А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

«Теперь я могу записать все, что мне о вас известно, умник Жюль Бенуа, и это станет — ха! ха! — твоим концом!»
Де Марья кивнул головой, а потом спокойно заметил:
— Мне известно об огромных прибылях. Но сначала кладут на лапу таможенникам, чтобы они закрыли глаза на нарушение закона, и немного делятся с капитанами и их помощниками на кораблях, платят, конечно, рыбакам и золотят ручку чиновникам в Рошеле, но даже после всего этого купцы Новой Франции зарабатывают не менее семисот процентов, — он опять покачал головой. — У меня записаны все имена и цифры, все до мелочи. Я могу вернуться во Францию и взорвать махинации этой колонии, а сделать это будет очень легко. Пах-пах!
Судейский крючкотвор подставил руку к уху, как это делают глухие люди, и переспросил:
— Что вы сказали?
— Не думаю, что вы ничего не слышали, — возмутился де Марья. — Я уверен, что вы слышите все, что вас интересует. Но я не могу вам повторить — у меня достаточно доказательств, чтобы всех торговцев мехами Монреаля посадить в тюрьму.
Судейский покачал головой.
— Но вы, конечно, не сделаете этого, — сказал он. Королевский посланец захохотал.
— Конечно, я не сделаю ничего подобного. Все ограничения, которые наш мудрый король ввел на торговлю мехами, не следует принимать чересчур серьезно. Я обязательно представлю отчет и в нем скажу, что были кое-какие нарушения, и мне для этого понадобятся козлы отпущения. Конечно, в их число не войдут королевские чиновники или влиятельные купцы. Вы понимаете, что никакого упоминания не будет сделано… об уважаемом семействе ле Мойн. Я уже составил список. В нем имеются: парочка мелких торговцев, помощники капитанов и неизвестный служащий из Квебека, который от глупости позволил присвоить себе несколько су. Я уверен, что их ожидают невысокие тарифы.
Де Марья развел руками.
— Конечно, это все очень грустно, но законы следует выполнять, и мне необходимо подтвердить подозрения нашего короля.
Жюлю Бенуа были знакомы подобные разговоры.
— Легче всего отыграться на мелких людишках, — сказал он. — Ни один из них не должен нарушать законы.
Любой намек на дружелюбие на полном лице королевского служащего исчез. Он сурово уставился на Бенуа, чье лицо было узким и тощим, и на нем резко выдавался длинный вздернутый нос.
— Вы понимаете, — сказал де Марья, — что следует найти способ, чтобы как-то компенсировать этот провал. Мне понадобится тут свой человек и агент, который станет собирать деньги и оказывать давление, когда это понадобится, а при особых обстоятельствах подкупать местные власти. Я попытался найти подходящего человека, и мне кажется, что я нашел его. Это — вы, мсье Бенуа, вы мне подходите. Вы при желании можете стать полезным для меня и для других, кого я представляю. Если вы захотите мне служить, вы будете прилично вознаграждены.
— Понимаю, — судейский крючкотвор постарался ничем не выдать свою радость и торжество. — Награда для меня будет немаленькой.
Де Марья наклонился к Бенуа, и его лицо оказалось совсем к нему близко.
— Должен вас предупредить.
Бенуа задохнулся, и радость его покинула. Он почувствовал, что его как бы поместили в морскую воду, и там на него уставились отвратительные глаза осьминога.
Де Марья начал говорить приглушенным голосом:
— Вам следует быть очень осторожным и осмотрительным во всем. Вы должны проявлять преданность и повиноваться любому приказу безоговорочно и сразу. Ни один человек не должен узнать о том, что я вам скажу. Если вы хотя бы в чем-то меня ослушаетесь, а мне кажется, что у такого наглеца возникнет подобный соблазн, то вы на собственном опыте убедитесь, что мы всегда сможем расправиться с жалкими предателями. И эта расправа будет не из приятных. Тюрьмы Франции полны жалких предателей, и для них имеется достаточно места на тюремном кладбище. Среди этих жертв могут оказаться лжецы и хитрецы и даже не очень ловкие воришки.
Бенуа почувствовал, что ему наконец разрешили вынырнуть на поверхность, после того как у него перехватило дыхание. Он еле перевел дух и тихо сказал:
— Мсье, у вас не будет причин жаловаться на меня. Де Марья рассмеялся.
— Детали мы обсудим позже — он полез в карман вышитого жилета и вытащил оттуда великолепные часы, сделанные в форме распятия. — О, уже поздно. Вам следует запомнить очень точно все, что я вам сказал.
За де Марья по улице следовал слуга и держал на плечах его саквояж. За ними шли два носильщика, и каждый из них тащил огромный чемодан. Вот уже два дня стояла прохладная погода, и с реки дул свежий ветерок. Но де Марья запыхался, пока дошел до залива де Барк.
— Хорошо, что мы отправляемся назад, — сказал де Марья, останавливаясь и показывая на парочку индейцев на другой стороне улицы. На одном из них была узкая набедренная повязка, а второй вообще был нагим. — Если человек обладает тонким вкусом и хорошими привычками, ему трудно оставаться в этой стране.
Казалось, город раздирали разные звуки. На улицах толпилось множество народа. Люди разговаривали, смеялись и пели, с башен неслись громкие звуки колоколов, де Марья остановился у таверны и обратился к хозяину, стоявшему у дверей.
— Здесь что-то празднуют?
Хозяин вышел вперед, вытирая руки о фартук.
— Да, мсье, — глаза у него сверкали от возбуждения. — Сегодня отправляется в путь Д'Ибервилль. Он принесет нам новые победы. Поэтому мы и веселимся, и в этом нет ничего удивительного. Великий господин Пьер заслуживает, чтобы его проводил сам король.
Де Марья фыркнул и отправился дальше, хозяин подмигнул двум носильщикам и тихо пробормотал:
— Шпион несчастный, свиная рожа! Слуга приблизился к де Марья.
— Мне нужно вам кое-что сказать. О том, кого вы мне показали…
— Ты имеешь в виду…?
— Да, мастер. Эта дама.
— Болван, не так громко. Ты думаешь, что я хочу, чтобы все в городе были в курсе моих дел? Подойди ближе. Нет, отступи на один шаг. Ты считаешь, что я приглашаю тебя в мою постель и хочу, чтобы ты хлебал суп моей ложкой? Тебе следует говорить шепотом: я тебя услышу.
— Мастер, это та самая женщина, — шептал слуга, — та вдова, которую отсылают во Францию. Она уезжает сегодня из Квебека на одной лодке с вами.
На жирном лице де Марьи появилось довольное выражение.
— Как удачно! Если бы я сам приложил к этому руку, все сложилось бы не так удачно, — он взглянул через плечо на слугу. — Что еще? У тебя есть еще новости. Я сужу об этом по хитрому блеску твоих глаз, старый лис.
— У дамы есть деньги, — продолжал шептать слуга. — Раньше их у нее не было, и она промышляла как белошвейка. Но сейчас она покупает красивые вещи — новые шляпки, шали и башмаки, хозяин, разные шелка для платьев. В городе болтают…
— Говори, говори! Ты мне не открываешь государственных секретов, так что побыстрее.
— Болтают, что ей дали денег, чтобы она отсюда уехала. Наверное, это так, хозяин. Она свободно тратит деньги. В тавернах разнеслись слухи о том, что, когда она возвратится в Париж, то станет там изображать из себя благородную даму. Зачем иначе ей нужны такие красивые и дорогие вещи?
— У нее имеется официальное позволение вернуться во Францию?
— Да, хозяин. Его было не так легко сделать, для этого понадобилось влияние в высоких сферах. Об этом постоянно болтают в тавернах.
Де Марья некоторое время молча шагал вперед. Он твердо ставил ноги на землю, как будто выполнял какую-то важную задачу.
«Итак, — подумал он, — дружище Шарль позаботился о том, чтобы побыстрее избавиться от красивой вдовушки. Мудрая мысль! Он не желает, чтобы хорошенькие хохлатки уводили подальше его бойцовых петушков!» — Он фыркнул от удовольствия и достал мелкую серебряную монетку из кармана, де Марья поднял монету вверх и сказал слуге:
— Франсуа, ты — молодец, и выполнил все настолько хорошо, что заслуживаешь награду. Ты видишь монету? Она — твоя, если только… — у него в глазах зажегся огонек, — если только ты не предпочтешь другую награду. Я могу тебе дать обещание, что когда ты совершись ошибку или будешь в чем-то виновен, я не стану тебя наказывать.
Хозяин был недоволен. Он с огорчением положил монетку на ладонь. Монета была настолько мелкой, что не стоило по этому поводу поднимать шум.
— Хорошо, — сказал де Марья и подкинул монетку в воздух. Слуге пришлось подпрыгнуть, чтобы ее поймать, и он чуть не уронил саквояж.
Они дошли до порта. Там находилось восемь речных барж, которые должны были отправляться в Квебек. Чем больше было барж, тем менее вероятным казалось нападение индейцев. Отправление планировалось через час, и каноэ курсировали по воде, отвозя на баржи пассажиров. Д'Ибервилль еще не появлялся, и огромные толпы с нетерпением его ожидали на причале. Пока народ ждал своего любимца, они обменивались впечатлениями по поводу других пассажиров, занимавших места в каноэ.
— Посмотрите, хозяин! — слуга показал на молодую женщину. С нее не сводили взгляда многие люди. На ней был серый дорожный костюм, а вместо шляпки на голову накинута тонкая шаль того же цвета. Ее сопровождала женщина средних лет. Наверно, это была ее служанка. Рядом с ними на мостовой лежало огромное количество чемоданов и сумок.
— Это она, хозяин. Вы видите,. как на нее все глазеют!
Жозеф де Марья смотрел в другую сторону. Он видел молодого человека в скромном коричневом плаще, который стоял поодаль от толпы. Молодой человек грустно смотрел на ту самую женщину.
Де Марья обратил внимание слуги на молодого человека.
— Они его называют мсье де Бренвилль? — шепотом поинтересовался он.
— Да, хозяин, — слуга ездил с Де Марьей в Лонгеи и не напрасно провел там время. — Это мсье Жан-Батист, восьмой, самый умный брат. Он уезжает на следующей неделе.
Де Марья кивнул головой.
— Франсуа, ты ленив и к тому же большой лгун. Я никогда не мог тебя поймать, когда ты шаришь по карманам, но уверен что ты — воришка. Хотя у тебя имеются и достоинства… Тебе нет равных, когда нужно добыть необходимую информацию… Тебе не кажется, что мсье Бьенвилль тоскует по молодой вдове?
Франсуа быстро взглянул на бедное лицо восьмого брата.
— Да, хозяин, он выглядит грустным. — Он был прав. Мсье де Бьенвилль действительно выглядел крайне грустным.

КНИГА ВТОРАЯ
Глава 1
Жан-Батист ле Мойн, господин де Бьенвилль, крикнул: «Готовь пушки!» — и услышал топот оружейной команды, спешившей выполнить приказ.
Уже были выбиты крепящие клинья, а цапфы смазаны жирной смазкой. Шевалье де Лигондез, который командовал верхней батареей, вместе с де Бьенвиллем наблюдал за тем, как обильно смачивали в воде полотна и одеяла и размещали их рядом с орудием на случай, если палубы загорятся. Перед тем как открыть огонь, следовало предусмотреть великое множество разных вещей.
Де Бьенвилль подошел к ближайшему иллюминатору и выглянул. Ярко светило солнце, и три английские корабля, поспешавшие на рейд у форта Нельсон, были хорошо видны. Первым шел тяжелый, около пятисот тонн, фрегат, и на нем могло находиться около пятидесяти орудий. Фрегат выглядел весьма угрожающим. Над Гудзоновым заливом дул сильный ветер, но эти три корабля держались в одну линию и пытались не нарушить строй, де Бьенвилль многого насмотрелся во время долгого путешествия по суровому морю — высокие мрачные скалы заливов, дрейфующие огромные айсберги, поразительная игра огней в небесах по ночам, тишина, пустота, и ощущение, будто они прибыли в иной мир, где царствует смерть. Ничего на него не подействовало так сильно, как вид этих трех судов, представляющих врага. «Пеликан» был один, остальные французские суда отстали, проходя через проливы. Значит, счет будет — три-один, создавалось сложное положение, но с ними был Д'Ибервилль. За ними оставался форт Нельсон с гарнизоном, жаждавшим крови французов.
Шевалье де Лигондез, поспешая, задал вопрос:
— Они далеко находятся?
— Через полчаса их орудия начнут петь, — ответил де Бьенвилль. — Он неохотно добавил: — Все в порядке. Впереди идет «Хэмшир», и это крепкий орешек.
Де Лигондез подошел к цистерне с водой, в которую добавили бренди, но не для того, чтобы укрепить людей, а чтобы нейтрализовать вкус соленой воды и чтобы у людей не болел желудок. Он начал пить. Руки у него тряслись, вода расплескалась.
— Мой храбрый Жан-Батист, мы расколем этот орешек, — сказал он. Ему было шестнадцать лет, он еще не брился. Голос у него дрожал, и он ничего с этим не мог поделать.
Вскоре к ним подошел командир судна, чтобы все в последний раз проверить. Глаза Д'Ибервилля горели холодным синим пламенем. Он был одет, точно собирался посетить двор — в кружевах на запястьях и на шее, а с жилета свисала тяжелая золотая цепь.
— Ну, дети мои! — громко воскликнул он. — Приближаются англичане. Нам придется брать их на абордаж, но я надеюсь, что это лекарство, — он показал на орудия, — окажется весьма действенным. Вы услышите приказ. Проследите, чтобы стреляли все орудия от носа до кормы. Дети мои, я надеюсь на артиллерию. Он еще раз сверкающими глазами оглядел орудия. — Через час поверхность залива Морт будет покрыта поджаренной говядиной и вареным картофелем.
Орудийные команды зашлись в хохоте, де Бьенвилль с гордостью отметил, что присутствие брата подбадривает людей — впрочем, так было всегда. Вид Д'Ибервилля, раскатистый звук его голоса, юмор его высказываний… При этом даже самый трусливый человек на свете был готов без оружия сражаться с врагами.
— Я хочу кое-что вам сказать, мсье де Бьенвилль, — обратился Д'Ибервилль к брату.
Они остановились перед огромным полотном, которое висело перед бочками с порохом, чтобы спасти их от случайной искры. Командир взглянул на младшего брата и похлопал его по спине.
— Жан-Батист, тебе в первый раз придется понюхать порох, молодец, выглядишь вполне спокойным. Ты принадлежишь к семейству ле Мойн, и по-другому не может вести себя сын старого мсье Шарля. Я знаю, ты и дальше будешь вести себя достойно, но смотри, не перестарайся. Ты помнишь свое обещание нашему брату Шарлю?
— Да, Пьер… Я хочу сказать, мой капитан.
Пьер заскрежетал зубами, вспомнив о гибели дорогого Луи: она настигла его шесть лет назад во вражеских темных водах.
— Ты не должен кидаться под пули. Вот и все. Возвращайся на свой пост и пусть Наш Милостивый Господь Бог, — он перекрестился, — и Все Святые в раю помогут тебе, мой дорогой Жан-Батист.
Де Бьенвилль поколебался, а потом сказал:
— Мой капитан, позволь мне задать вопрос, — от смущения он не поднимал глаз. — Я пытался задать этот вопрос тысячу раз, но… никак не мог решиться. Если я его сейчас тебе не задам, возможно, позже мне не представится подобного случая.
— Спрашивай побыстрее.
Жан-Батисту стало ясно, что Д'Ибервилль был занят другими, более важными проблемами.
— Тебе известно, что я был сильно влюблен. Мадам Хеле была на «Ферране», когда судно вышло из Квебека за день до нашего отплытия. Я видел ее на палубе, мсье де Марья стоял рядом с нею. Мне показалось, что у нее очень хорошее настроение. Мадам громко хохотала и была красиво одета. Тебе известно, что люди говорят, будто она и де Марья часто бывали вместе в Квебеке? Мне сказали, что все об этом сплетничают.
— До меня действительно доносились подобные разговоры, — Д'Ибервилль ободряюще похлопал брата по плечу. — Их видели вместе, и де Марья скакал вокруг мадам, как старый игривый козел. Жан-Батист, хочу дать тебе совет. Выброси мадам Хеле из головы. Она — очень хорошенькая, но она исчезла из твоей жизни, и ты должен поблагодарить судьбу за это.
Казалось, ноги несут его прочь, но старший брат заставил себя остановиться, чтобы дать еще один совет:
— Очень скоро, дружище, ты увидишь… Париж и другие части света глазами взрослого мужчины. И если нам поможет Бог, мы отправимся в другие теплые моря на юге. Ты сам узнаешь, что в мире полно красавиц, и каждая из последующих прекраснее предыдущей. Их на свете настолько много, что человеческое желание перелетает от одной к другой, как пчела над корзинкой спелых прекрасных фруктов. Ты так скоро забудешь свою маленькую вдовушку, что я за это время еще не смогу очистить залив Морт от англичан.
Де Бьенвилль понимал, что брат прав, но был уверен, что никогда не сможет забыть прелестную Мари… Мир, возможно, полон чудесных женщин, но в его памяти будет вечно жить ее светлый образ. Он отправился к орудиям, продолжая Думать свои горькие думы, но не забывая внимательно оглядывать ряды орудий.
Пусть капитан прикажет установить вертлюги на рельсы, — сказал ему де Лигондез. — Мне хотелось, чтобы он приказал мне оставаться здесь, ведь я хочу быть в курсе событий и следить за англичанами.
Де Бьенвилль ответил ему с таким же жаром:
— Эта батарея поможет нам одержать победу, мы будем палить изо всех сил!
Они были почти одного роста и, стоя лицом к лицу, юноши, казалось, несмотря на юность, рвались в бой. Но дальнейший их разговор свидетельствовал о другом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49