лодку Билла и завести мотор. Лед, окутавший озеро, был такой тонкий, что о нем можно было не беспокоиться. Сколь скрылся в роще.
- Сэм!
Голос Йоко Камуру еле заметно дрожал. Девушка сидела, скорчившись, на носу лодки, в то время как Даррелл управлял рулем. Он уже совсем продрог в тонком шелковом кимоно, но возвратиться в храм за своей одеждой так и не решился.
- Сэм!
- Что?
Голова Билла покоилась у Йоко на коленях. Прожектор, включенный на крыше гостиницы и обшаривавший озеро, поймал их в луче света и замер. Крохотное личико японки казалось серьезным и сосредоточенным.
- Биллу совсем плохо, - сказала она.
- Только вы теперь можете спасти его. Он выздоровеет.
- На вас тоже страшно смотреть, - сказала Йоко.
- Со мной все в порядке.
- У меня до сих пор болит горло.
Даррелл промолчал.
- Сэм, а вы бы и в самом деле поступили так.
- Как? - спросил Даррелл, прекрасно зная, что она имеет в виду.
- Задушили меня, чтобы уберечь от По.
Даррелл не стал кривить душой.
- Да, - сказал он.
Глава 29
Даррелл спал. Потом, выплыв из забытья, он услышал, как чей-то голос произнес: "Спи, Сэм", и опять уснул. Он потерял счет времени. Снов Даррелл не видел, но каким-то непостижимым образом ощущал рядом с собой чье-то заботливое присутствие. Прошел день и настал вечер, а Даррелл продолжал спать. Наконец, он очнулся и впервые увидел человека, дежурившего у его постели. Это была Дидра Пэджетт.
- Привет, - сказал он.
- Здравствуй, Сэм.
- Как я рад тебя видеть.
- А ты храпел, - сказала Дидра и улыбнулась. - Есть хочешь?
- Я умираю от голода.
- Завтрак по-американски?
- Если можно.
- Можно. Шеф-повар пообещал, что сделает. Я спущусь к нему на пару минут.
За окнами было темно. Комната была обставлена по-японски, но Даррелл не знал, где он находится и сколько времени провел здесь. Дидра Пэджетт встала. Японское кимоно было ей к лицу. Черные волосы, зачесанные наверх и подколотые гребнем из слоновой кости, придавали ей некоторое сходство с японкой. Под глазами темнели круги, но её прекрасное лицо не становилось из-за них менее привлекательным.
Вдруг Дарреллу стало страшно за нее. Куда делся По Пинг-тао? Даррелл искренне надеялся, что китаец уже в Пекине. Впрочем, так ли это хорошо? Ведь он ещё не свел с ним личные счеты.
Подойдя к окну, Даррелл посмотрел наружу. Перед ним расстилалось озеро. Значит он был в гостинице "Акакура". Лед на озере растаял и в гостиницу спешно вернулся персонал. Стоял звездный вечер. На противоположном берегу озера Даррелл различил Собу-ен. Горные вершины утопали в снегу, но канатная дорога уже работала; перед подъемником поджидали туристы, а по склонам сновали лыжники. Судя по доносившимся снизу голосам, гостиница уже заполнилась постояльцами. Даррелл посмотрел на часы. Стрелки показывали десять вечера. Значит, он проспал целые сутки.
Из окна были видны домики, в одном из которых любили останавливаться Йоко и Билл. Сейчас там дежурили двое полицейских в мундирах и ещё какие-то неприметные люди в штатском. Даррелл открыл платяной шкаф и обнаружил собственную одежду, которую кто-то привез из Токио. Дидра, должно быть. Он начал одеваться и облачился в белую сорочку с темным галстуком и темно-синий костюм. Поискал везде пистолет, но не нашел его. Даррелл все ещё искал пистолет, заглядывая под подушку и вороша постель, когда в дверь постучали.
Он осторожно открыл.
В номер вошел доктор Фрилинг. Сухопарый бактериолог казался даже выше и костлявее, чем обычно. Золоченая оправа пенсне поблескивала от света люстры. Вошел он по-своему угловато, неловко скособочась. На нем был белый халат, надетый поверх брюк и шерстяного свитера. Пальцы были перепачканы.
- Вы выглядите уже лучше, Даррелл, - сказал он, не улыбаясь, но и не хмурясь. - Синяков и ссадин было у вас предостаточно.
- Йоко у вас?
- Да, с ней все в порядке. Мы уже получили и отправили все, что хотели.
- А как Билл Черчилль?
- Мы пичкаем его вакциной. По-моему, прогноз вполне благоприятный. Компания "Титибу Фармацевтикал" уже на днях приступает к массовому выпуску вакцины. Министерство здравоохранения разработало эффективную программу по борьбе с эпидемией. Все идет своим чередом. Вам больше не о чем беспокоиться.
- Так Билл и в самом деле жив?
- О, да. Не волнуйтесь на его счет. Йоко не отходит от него ни на шаг. - Фрилинг присел и едва заметно улыбнулся. - Вскоре у нас появятся новые доноры, у которых мы будет брать кровь на сыворотку. Это только вопрос времени. Главное, что эпидемия уже находится под контролем. Да и газетчики хоть немного успокоились. Слава Богу, против нас обвинений не выдвигали. Правда, об истинном происхождении вируса тоже помалкивают.
- Он - китайский, - сказал Даррелл.
- Да, но ведь доказательств у вас нет.
- Пожалуй, да.
Фрилинг поправил пенсне.
- Чем вы так озабочены? Может, вы тоже заболеваете?
- Нет, я чувствую себя, как огурчик.
- Тогда в чем дело? Могу вас обрадовать - Мелвина Каммингса отозвали в Вашингтон. Должно быть, не угодил кому-то. Из-за таких, как он, вам бывает вдвойне несладко. Вы рады?
- Каммингс никогда меня не заботил, - ответил Даррелл.
- А кто заботит?
- По, - сказал Даррелл. - О нем что-нибудь известно?
- Он пропал. Как в воду канул. Может быть, вернулся в Пекин.
- Сомневаюсь, что в Черном доме его встретят с распростертыми объятиями, - сухо сказал Даррелл. - Кстати, вы знаете, что он хотел и вас с собой прихватить?
На лице Фрилинга не отразилось ровным счетом ничего.
- Да, меня об этом предупредили, - спокойно произнес он. - Благодаря вам, это не произошло.
- Я думаю, что он где-то здесь, - сказал Даррелл.
- Почему?
- Я это знаю.
- Предчувствие? Телепатия?
- Профессиональное чутье.
Фрилинг сказал:
- Не волнуйтесь на его счет, Сэм. Майор Яматоя уже предупрежден; он здесь вместе со своими людьми. Можете расслабиться. Вам ведь крепко досталось?
- Бывало хуже, - ответил Даррелл.
После ухода Фрилинга Даррелл снова посмотрел на часы. Дидра уже слишком задерживалась.
Он подождал ещё пять минут, потом вышел из номера. По коридору шли студенты - черноглазые юнцы с живыми взглядами. Помня про тех молодчиков, которые пытались отбить у него Йоко и не пустить их в автобус, Даррелл внутренне напрягся, но студенты, весело переговариваясь, прошли мимо. Даррелл спустился вниз, в вестибюль.
Дидры там не было.
Он прошел на кухню, где суетились два повара и несколько поварят. Кухня выглядела современной и безукоризненно чистой. Несмотря на поздний час, заказов было много, и повара работали, не покладая рук.
Дидры на кухне не оказалось.
- Даррелл-сан!
Даррелл быстро обернулся - он не мог скрыть своей озабоченности - и увидел перед собой улыбающегося во весь рот круглолицего японца средних лет с седеющими волосами. Улыбка Дарреллу не понравилась - было в ней что-то вымученное. В кухне было довольно жарко, но не настолько, чтобы этим объяснить испарину, выступившую на узком лбу японца.
- Даррелл-сан, вы не Пэджетт-сан ищете? Она здесь. Я вас провожу.
- Кто вы такой?
- Тысяча извинений. Я - мистер Ваикаидзи, управляющий отеля "Акакура". К вашим услугам, сэр. Если возникнут какие-либо трудности...
- А что, трудности уже возникли?
- Нет, нет, сэр, - засуетился японец. - Не волнуйтесь, сэр. Сюда, пожалуйста.
Даррелл пожалел, что не нашел пистолет. Следуя за Ваикаидзи, он прошел мимо разделочных столов и, улучив удобный момент, ловко стянул короткий острый нож и упрятал его в рукав.
Ваикаидзи остановился перед кладовой и распахнул тяжелую дверь.
- Сюда, пожалуйста. Все в порядке, сэр, не беспокойтесь.
- Беспокоиться должны вы, Ваикаидзи-сан, - недобрым голосом произнес Даррелл.
Он приставил сзади острие ножа к шее японца. Ваикаидзи оборачиваться не стал, догадавшись, что это такое. Дверь за ними захлопнулась и японца пробрала дрожь. Кроме них, в просторной кладовой не было ни души. Выстроившиеся вдоль стен стеллажи были заставлены коробками и банками. Через застекленную дверь в противоположном конце кладовой виднелся задний двор, за которым темнел лес и мерцали огни подъемника.
- Где Пэджетт-сан? - грозно спросил Даррелл.
Мистер Ваикаидзи начал заикаться.
- О, п-пожалуйста... Я н-не знаю. Честное слово. Он пришел, а п-потом... увел её.
- Кто - китаец?
- Д-да. Очень страшный. Грязный, в разодранной одежде - он целые сутки п-просидел в горах. Это бандит, да? Он увел девушку и приказал мне привести вас. - Мистер Ваикаидзи судорожно сглотнул. - П-пойдемте к причалу, сэр.
Даррелл сказал, не убирая ножа:
- Иди вперед.
- П-пожалуйста, не надо... Я боюсь.
- Я тоже, - сухо произнес Даррелл.
Мистер Ваикаидзи просеменил до конца кладовой, отомкнул дверь и они вышли наружу.
На улице было заметно теплее, чем накануне, хотя снега не убавилось. Со всех сторон слышались веселые крики и возгласы туристов, бренчала музыка. Даррелл не остановился, чтобы обдумать случившееся. Он даже не пытался представить, что может произойти с Дидрой. Не смел. Одно он знал наверняка: пока он спал, По бродил вокруг, выбирая минуту для нанесения решающего удара.
Примерно в пятистах футах от них на берегу возле причала разместился эллинг. Он был расположен на узком мысу, так что подобраться к нему незамеченным было невозможно. Впрочем, в одном месте почти вплотную к эллингу подступала полоса прибрежных деревьев.
Деревянное сооружение походило на длинный сарай с традиционной японской крышей. Оно выглядело мрачным и опасным, как гнездо шершней.
- Неужели мне нужно идти с вами? - жалобно спросил мистер Ваикаидзи. Лицо его скривилось.
Даррелл завел его в деревья. Пухленький человечек спотыкался и шумно дышал.
- Что вы держите в этом эллинге? - спросил его Даррелл.
- Два моторных катера, сэр, каноэ на стойках...
- Сколько там дверей?
- Большие двухстворчатые двери выходят на озеро, сэр, но мы спускаем катера на воду через особый люк внизу. Кроме того, одна дверь есть сбоку, чтобы...
- У люка есть крышка или это просто прорезь в полу?
- Это люк с крышкой, сэр. Она откидывается наверх...
- Она заперта?
- Нет, её никогда не запирали...
- Хорошо. Теперь - тихо!
Даррелл двинулся вдоль берега, скрываясь среди деревьев и подталкивая перед собой мистера Ваикаидзи. Все его существо было нацелено на выполнение одной-единственной задачи. он твердо знал, что ему делать, и - как делать. Страх за Дидру охватил его целиком, глодал внутренности, разъедал мышцы. Впрочем, внешне Даррелл это никак не выражал. Его лицо было совершенно непроницаемым, словно высеченным из мрамора. Поравнявшись с эллингом, он начал осторожно приближаться, перебираясь от лиственницы к лиственнице. Над горами появился бледно-желтый ободок - вставала луна. Даррелл ускорил шаг.
Остановившись в кустах, примыкающих к эллингу, он прислушался. Кроме тихого плеска воды да слабого потрескивания кое-где уцелевшего льда, ничего слышно не было.
Даррелл повернулся к управляющему.
- Можете возвращаться. Ступайте прямо в передвижную лабораторию и объясните доктору Фрилингу и майору Яматое - где я, и что случилось. Скажите, что здесь По, что он захватил Дидру, а я пытаюсь её вызволить.
- Хорошо, сэр. Я все сделаю, - благодарно залопотал мистер Ваикаидзи. - Я все запомнил. Только прошу вас, будьте осторожны. Этот человек очень опасен...
- Идите быстрее, - приказал Даррелл.
Он подождал, пока управляющий скроется за деревьями. Краешек полной луны уже показался над вершиной горы. Даррелл разделся. До кромки озера было футов десять. Ему оставалось только надеяться, что По ведет наблюдение за подходами со стороны гостиницы, а не за озером. Впрочем, от коварного китайца можно быть ожидать всякой неожиданности.
Даррелл бесшумно погрузился в ледяную воду, нырнул и поплыл под водой. Он прекрасно знал, что не продержится в такой воде и нескольких минут, но другого выхода не было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19