А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Дана Скалли, сидевшая рядом с напарником, распрямила спину. Она чувствов
ала себя совсем разбитой, хотя день только начинался. Как же она устала от
этих ночных перелетов, да еще через всю страну! Несколько часов в воздухе
плюс час в машине от аэропорта в Сан-Франциско. Ну какой сон в самолете! Та
к, подремала чуть-чуть.
Ч Почему преступления, которые нам поручают. Совершаются так далеко от
дома? Ч посетовала она.
Малдер повернулся и сочувственно улыбнулся.
Ч Нет худа без добра, Скалли. Представь себе как нам завидует тот, кто не о
трывает зад от стула в кабинете. Мы видим целый мир, а они смотрят лишь на с
тены родного кабинета.
Ч Так дома и стены помогают. Вот если когда-нибудь возьму отпуск, непрем
енно проваляюсь дома на диване с книжкой. Скалли выросла в семье морског
о офицера, и так как отца перебрасывали с базы на базу и водили с корабля н
а корабль, их детство (у нее было два брата и сестра) прошло в скитаниях. Ска
лли с уважением относилась к работе отца и никогда не жаловалась, но ей и в
голову не могло тогда прийти, что, став взрослой, она выберет профессию, с
вязанную с бесконечными разъездами.
Малдер остановил машину у небольшого белого здания, стоявшего особняко
м от основного комплекса. Бюро пропусков, судя по незамысловатой архитек
туре, построили недавно. («Как домик из детского конструктора», Ч подума
ла Скалли.)
Припарковав машину, Малдер потянулся на заднее сиденье за кейсом, а Скал
ли, опустив солнцезащитный щиток, взглянула, не нужно ли подправить косм
етику. Нет, все в порядке: в меру яркая помада на полных губах, чуть подведе
нные большие голубые глаза, только волосы немного растрепались. Вид уста
лый, но вполне сносный.
Выйдя из машины, Малдер поправил пиджак и подтянул строгий темно-бордов
ый галстук: агенты ФБР должны иметь соответствующий вид.
Ч Хорошо бы еще чашечку кофе, Ч заметила Скалли, вылезая из машины. Ч Го
лова раскалывается. Раз уж мы ради этого дела пропилили пять тысяч килом
етров, надо быть в форме чтобы вникнуть в суть.
Отворив стеклянную дверь, Малдер пропустил ее вперед.
Ч Значит, фирменное варево, которым нас потчевали на борту, не отвечает т
воему изысканному вкусу?
Ч Скажем так: история еще не знает случаев, когда отставные стюардессы з
арабатывали бы себе на жизнь, продавая кофе-экспрессо собственного приг
отовления.
Пригладив непослушные темно-русые волосы, Малдер проследовал за ней в п
рохладный зал, разделенный длинной перегородкой на две неравные части. С
лева, за перегородкой, двери в служебные помещения, на полу ковер в коричн
ево-бежевых тонах, справа несколько кабинок с телевизорами и видеоплеер
ами. Напротив входа, у окон, мягкие стулья с голубой обивкой.
Даже тонированные стекла не спасали от нещадного калифорнийского солн
ца: ковер местами безнадежно выцвел. Около перегородки стояли рабочие в
строительных комбинезонах, с касками под мышкой и розовыми бланками в ру
ках. Когда подходила очередь, у каждого проверяли документы и в обмен на р
озовый бланк давали временный пропуск.
На стене висел плакат с перечнем предметов, которые нельзя проносить на
территорию Центра ядерных исследований Тэллера: фотоаппараты, стрелко
вое оружие, наркотики, спиртные напитки, личные аудиоЧ и видеомагнитофо
ны, телескопы. «Один к одному как в штаб-квартире ФБР», Ч подумала Скалли,
ознакомившись со списком.
Ч Пойду оформлю пропуска, Ч сказала она, достав из кармана зеленого дел
ового костюма записную книжку, и встала в очередь за строителями в забры
зганных краской комбинезонах. На их фоне всегда безупречная Скалли сраз
у бросалась в глаза. В конце перегородки открылось еще одно окошко, и женш
ина-клерк жестом пригласила Скалли подойти поближе.
Ч Я специальный агент ФБР Дана Скалли, Ч объяснила она, протягивая удос
товерение. Ч Мой напарник Ч Фокс Малдер. Нам нужно поговорить с… Ч Она
заглянула в книжку. Ч С представителем Министерства энергетики миз Роз
абет Каррера. Она ждет нас.
Поправив очки в золотой оправе, женщина полистала какие-то бумаги и набр
ала имя Скалли на клавиатуре компьютера.
Ч Да, вы есть в списке с пометкой «Заказан особый пропуск». Но все-таки, по
ка мы не получим официального подтверждения, вас будут сопровождать, а д
ля доступа в отдельные помещения мы дадим вам специальные карточки.
Приподняв брови, Скалли как можно любезнее заметила:
Ч Вы полагаете, в этом есть необходимость?
В ФБР у агента Малдера и у меня самая высокая степень допуска. Вы можете…

Ч Допуск ФБР, миз Скалли, здесь ничего не значит. Центр находится в веден
ии Министерства энергетики. Мы не признаем даже допуск Министерства обо
роны. Порядок есть порядок. Каждое ведомство осуществляет проверку неза
висимо и так, как считает нужным.
Ч А главное, все при деле.
Ч Совершенно верно. Скажите спасибо, что не работаете в почтовой службе.
Кто знает, как бы вас тогда проверяли?
Подошел Малдер с полной чашкой маслянистого, с горьким запахом кофе: он н
алил его из автомата, стоящего на угловом столе, заваленном яркими рекла
мными листовками и буклетами, до небес воспевавшими заслуги Центра пере
д человечеством.
Ч Я заплатил за это десять центов, Ч кивнув на фирменную чашку из пеноп
олистирола, заметил он. Ч Надеюсь, не зря. Со сливками, без сахара.
Скалли отпила глоток.
Ч Похоже, его подогревают со времен Манхэттенского проекта, Ч проворч
ала Скалли и отпила еще глоток, давая понять, что ценит его заботу.
Ч А ты представь себе, что это вино, Скалли. Чем больше выдержка, тем ценне
е.
Клерк вручила им карточки посетителей.
Ч Носить постоянно и так, чтобы было хорошо видно. Обязательно выше пояс
а. И вот это тоже. Ч Она протянула каждому голубой пластиковый прямоугол
ьный пакетик с чем-то похожим то ли на кусочек пленки, то ли на компьютерн
ую микросхему. Ч Радиационные дозиметры. Прикрепите к карточкам и не сн
имайте.
Ч Радиационные дозиметры? Ч переспросила Скалли, стараясь сохранять
безмятежный вид. Ч А что, в этом есть необходимость?
Ч Просто мера предосторожности, агент Скалли. Ведь вы на территории Цен
тра ядерных исследовании. Ну а ответы на все остальные вопросы вы получи
те, ознакомившись с демонстрационным видеофильмом. Пойдемте.
Усадив Скалли и Малдера перед маленьким телевизором в одной из кабинок,
она вставила в плеер кассету, нажала кнопку «ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ» и вернула
сь за перегородку, чтобы вызвать по телефону Розабет Каррера.
Ч Как по-твоему, что это: мультик или документальный фильм? Ч полюбопыт
ствовал Малдер,
всматриваясь, пока не пошла пленка в «снег» на экране.
Ч А ты можешь себе представить веселый мультик, снятый по заказу правит
ельства? Ч вопросом на вопрос ответила Скалли.
Малдер пожал плечами.
Ч Юмор бывает разный.
Видеоролик шел всего четыре минуты. Бодрый голос за кадром на фоне разре
шенных для показа картинок из жизни Центра ядерных исследований Тэллер
а поведал о том, что такое радиация и какая от нее польза, а какой вред. Обра
тил внимание зрителя на широкое использование изотопов в медицине и при
кладных науках, заверил, что Центр гарантирует надежную защиту от радиац
ии, и сопоставил фоновые уровни радиации, которые можно получить, скажем,
пролетев на самолете через всю страну или прожив год на высокогорье, нап
ример, в Денвере. В заключение после очередной красочной диаграммы весел
ый голос пожелал им отличного, безопасного осмотра Центра ядерных иссле
дований Тэллера.
Ч Я просто сгораю от нетерпения, Ч заметил Малдер, включив перемотку.
Когда они вернулись к перегородке, почти все строители уже прошли на тер
риторию.
Ждать им пришлось недолго: через пару минут появилась маленькая женщина
, явно латиноамериканка. Заметив агентов ФБР, она, энергичным шагом подош
ла к ним и приветливо улыбнулась. Скалли, как их учили в академии ФБР Квант
ико, попробовала с первого взгляда по одному внешнему виду определить ее
характер. Поздоровавшись с обоими за руку, женщина представилась:
Ч Розабет Каррера, представитель Министерства энергетики. Хорошо, что
вам разрешили приехать без лишней волокиты. Дело не терпит отлагательст
в.
Розабет была в юбке до колена и красной шелковой блузке, выгодно оттеняв
шей смуглую кожу. Живые черные глаза, выразительные, умеренно подкрашенн
ые губы, роскошные темно-каштановые волосы, стянутые на затылке тремя зо
лотыми пряжками-заколками. Стройная и гибкая, очень подвижная, она совсе
м не походила на министерскую чинушу, которую нарисовала себе Скалли.
Скалли обратила внимание на недоуменное выражение на лице Малдера.
Ч Я вас сразу заметила, Ч улыбнулась Каррера. Ч В Калифорнии только бо
льшие шишки носят форменную одежду.
Ч Форменную одежду? Ч удивленно переспросила Скалли.
Ч Мы так называем деловые костюмы. В Центре Тэллера все одеваются прост
о. В основном тут работают калифорнийцы и приезжие из Лос-Аламоса [4] . Здесь
редко увидишь кого-нибудь в костюме с галстуком.
Ч Я всегда знал, что отличаюсь от простых смертных. Жаль, не додумался на
деть смокинг с бабочкой.
Ч Давайте я покажу вам… место происшествия. Мы оставили все как было, что
бы вы сами увидели, как это произошло восемнадцать часов назад. Все так ст
ранно… Поедем на моей машине.
Скалли и Малдер молча вышли за ней на улицу, где стоял бледно-голубой «фор
д» с государственными номерами.
Ч Двери тут не запирают, Ч заметила Каррера, садясь за руль. Ч Вряд ли к
ому придет в голову угнать государственную машину.
Скалли села рядом, а Малдер Ч на заднее сиденье.
Ч Вы не могли бы рассказать о деле поподробнее, миз Каррера? Ч попросил
а Скалли. Ч Мы почти ничего не знаем: нас буквально вытащили из кроватей,
и мы сломя голову примчались сюда. Сказали только, что в лаборатории при н
евыясненных обстоятельствах погиб видный ученый-ядерщик, вероятно, в ре
зультате, несчастного случая.
Притормозив у ворот, Каррера предъявила свой пропуск и бумаги, разрешавш
ие Скалли и Малдеру вход на территорию центра. Охранник поставил на них с
вою подпись, и они поехали дальше.
Ч Именно такую версию мы выдали журналистам, Ч не сразу ответила она.
Ч Боюсь, надолго ее не хватит. Все так непонятно… Но мне бы не хотелось на
вязывать свою точку зрения, пока вы не увидите все сами.
Ч Ловко у вас получается подогревать наш интерес, Ч буркнул сзади Малд
ер.
Розабет Каррера молча вела машину. Они проехали мимо каких-то вагончико
в, времянок, старых заброшенных деревянных построек времен второй миров
ой войны, и, наконец, показались новые корпуса, построенные уже при презид
енте Рейгане, когда на оборону не скупились.
Ч Мы сразу обратились в ФБР. Ведь несчастный случай или убийство произо
шли на территории федеральной собственности и, значит, автоматически по
длежат юрисдикции ФБР.
Ч Но ведь вы могли обратиться в региональный отдел, Ч заметила Скалли.

Ч Мы так и сделали. Один из местных агентов, некто Крэг Крейдент, приезжа
л вчера ночью. Вы его знаете?
Ч Агент Крейдент? Ч наморщил лоб Малдер, отличавшийся редкой памятью.
Ч По-моему, он здешний спец по преступлениям с использованием сложной т
ехники.
Ч Совершенно верно. Как только он все увидел, он заявил, что дело не по его
части. Сказал что это гриф «Х». Да, именно так он и сказал. И что это работа к
ак раз для вас, агент Малдер. А что такое гриф «Х»?
Ч Да, вот что значит репутация! Ч проворчал Малдер.
Ч Гриф «Х» Ч кодовое название расследований, связанных с необычными, н
еобъяснимыми явлениями, Ч ответила Скалли. Ч В архивах Бюро немало нер
аскрытых дел еще со времен отца-основателя Джона Эдгара Гувера. Нам вдво
ем не раз приходилось заниматься подобными делами.
Припарковав машину рядом с большим лабораторным зданием, Каррера вышла,
заметив на ходу:
Ч Значит, вам и карты в руки.
Быстрым шагом она повела их на второй этаж. Мрачноватые гулкие холлы с ла
мпами дневного света напомнили Скалли институтские помещения. Над голо
вой мигнула неисправная трубка. «Интересно, сколько времени пройдет, пре
жде чем ее заменят», Ч подумала Скалли.
Стены из бетонных блоков тут и там пестрели досками для объявлений. Поми
мо ярких памяток по технике безопасности и уведомлений о собраниях и сов
ещаниях, из них можно было извлечь массу полезной информации. Например, г
де и как лучше провести отпуск в Гонолулу, кто что покупает и продает Ч ср
еди всего прочего предлагалось «почти новое альпинистское снаряжение»
. Отовсюду плакаты взывали к соблюдению бдительности. Текст, похоже, оста
лся нетронутым со времен второй мировой войны. (Правда, предупреждения «
Болтун Ч находка для шпиона» Скалли, как ни странно, не заметила.)
Часть коридора была отгорожена желтой лентой. Так как Центр ядерных иссл
едований Тэллера не располагал табличкой «МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ», вывеси
ли объявление «ИДУТ СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ». По обе стороны коридора стоял
и охранники, явно чувствуя себя не в своей тарелке.
Заметив миз Каррера, один из охранников посторонился.
Ч Скоро вас сменят, Ч подбодрила она его. Ч Осталось всего несколько м
инут. Ч И, жестом пригласив Скалли и Малдера следовать за ней, нырнула по
д оградительную ленту.
«Интересно, почему у охранников такой бледный вид, Ч удивилась Скалли.
Ч Неужели из-за суеверного страха перед покойниками и от близости мест
а преступления? Впрочем, им вряд ли доводилось сталкиваться с расследова
нием тяжких преступлений, таких, как убийство».
За желтой лентой все кабинеты пустовали, хотя, судя по включенным компью
терам и заваленным книгами полкам, еще недавно тут работали. Сотрудники
доктора Эмила Грэгори? Тогда надо будет их опросить. Вероятно, в связи с пр
едстоящим расследованием их всех временно перевели в другие помещения.

Дверь кабинета доктора Грэгори была плотно закрыта. Розабет Каррера сня
ла с груди пропуск, на котором, кроме дозиметра, висело несколько ключей, и
, выбрав нужный, вставила его в массивную дверную ручку с кодовым замком.

Ч Смотрите, только быстро, Ч сказала она, распахивая дверь и отворачива
я лицо. Ч Это только предварительный осмотр. У вас две минуты.
Скалли и Малдер заглянули внутрь.
На первый взгляд складывалось впечатление, что в лаборатории доктора Гр
эгори разорвалась зажигательная бомба.
Все было опалено тепловой вспышкой огромной силы, но такой непродолжите
льной, что уголки листов бумаги на рабочем столе загнулись, но не восплам
енились. Четыре компьютерных терминала оплавились и покоробились, а кат
одные трубки мониторов смотрели в потолок, словно остекленевшие глаза м
ертвеца. Даже металлические столы прогнулись от чудовищно вспышки.
Белая демонстрационная доска почернела, верхний слой облупился, но скво
зь сажу проглядывали уравнения и формулы.
У дальней стены Скалли заметила труп Грэгори. От старого ядерщика осталс
я лишь обгорелый скелет. Руки и ноги, скрючившиеся в результате сокращен
ия мышц в момент тепловой вспышки, приняли неестественную позу, как лапк
и лежащего на спинке насекомого, обрызганного ядом. А кожа и искаженный в
жуткой гримасе рот выглядели так, словно доктора сожгли напалмом.
Малдер сосредоточенно осматривал лабораторию, а Скалли не могла отвест
и глаз от трупа. Как и всегда при осмотре места преступления, ее сердце сжа
лось, а мозг как бы сам по себе анализировал, ища ответы на все новые и новы
е вопросы. Только так ей удавалось справиться с подступающей к горлу тош
нотой. Она решительно шагнула в кабинет, но миз Каррера остановила ее, тве
рдо взяв за плечо.
Ч Стойте! Пока вам туда нельзя. Малдер бросил на нее взгляд и сухо осведо
мился:
Ч Интересно, а как же в таком случае прикажете вести расследование?
Скалли поняла, что ее напарник уже заинтригован. Похоже, и ей придется осн
овательно потрудиться, чтобы дать разумное объяснение тому, что произош
ло в этой закрытой лаборатории.
Ч Там остаточное излучение, Ч объяснила Розабет Каррера. Ч Сначала ва
м нужно как следует экипироваться.
Скалли и Малдер попятились, и Скалли, машинально коснувшись дозиметра, с
просила:
Ч А почему ваш рекламный ролик скромно умалчивает о том, что в лаборатор
ных помещениях опасный для здоровья уровень радиации? Значит, это всего
лишь пропагандистский треп?
Закрыв дверь, Каррера терпеливо пояснила:
Ч Нет. В обычных условиях все именно так, как в фильме. Но в лаборатории до
ктора Грэгори произошло нечто необычное. Что именно, мы не знаем. Во всяко
м случае, пока не знаем Предположительно здесь не было никаких радиоакти
вных веществ, однако и в стенах, и на оборудовании обнаружен повышенный у
ровень остаточной радиации.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24