А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Я возьму черного жеребца, – сказал Гидеон. – Как его зовут?– Полуночник, сэр. Он быстрый и выносливый, это уж точно, – ответил мальчик, – но на конюшне нет ни одного парня, которого бы он не лягнул.– Вот и хорошо! – сказал Гидеон. – Я люблю животных с характером.Было ясно, что бедняжка Джек Бинг не очень-то хочет ехать в Лондон. Несмотря на все усилия сестер, подбадривающих младшего брата, он схватился за мамину юбку так, как схватился бы матрос за мачту в бушующем море.– Дядя Ричард пишет, что повезет тебя в шлюпке на Змеиный остров, и ты будешь кататься на пони в Воксхолл-Гарденс, и увидишь там прекрасных леди и джентльменов, – сказала одна сестра. – Нам так завидно, всем хотелось бы туда поехать.– И король Георг дотронется до тебя и вылечит от золотухи, – сказала другая.– Мне и так уже лучше, – возразил Джек сквозь складки маминой юбки.Он упорно отказывался отцепиться от мамы, и миссис Бинг приходилось таскать его за собой, как третью деревянную ногу. Только когда Питер предложил ему поиграть в футбол, тот высунулся из складок платья. Джек, будто загипнотизированный, следил, как Питер ведет мяч по газону. Миссис Бинг поблагодарила Питера и предложила Сидни присоединиться к игре. Сидни выставил ногу вперед, уперев руку в бок и задрав подбородок, и снисходительно глянул на Питера. «Ну и воображала», – подумал Питер и послал мяч точно в Сидни, чтобы тот его поймал.– Потише, сэр! – воскликнул Сидни. – Вы могли испачкать мой жилет!Джек немедленно принял ту же позу, что и старший брат, и повторил своим тоненьким голоском:– Потише, сэр, вы могли испачкать мой жилет!Сестры громко рассмеялись, слуги прикусили губы, чтобы не присоединиться к девочкам, а Сидни, надувшись, потопал в дом.Питер внезапно почувствовал руку Кэйт в своей руке.– Я через минутку вернусь, – прошептала она ему на ухо.– Куда ты? Что ты собираешься делать?– Я собираюсь оставить информацию моей подруге Миган, – ответила Кэйт.– Что ты задумала? – спросил Питер.– Ничего особенного. Это, конечно, может и не сработать…Кэйт пошла за дом и нашла лестницу, которая вела в угольный подвал. Она осторожно спускалась, держась за грубые кирпичные стены, и удивлялась, какими новенькими и чистыми они выглядят сейчас. Она привыкла видеть эти стены черными, пропитанными вековой пылью и сыростью. Кэйт вспомнила, при каких обстоятельствах она попала в этот подвал. В первую же неделю ее появления в школе, девчонки из восьмого класса набросились на новенькую. Они говорили, что от нее пахнет фермой и ее туфли со шнуровкой такие немодные, что их даже бабушки не носят… А потом ее нашла Миган в этом подвале. Кончилось тем, что они пропустили урок, прыгая через веревочку, и их оставили после уроков. Этот подвал стал их секретным местом. Кэйт присела как раз там, где они всегда садились на рюкзачки, если им хотелось побыть в одиночестве.Когда Кэйт вытаскивала заколку, на пол упал длинный рыжий волос. Закусив губу, Кэйт начала выцарапывать заколкой буквы на мягком кирпиче.Ох, Миган, думала она, что бы ты сказала, если бы увидела меня в этом дурацком платье? Я бы хотела, чтобы и ты тут оказалась… Нет, не хотела бы. Тогда ты тоже застряла бы в этом 1763 году. Кэйт закончила писать свое послание и сдула красную пыль с рук.– Миган, я на тебя рассчитываю! – громко сказала Кэйт. – Скажи моему папе!..К тому времени как Кэйт вернулась, все приготовления были окончены. И только тогда из входной двери появился преподобный Ледбьюри, вытирая носовым платком с веселого раскрасневшегося лица остатки завтрака. Он пожелал всей компании доброго утра, и миссис Бинг поблагодарила его за столь раннее появление.– Великолепно! – воскликнул преподобный, обозревая нагруженную багажом и провизией, запряженную четверкой ухоженных лошадей карету. – Может ли быть в мире что-либо более приятное, чем несколько славных деньков путешествия в хорошей компании? – спросил он. – Следите за той лошадью, – посоветовал он кучеру, – она в прошлом месяце шарахнулась от курицы и чуть не вывалила нас в канаву.Когда миссис Бинг представила ему своих гостей, он низко поклонился Кэйт и, пожалуй, слишком крепко пожал руку Питеру.– Надеюсь, ваш насморк уже прошел, мистер Скокк, хотя вы чихаете так громко, что мы могли бы использовать вас в тумане для предупреждения других путешествующих о нашем присутствии.Питер слегка покраснел, а преподобный дружески хлопнул его по спине, отчего тот чуть не упал.– До чего же досадно, что у вас произошла эта неожиданная встреча с разбойником. Но молния дважды не бьет в одно место.Преподобный Ледбьюри наклонился и поднял маленького Джека, который с радостью забрался к нему на плечи и принялся изображать, что скачет на лошади.– Похоже, – продолжал преподобный, – у нас для путешествия в Лондон собралась достойная компания, и честно говоря, трудности и опасности дороги меня не очень беспокоят. Мы устроим хорошенькое представленьице любому разбойнику, который станет у нас на дороге, разве нет? – Здесь он замолчал и глянул на Гидеона. – У нас достаточный запас прочности, хватит на целую армию, правда, мастер Джек? – прорычал он так, что малыш закрыл руками уши, а Питер и Кэйт, ухмыляясь, переглянулись.– Запас прочности? – переспросил Питер.– А ты не знаешь, что это такое? – воскликнул преподобный. – Ты, видно, приехал из какого-то весьма странного места. Запас прочности – это смелость. И я надеюсь, каждый из нашей компании проявит ее во время путешествия.Преподобный опустил Джека на землю и направился к Гидеону, оставив Питера и Кэйт тихонько хихикать по поводу сказанного.Они заметили, как напряженно смотрел Гидеон на преподобного, не подавшего ему руки. Затем преподобный очень спокойно и серьезно произнес:– Я не спускаю с вас глаз, мистер Сеймур, не забывайте об этом. Вам доверяет миссис Бинг, но не я. Шаг в сторону – и вы будете сожалеть о том дне, когда ступили на землю Дербишира.Гидеон побледнел, а миссис Бинг тяжело вздохнула. В какой-то момент все подумали, что Гидеон сейчас ударит преподобного, и замолчали. Гидеон справился с собой, но не сводил глаз с преподобного.– Поскольку судьей мне является только Бог, – сказал Гидеон, – семейство Бинг, будучи столь великодушно ко мне, не может ждать от меня ничего, кроме преданности и верности. И ради миссис Бинг и ее доброго брата сэра Ричарда на этот раз я ничего дурного вам не сделаю. Но знайте, преподобный, я в ответе лишь перед Богом и перед собственной совестью. Если вы опять подобным образом оскорбите меня, будьте готовы к определенным последствиям.Гидеон повернулся к преподобному спиной и стал прилаживать седло на Полуночнике. Преподобный отошел к карете, и все нарочито громко заговорили, будто ничего не произошло. Миссис Бинг, бросив пронзительный взгляд на своего кузена, подошла к Гидеону. Спустя мгновение тот вскочил на черного жеребца и ускакал по подъездной аллее.– Вам будет приятно узнать, кузен, – с некоторым раздражением объявила миссис Бинг, – что в подобных обстоятельствах мистер Сеймур предпочитает ехать в Лондон без вас, он намеревается путешествовать в одиночестве.– Я убежден, что мистер Сеймур дважды подумает, прежде чем попытается пустить нам пыль в глаза, – ответил преподобный.– Где ваше христианское милосердие, кузен? Неужели нужно вечно судить его за то, что он сделал, будучи почти ребенком? К тому же ваши умозаключения основываются на слухах и домыслах. Вы не правы, пытаясь очернить его так же, как лорд Льюксон…– Тогда скажите мне, почему этот парень скрывает причины, по которым он должен внезапно уехать в Лондон, хотя только что прибыл сюда?– От меня он ничего не скрывал, – ответила миссис Бинг, – но я не вижу оснований делиться его тайнами со всеми.Похоже, преподобный почувствовал себя неловко.– Простите меня, мадам, если в моей усердной заботе о вашем благосостоянии я доставил вам неудовольствие.Миссис Бинг поколебалась, затем улыбнулась и протянула руку.– Я знаю, у вас добрые намерения. Вам предстоит долгое путешествие, так давайте же мы, по крайней мере, будем друзьями.Питер и Кэйт переглянулись. Как же им искать Дегтярника без Гидеона? Что им делать по прибытии в Лондон?Сестры Бинг попрощались с Сидни, забрали Джека из маминых объятий и поместили его на колени к Ханне. Миссис Бинг велела Питеру и Кэйт написать ей, когда они встретятся со своим дядей, и пожелала всей компании счастливого пути.Преподобный и Сидни втиснулись на узкое сиденье наверху рядом с кучером. Причем преподобный пытался отнять у Сидни вожжи, пока тот хлестал кнутом по головам лошадей и прищелкивал языком, пытаясь сдвинуть их с места. Остальные путешественники устроились на скользких кожаных сиденьях внутри душной кареты, слушая звуки скрипящего дерева, грохот колес и звяканье бутылок преподобного Ледбьюри. И вот уже элегантная фигура миссис Бинг и шеренга сестер, машущих носовыми платками, стали медленно уплывать назад. До Питера наконец дошло, как ему неожиданно повезло встретиться с такими добрыми людьми. Лошади прибавили шаг, и широкие колеса кареты загромыхали по каменистой дороге, бегущей мимо могучих вязов, зеленых полей и овечьих стад. И вот они выехали на дорогу, ведущую в Лондон.Теплый июльский ветер влетал в открытые окошки и обдувал лицо Питера. Он смотрел на красивый пейзаж, но не видел его. Гидеон даже не удосужился попрощаться, подумал Питер. А ведь обещал помочь, – вот и еще один взрослый, который говорит одно, а делает другое… ГЛАВА ДЕСЯТАЯНападение на путешественников. Новые факты расследования Над долиной повисли темные облака. Дедушкины часы бесстрастно отсчитывали время, прошедшее с тех пор, как мистер и миссис Дайер в последний раз видели свою старшую дочь. Хотя было всего лишь без четверти четыре, уже почти стемнело. Во дворе Маргрит, оставшаяся у Дайеров, считала до ста, пока четверо младших детей бегали в поисках укрытия от холодного ветра. Слабый желтый свет просачивался в сумерках через окно верхнего этажа. Десятилетний Сэм отказывался выходить из своей комнаты с самого ланча, и родители решили не настаивать.Доктор Дайер нарушил молчание.– Сегодня почти самая долгая ночь в году. Миссис Дайер сидела перед окном и смотрела покрасневшими глазами на серый пейзаж.– На следующей неделе – Рождество… – Она чуть подняла чашку с чаем и, не донеся до рта, снова бессильно опустила, как будто вся ее энергия уходила на то, чтобы прямо сидеть на стуле. Она резко поставила чашку на блюдце, и чай расплескался. Исчезновение Кэйт причиняло миссис Дайер почти физическую боль. Материнский инстинкт требовал броситься за Кэйт, защитить ее, перерыть все окрестности, чтобы снова прикоснуться к любимым рыжим волосам дочери. Но миссис Дайер ничего не оставалось, как только терпеть эту муку ожидания. Надо ждать и надеяться. Несмотря ни на что, она не должна терять надежды.– А как ты считаешь, Питер был настолько несчастен, что мог сбежать? – спросила мужа миссис Дайер.– Мне он не показался слишком расстроенным… но я ведь не знаю его. Маргрит говорит, в то утро он был таким взвинченным, каким она его никогда не видела. Детектив инспектор Уилер прав, если принимает это в расчет. Но быть того не может, чтобы и Кэйт убежала вместе с ним. Она бы попыталась его остановить или рассказала бы об этом мне.– Разумеется, она не могла убежать, – согласилась миссис Дайер. – Она слишком разумна.– За минуту до исчезновения оба были такими веселыми, смеялись над Молли и над аппаратом Ван дер Граафа. И зачем Питеру выбирать для побега здание, в котором полно охранников? Нет, тут что-то не так.Они снова замолчали, слушая, как в камине завывает ветер. В холле зазвонил телефон, и оба тут же вскочили.– Наверняка еще один репортер, – сказала миссис Дайер, не давая оживиться надежде. Каждый телефонный звонок казался ей звонком инспектора, спешащего сообщить о том, что Кэйт наконец-то нашли. Доктор Дайер подошел к телефону, и жена услышала, как он сказал:– Разумеется, буду, я сейчас же выхожу.– Что? – спросила она. Он быстро покачал головой.– Нет, все еще никаких новостей. Это Тим. В лаборатории ученые из НАСА, они хотели бы поговорить. Предлагали приехать сюда, но я не думаю, что ты готова общаться сейчас.Ученые из НАСА – доктор Джекоб, моложавый человек с жидковатыми светлыми волосами, и доктор Пирретти, изящная темноволосая женщина сильно за тридцать, – были одеты официально, выражая тем самым свое уважение к хозяевам, но им явно было неудобно в этих темных костюмах. Золотистый загар гостей и акцент Западного побережья в холодной дербиширской лаборатории казались экзотикой. Приезжих смущало то, что они потревожили отца Кэйт в такой момент. Гости долго выражали свое сожаление по поводу исчезновения детей; они также спросили о мистере и миссис Скокк и предложили свою помощь. В конце концов доктор Дайер их остановил.– У вас, наверное, была очень веская причина прилететь сюда и навестить меня, – сказал он. – Пожалуйста, скажите, в чем она заключается, потому что сейчас я не хочу надолго оставлять жену в одиночестве.– Простите, пожалуйста, – сказала доктор Пирретти. – Перехожу к сути дела. Вы знаете, что Тим Уильямсон работал над проектом по антигравитации, очень похожим на такой же проект в Штатах, и мы с удовольствием вложили деньги в его исследования. Мы надеялись, что один проект будет дополнять другой. Так или иначе, Расс Меррик создал устройство, иное по дизайну, чем аппарат Тима, но такое же по существу. Оба ученых работали, исходя из предпосылки, что эффект казимир существует не только теоретически, хотя Расс использовал неподвижные металлические пластины внутри камеры с вакуумом скорее как зеркальный пояс, движущийся на большой скорости. Но – и поэтому мы сегодня здесь – два месяца назад он связался с нами и сообщил, что его устройство исчезло. В ночь исчезновения бесследно пропал и уборщик, находившийся в лаборатории Расса. До сих пор мы не связывали два этих события. Но если все же связь между ними есть, мы очень хотели бы в этом разобраться.Доктор Дайер широко раскрыл глаза.– А детектив инспектор Уилер об этом знает?– Нет. И я бы предпочла оставить его в неведении. Если не всплывут какие-то конкретные данные. Уверена, вы меня понимаете…– Что-то я не очень понимаю, – ответил отец Кэйт. – Что же случилось? Почему вы не хотите сообщить обо всем полиции?– Пока мы сами не знаем в точности, что случилось. Мы проводим собственное расследование инцидента, и до поры времени не хотим вмешивать в это полицию. Мы рассчитываем на ваше содействие в том случае… если что-то внезапно выяснится.– Да, конечно, я буду с вами сотрудничать, – ответил доктор Дайер. – С какой стати мне устраняться? Но скажите, умоляю вас, что, по вашему мнению, могло произойти?Доктор Джекоб на доктора Пирретти.– Сказать ему?Доктор Пирретти кивнула.– Это выстрел вслепую, вы же понимаете. Перед нами наконец встал вопрос – связаны ли как-то эти два исчезновения…– Каким образом они могут быть связаны?– Если окажется правомерной теория о том, что в квантовом вакууме спонтанно создались и разрушились мини-виртуальные проходы…– Вы говорите о сущности пространства – времени?– Предположим, вы хотели превратить виртуальный проход в реальный… В теории, хотя это никогда не было доказано, вам для этого необходима антиэнергия. Возможно, и устройство Расса, и аппарат Тима создали антиэнергию, необходимую для…Доктор Дайер нахмурился и покачал головой.– Не понимаю. Каким образом аппарат таких размеров мог создать эффект виртуального прохода и при этом исчезли люди?– Давайте считать, что мы размышляем о связи между гравитацией и временем.Доктор Дайер плюхнулся на стул.– Но ведь это просто смешно! Для создания прохода, достаточно большого, чтобы деформировать время, нужно огромное количество антиэнергии. Вы это всерьез?Доктор Пирретти медленно покачала головой.– Ну, это не совсем деформация времени, но это вполне серьезно…– Боже правый! – воскликнул доктор Дайер. – Я вижу, вы…– Пока мы разговариваем, Расе в Хьюстоне снова строит свой аппарат, – перебил доктор Джекоб. – И мы бы хотели, чтобы Тим вернулся с нами в США и там воссоздал свой эксперимент. Мы должны попробовать проделать с этими машинами все, что возможно. Пока трудно сказать, к чему это приведет. Шансы на успех ничтожны.Доктор Пирретти взяла за руку доктора Дайера.– Можно рассчитывать на вашу осмотрительность? Мы поделились с вами нашими размышлениями, но обязаны попросить ни с кем об этом не говорить – даже с женой. Маловероятно, что гипотезы по поводу времени – антигравитации приведут к какому-то результату, но если газеты ухватятся за что-то подобное, все полетит в тартарары…– Можете представить себе заголовки, – сказал доктор Джекоб. – «Ученые НАСА засыпаны предложениями желающих стать пилотами в машине времени», «Палеонтологи вымаливают шанс подтвердить свои теории», «Опаснее, чем атомная бомба, – защитите нашу историю!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30