А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

«Интересно, как они расценивают работу ск
ромных агентов ФБР?» Ч пришло в голову Скалли.
Потом троица принялась обсуждать секретную информацию, ставшую старан
иями Клэнси общедоступной.
Ч Вот если бы я или ты написал такое, враз бы загремели на гауптвахту. Даж
е гонорар потратить не успели бы! Ч сказал один.
Ч Да, но ведь у нас с тобой допуск к секретной информации Ч вот в чем вся ш
тука. Мы давали подписку. А у Клэнси ничего такого нет, кто ж ему поверит?
Ч Ты что, хочешь сказать, он все это сам придумал? Ну тогда у него чертовск
и богатое воображение. Ты только вспомни подробности!
Критик пожал плечами.
Ч Подумаешь! Он всего лишь страховой агент, приятель. У него нет прямого
доступа к информации, а значит, и достоверности.
Ч Все равно, за разглашение секретной и формации ему бы надо руки поотры
вать.
Ч Не пойдет! Ч вмешался третий. Ч Как бы он тогда стал писать новые книж
ки?
Ч Ну ладно, тогда пусть оторвут ноги. Не обращая ни малейшего внимания на
жаркую дискуссию у него над ухом, матрос перевернул страницу и углубилс
я в очередную главу.
Самолет вошел в зону турбулентности, пассажиров тряхануло в креслах. Ска
лли схватилась за подлокотники. Малдер преспокойно потянулся, достал по
ртфель и извлек из него бумаги.
Ч Давай кое-что обсудим, пока у нас есть время.
Самолет так трясло, что двое игравших «Стратегию» моряков сдались, смахн
ули магнитные фишки в футляр и сложили доску.
У Скалли зуб на зуб не попадал. Интересно как в таких условиях можно что-л
ибо обсуждать? Потом она поняла, что Малдер придумал это специально, чтоб
ы отвлечь ее от болтанки и в душе его поблагодарила.
Ч А что, по-твоему, должно произойти на этом острове, Малдер?
Ч Генерал Брадукис считает, что кто бы или что бы ни убило тех людей, его ц
ель Ч сорвать испытания Брайт Энвил. Это его последний шанс.
Ч Ты все время говоришь «оно», Малдер. Он пожал плечами.
Ч Выбери местоимение на свой вкус. Ч Он вытащил карту Тихого океана с в
ыделенными грядами островов и разложил поверх документов на крышке пор
тфеля. Ч Если ты волнуешься по поводу урагана, то у меня специально для т
ебя хорошие новости.
Не выпуская из рук подлокотники, Скалли вопросительно взглянула на Малд
ера. Самолет по-прежнему трясло.
Ч В настоящий момент меня больше всего волнует, как бы не развалился сам
олет, но раз на этот счет у тебя хороших новостей нет, я с радостью послуша
ю про ураган.
Озорно блеснув глазами, Малдер сообщил:
Ч Хорошая новость состоит в том, что прямо на ураган мы все-таки не летим.

Скалли сначала обрадовалась, но, зная проделки напарника, тут же усомнил
ась:
Ч Как это? Разве изменились погодные условия? Вместо обещанного ураган
а нам подсунули тропическую грозу?
Ч Не угадала. Ч Он ткнул в карту пальцем. Ч Посмотри-ка сюда. Мы направл
яемся в западную часть Тихого океана. С метеорологической точки зрения,
штормы в этом регионе ураганами называть не принято. Их называют тайфуна
ми. Впрочем, разницы большой тут нет. И потенциальная угроза такая же.
Ч Какое облегчение! Обожаю играть словами.
Малдер внимательно изучал крошечные черные точки островов на голубом ф
оне карты.
Ч Хотел бы я знать, почему они выбрали именно Маршалловы острова? Раз они
относятся к подопечной территории США, наверняка это не случайность. Мо
жет, мы летим туда именно затем, чтобы перехватить шторм?
Обрадовавшись, что Малдер затронул тему, которой она отлично владеет, Ск
алли выпрямилась и постаралась забыть о турбулентности.
Ч А может, это связано с историей ядерных испытаний в этом районе. С 1946 по 1963
именно на Маршалловых островах чаще всего взрывали бомбы Ч водородные
и кобальтовые, термоядерные и Бог знает еще какие. Короче, все, что нельзя
взрывать в Неваде. Только с 1947 по 1959 год там взорвали 42 ядерных устройства.
Скалли удивлялась, как бойко изо рта выскакивают даты и цифры, словно она
читает отрывок из книги.
Ч Атолл Эниветок разбили на квадраты, как в игре в «классики», и то там, то
сям взрывали бомбы. Местных жителей эвакуировали, пообещали возместить
ущерб, но у дяди Сэма руки до этого так и не дошли. Откровенно говоря, в то вр
емя никто не ведал, что творит, даже ученые-ядерщики. Они часто ошибались:
одни бомбы не взрывались, другие оказывались куда мощнее, чем предполага
лось. Я до сих пор не могу понять, как они могли вот так… играть со смертоно
сными игрушками.
Малдер приподнял бровь.
Ч Я и не знал, что ты трибун! Что это, любимая тема?
Скалли насторожилась и спокойно ответила:
Ч Было дело.
Ч Ну и что дальше? Я имею в виду испытания.
Ч В 1963 году подписали договор о запрещении ядерных испытаний, и ядерные и
спытания на земле и в атмосфере прекратились. К тому моменту США и другие
страны взорвали свыше пятисот ядерных устройств.
Ч Пятисот?! На земле? Не может быть!
Ч Малдер, разве я склонна к преувеличениям?
Ч Нет, Скалли, только не ты.
Самолет на две тягостные секунды провалился в яму и тотчас набрал высоту
. Моряки у них за спиной закричали и одобрительно захлопали. «Будем надея
ться, что пилот не 6росит штурвал и не выйдет раскланиваться», Ч подумала
Скалли.
Она перевела дыхание и продолжила:
Ч Подписали мораторий и на ядерные испытания под землей. Но Франция и Ки
тай, хотя они упорно это отрицают, до сих пор их проводят. Недавно французы
возобновили испытания на островах около Таити, вызвав взрыв общественн
ого негодования. В наши дни, когда есть спутники-шпионы с высокой разреша
ющей способностью и развитая сейсмическая служба, замаскировать ядерн
ый взрыв не просто.
Ч Ставлю десять к одному, что надвигающийся шторм Ч не случайное совпа
дение
Ч А кто спорит, Малдер? Я пас.

Маршалловы острова. Атолл Эника.
Пятница, 14.11

Погода окончательно испортилась, и когда маленький самолет приблизилс
я к затерянному в океане островку, болтанка стала невыносимой. Скалли не
раз добрым словом вспомнила тяжелый транспортный С-5, на котором они лете
ли из Аламеды в Перл-Харбор.
Самолет пошел на второй круг перед посадкой на узкую взлетно-посадочную
полосу атолла.
Ч Однако приготовиться к аварийной посадке нас пока не просят, Ч замет
ил Малдер. Ч Хороший знак!
Порыв ветра отбросил самолет в сторону, и даже у бывалых моряков вырвалс
я нервный вздох.
Ч А ты, оказывается, большой оптимист! Ч ответила Скалли, в который раз м
ысленно благодаря напарника за то, что он так ловко заговаривает ей зубы,
а самолет тем временем снова пошел на посадку. Сквозь залитое дождем окн
о она увидела пугающе короткую взлетно-посадочную полосу, расчищенную б
ульдозером на кромке берега.
Скалли зажмурилась. Когда самолет наконец-то ударился о твердь земли и р
езко затормозил, пассажиры, не сговариваясь, радостно захлопали.
Моряки первыми выпрыгнули на берег и, пряча голову от дождя и ветра, стали
подсовывать под шасси тормозные колодки. Боковая дверь на мощных тросах
превратилась в импровизированный трап. Как только открыли люк грузовог
о отсека, из укрытия на берегу выбежали моряки и приступили к разгрузке п
оследней партии оборудования.
На ватных ногах Скалли подошла к выходу и, отвергнув помощь Малдера, спус
тилась по трапу. На воздухе у нее закружилась голова, и она, схватившись за
поручень, оглядела плоский, утопающий в зелени островок, выступающие из
воды коралловые рифы и чистый песок.
Приближающийся шторм окрасил небо в грязновато-серо-зеленый цвет. В воз
духе пахло озоном и солоноватым морским йодом. Резкие порывы ветра налет
али со всех сторон.
Золотисто-рыжие волосы Скалли закрыли ей глаза. Малдер стоял рядом, вете
р трепал его строгий бордовый в полоску галстук.
Ч Ну что я тебе говорил? Два билета в рай.
Ч Признайся, Малдер, билеты купил по дешевке? Ч съязвила Скалли, покоси
вшись в его сторону.
В бухте неподалеку она заметила маленькое крытое судно, командирский ка
тер, на котором доставляли людей и грузы с эсминца, стоявшего на приколе з
а линией рифов. Скалли узнала тип корабля Ч эскадренный миноносец класс
а «Спруанс» Ч мощное судно, предназначенное главным образом для быстро
го реагирования и противолодочной обороны.
Ч Да, судя по всему, флот относится к испытаниям со всей серьезностью, Ч
сказала она. Ч Такие эсминцы просто так взад-вперед гонять не будут.
К ним подошел молодой морской офицер, светловолосый, наутюженный, в очка
х-«хамелеонах», прятавших глаза даже при сумрачном свете пасмурного дня
.
Ч Вы агенты ФБР? Ч спросил он и встал навытяжку. Ч Позвольте представи
ться: капитан первого ранга Ли Кланце, помощник капитана «Далласа». Приб
ыл доставить вас к капитану Иву. Он пока на берегу, следит за подготовкой к
испытаниям, но, насколько я знаю, наблюдать за ними собирается с борта «Да
лласа».
Кланце повернулся и широким шагом пошел вдоль берега.
Ч Бригадный генерал Брадукис из Вашингтона предупредил нас о прибытии
высоких гостей, правда, мы не совсем поняли цель вашего визита. Насколько
мне известно, испытания не имеют никакого отношения к ФБР.
Ч Они имеют прямое отношение к расследованию дела, которым мы занимаем
ся, Ч вставила Скалли.
Ч Понятно, Ч ответил Кланце. «Вот что значит кадровый офицер! Ч подума
ла Скалли. Ч Знает, когда пора прекратить задавать вопросы».
Ч Мы отведем вас в бункер управления Брайт Энвил и не будем препятствов
ать в работе. Только, ради Бога, постарайтесь держаться подальше и не меша
ть подготовке к испытаниям. Речь идет об уникально сложном и тонком обор
удовании. Одно неловкое движение может принести вреда больше, чем ураган
… А господин Доули и так на взводе.
Ч Спасибо за совет, Ч поблагодарила Скалли. Помощник капитана вел их к
маленькой лагуне, где в укрытии спрятался от надвигающегося шторма бунк
ер.
Малдер обернулся в сторону самолета, из которого все еще выгружали ящики
с оборудованием.
Ч Мы не взяли вещи, Ч сказал он.
Ч Не волнуйтесь: их доставят на «Даллас». Мы приготовили вам каюты, где в
ы сможете отдохнуть и выспаться. А вот нам сейчас не до сна: времени в обре
з. По графику испытания должны начаться завтра в четверть шестого утра.
Ч Так рано? Ч удивился Малдер.
Ч Выбора у нас нет, Ч бросил на ходу Кланце. Ветер хлестал их по лицам. Ч
В это время должен начаться ураган.
Скалли хотела спросить, почему испытания и ураган должны начаться в одно
и то же время, но потом решила приберечь этот вопрос для Бэра Доули или ка
кого-нибудь другого ответственного лица.
Они подошли к необычного вида бункеру, окруженному всевозможными генер
аторами, кондиционерами и тарелками спутниковых антенн.
Ч А вот и кемпинг «Эника»! Ч буркнул Малдер.
Вокруг бункера сновали техники, проверяя генераторы и электропроводку. 3
аметив их, офицер в капитанской форме подозвал Кланце.
Подойдя к капитану, Скалли машинально достала удостоверение личности. М
алдер последовал ее примеру. Капитан тщательно изучил документы и тольк
о потом вернул их.
Ч Будем знакомы, агенты Скалли и Малдер. Роберт Ив, капитан «Далласа».
Скалли протянула ему руку и вдруг вспомнила, где она его видела.
Ч Очень приятно, капитан. Мне кажется, мы с вами уже встречались, только о
чень давно на вечере морских офицеров в Норфолке, в Виргинии. Я дочь капит
ана Билла Скалли.
Ч Билла Скалли! Ч удивился Ив. Ч Ну конечно, мы с ним знакомы. Прекрасны
й Человек! Как он поживает?
Ч Он недавно умер, Ч дрогнувшим голосом ответила она.
Ч Извините, я не знал. Ч Ив нахмурился. Ч Когда почти круглый год провод
ишь в море, многое в жизни проходит мимо. Искренне вам сочувствую.
Ч Спасибо.
Чтобы замять неловкость, Ив откашлялся.
Ч Насколько я понял, вы приехали в связи с некоторыми странными события
ми, которые, как вы полагаете, имеют отношение к испытаниям Брайт Энвил, Ге
нерал Брадукис не стал вдаваться в подробности. Может, введете нас в курс?

Скалли взглянула на Малдера, предоставляя ему возможность самому расск
азать о необычных связях и странной теории, которую он выдвинул. Но он мол
чал, явно не собираясь воспользоваться этим шансом.
Ч Мы приехали посмотреть испытания и уточнить некоторые факты. Ч Скал
ли пришлось взять инициативу в свои руки. Ч Как вы, наверное, уже знаете, п
огибло несколько человек, и у нас есть основания полагать, что их смерть и
меет непосредственное отношение к Брайт Энвил.
Как раз в этот момент из низенькой двери бункера вышел Бэр Доули, щуря гла
за от ветра, растрепавшего его длинные волосы и рыжую с белым клоком боро
ду. Увидев Скалли и Малдера, он помрачнел под стать штормовому небу.
Похоже, их приезд не стал для него приятной неожиданностью.
Ч Не знаю, каким образом вам обоим удалось заполучить допуск на секретн
ые испытания, агенты Скалли и Малдер. Я не оспариваю ваше право и не могу с
разу отправить вас обратно. К превеликому сожалению. Ч Он упер руки в бок
и. Ч Но зарубите себе на носу: не смейте путаться у нас под ногами. Мы работ
аем. Испытания установки нужно провести завтра рано утром. У меня нет ни в
ремени, ни желания нянчиться с парочкой агентов.
Ч Последние четыре года я как-то обхожусь без няньки, Ч процедил Малде
р.
Ч Господин Доули, Ч вмешалась Скалли, Ч мы приносим извинения за то, чт
о приехали в самый разгар подготовки к испытаниям. Поверьте, я бы предпоч
ла получить ответы на все вопросы в Калифорнии. Но вы и вся ваша команда ра
створились, не поставив нас в известность, и тем самым не оставили нам выб
ора.
Ч Когда я говорил с вами, информацией вы меня не баловали, Ч вставил Мал
дер.
Ч Чем богаты, Ч огрызнулся Доули и повернулся к капитану Иву, давая пон
ять, что разговор окончен. Ч Свежая распечатка спутниковой метеосводки
. Ч Он протянул Иву ворох бумаг. Ч Все точно так, как мы рассчитывали. В на
стоящий момент ураган от нас километрах в трехстах пятидесяти, и сила ег
о достаточна велика, так что нас он не минует. Нам везет: завтра утром Эник
у накроет шторм.
Ч Везет? Ч переспросил Малдер. Ив изучил сводку и кивнул:
Ч Согласен.
Ч Постоите, давайте разберемся, Ч стоял на своем Малдер. Ч Где ядерная
установка? В одном из прилетевших с нами ящиков или уже стоит в бункере?
Доули выдавил презрительный смешок.
Ч Агент Малдер, на этот раз вы меня разочаровали! Вы что, не знаете, что так
ое бункер? Бункер Ч это укрытие от ядерного удара. Значит, устройство ник
ак не может быть установлено где-то поблизости. Логично?
Представившаяся возможность поучить действовала на Доули умиротворяю
ще.
Ч Брайт Энвил установлена в лагуне на противоположном конце острова. Е
е доставили из Сан-Диего на «Далласе». Все готово к испытаниям, ждем тольк
о начала шторма.
Ч Вы сделали все от вас зависящее, чтобы держать испытания в секрете, Ч
заговорила Скалли. Ч А потом почему-то выбираете заброшенный островок,
который лежит прямо на пути мощнейшего урагана. Любой здравомыслящий че
ловек старается держаться от тайфуна подальше. Вы представляете себе, ка
кой ущерб может нанести шторм такой силы?
Доули прищурился, словно хотел попенять Скалли за ее тупость, но передум
ал и рассмеялся:
Ч Отлично представляю, агент Скалли! Подумайте сами: когда на островок о
брушится ураган и сметет все на своем пути, кому придет в голову, что он ту
т не один поработал?

Атолл Эника.
Пятница, 17. 15

При мысли о надвигающемся шторме голову Скалли сжимало как в тисках. Она
стояла на берегу и смотрела на потемневшие закатные облака и хмурое штор
мовое небо.
У бункера уже относительно мирно разговаривали Бэр Доули, Малдер и капит
ан Ив. На мелководье лагуны в ожидании пассажиров покачивался капитанск
ий катер. На фоне тревожного, взбаламученного моря вода в лагуне выгляде
ла зеркально гладкой. Волны разбивались об окружавшие лагуну коралловы
е рифы, оставляя за собой седую пену.
Когда Скалли вернулась к бункеру, оттуда выбежал техник. Вид у него был ве
сьма взволнованный.
Ч Капитан Ив, вас срочно просят к телефону! Ч Ив покосился на свою порта
тивную рацию, явно недовольный тем, что ему не позвонили лично. Ч Сообщен
ие с «Далласа». С вами хочет поговорить начальник связи.
Малдер взглянул на Бэра Доули и замети:
Ч Может, решили отменить испытания?
Ч Ну это вряд ли! Ч сказал Доули.
Ч Да не волнуйтесь вы так: если по случаю дождя матч не состоится, вам вер
нут корешок билета. Посмотрите в другой раз.
Доули молча покачал головой, словно недоумевая по поводу неистощимого ю
мора Малдера.
Все пятеро зашли в тесный бункер. Скалли с удовольствием спряталась от с
ырого, пронизывающего ветра. Капитан Ив подошел к телефону, прикрепленно
му к внутренней фанерной стене бункера, и снял наушники.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24