Здесь выложена электронная книга Мэтт Хелм - 25. Наводящие ужас автора по имени Гамильтон Дональд. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Гамильтон Дональд - Мэтт Хелм - 25. Наводящие ужас.
Размер архива с книгой Мэтт Хелм - 25. Наводящие ужас равняется 146.18 KB
Мэтт Хелм - 25. Наводящие ужас - Гамильтон Дональд => скачать бесплатную электронную книгу
Мэтт Хелм – 25
OCR Денис
Оригинал: Donald Hamilton, “The Frighteners”
Дональд Гамильтон
Наводящие ужас
Глава 1
Мы обретались в номере гостиницы, в городе Эль-Пасо, штат Новая Мексика.
Пока надо мною трудился гример, в комнату вошел Мак. Иногда, как вы помните, он устраивает вылазки во чисто поле, но это неизменно является для окружающих и подчиненных полнейшей неожиданностью. Мак нес в руках белый, аккуратно повешенный на "плечики", летний костюм, большую стэтсоновскую шляпу, или очень удачную подделку под настоящий стэтсон, и пару белых же ковбойских ботинок. Помимо костюма, вернее, под ним, на "плечиках" висели белая рубаха, снабженная вместо пуговиц кнопками, и широкий галстук-"боло", Украшенный огромным фальшивым изумрудом.
Я видал изумруды и поменьше, и подороже этой дряни, однако требовать, чтобы небогатое правительственное агентство снабжало сотрудников, намеревающихся учинить маскарад, подлинными алмазами величиною со знаменитый Кох-и-Нор, было бы неразумно.
К вышеперечисленным предметам одежды прилагались еще белые носки и белая майка с белыми подштанниками.
Ну и ну...
- Хорошее облаченьице, сэр, - объявил я. - Такими ботинками очень удобно лягаться в рукопашном бою.
- Да, - отозвался Мак. - И в гардеробной заверили, что все вещи точно подобраны по твоему размеру.
- Гардеробщики всегда в этом уверяют.
Сам командир носил неизменный серый костюм-тройку. Подозреваю, что у него собран целый комплект серых троек: разные ткани, разная плотность - для всех климатических поясов, от экватора до Арктики. Сейчас на Маке был один из тех костюмов, которые уместно использовать в умеренной зоне.
Худой седовласый человек среднего роста; выглядит, по обыкновению, сдержанным, высокомерным, нестареющим. Среди наших агентов бродят упорные слухи, будто Мак продал душу дьяволу в обмен на вечную земную жизнь. Я этим слухам не верю. Ни единый дьявол, хоть немного наделенный чувством самосохранения, с Маком не связался бы.
Уложив принесенные вещи на стоявшую у стены кровать. Мак уставился на меня изучающим взором.
- Так-с, Эрик, - протянул он. Это значило: первыми итогами гримировки мой неподражаемый командир удовлетворен, а художнику "физиономисту" при секретных разговорах присутствовать не воспрещается. Будь иначе, прозвучало бы мое настоящее имя, а не кодовое.
- Эрик-то Эрик, - вздохнул я, - но кем прикажете зваться, когда этот парень завершит обработку?
- Процветающим техасским нефтепромышленником Горацием Госмером Коди, известным также в качестве Буффало Билла Коди, или просто Буффа.
- Процветающим нефтепромышленником... Звучит заманчиво. А средства на ежедневные расходы будут соответствовать образу?
Последнее замечание Мак пропустил мимо ушей, как легкомысленное.
- Мистер Коди, шестидесяти четырех лет от роду, вот-вот намерен сочетаться браком в маленькой церкви, стоящей неподалеку отсюда. Невеста: Глория-Генриетта Пирс, двадцати четырех лет; очень привлекательная особа, и довольно богатая, между прочим.
- Ага, - сказал я. - Неравный брак. Получается, мне следует предстать перед храмовым алтарем на пару с очаровательной девицей, которая будет застенчиво краснеть под белоснежной фатой? И скольких еще, по-вашему, людей удастся надуть, помимо самой невесты, а? Волшебной сказкой с переодеваниями отдает, сэр. Это лишь у братьев Гримм королевича подменяют, а невесте и невдомек...
- Не помню подобной сказки у Гримм, - заметил Мак. - Свадьба состоится безо всякой пышности, на девушке будет строгий костюм: дорогой, но вовсе не вычурный. Рассчитывать, будто собравшиеся друзья и знакомые господина Коди способны принять вас за него, было бы наивно. Подмена произойдет потом. Автомашину остановят в тихом, укромном закоулке, настоящего Горация Госмера Коди арестуют и спровадят прочь, а вы быстро займете место счастливого жениха. За рулем.
- Невеста, получается, посвящена в замысел?
Мак кивнул:
- Да.
- А сам Гораций Госмер?
- Краткое уведомление о сути дела получите чуток погодя; полное даст невеста.
Похоже, Маку было недосуг. Или не следовало выкладывать заранее все, что мне полагалось узнать.
- Фотографии жениха, надо думать, лежат перед гримером, - промолвил я. - Снимками невесты запаслись?
- Вот.
Я изучил глянцевый отпечаток.
- Но, если она, по вашим словам, состоятельна - зачем выходит за человека чуть ли не втрое старше? Таким девицам довольно стать на углу и свистнуть погромче - молодые красивые субъекты начнут сбегаться толпами.
- Повторяю, все необходимое узнаете от нее самой.
- Сэр, если ничего не путаю, наша организация вправе арестовывать - любой гражданин вправе, при соответствующих обстоятельствах; но мы держимся убеждения: хочешь задержать - вызывай полицию. Методы, преподававшиеся вами, сэр, подразумевают куда более решительные способы обезвреживания...
- Мы арестовывать не будем, - сухо заметил Мак. - Наша служба привлечена к делу только потому, что среди сотрудников есть агент подходящего роста и сложения. Разумеется, нужна личность, умеющая при нужде постоять за себя. Подозреваю, все прочие правительственные организации укомплектованы исключительно приземистыми толстяками. Всякий раз, когда нужен высоченный худой мужчина, обращаются к нам!
- О, Боже! - сказал я. - Новая дружеская любезность?
- Это зовется взаимной выручкой служб, - наставительно заметил Мак.
Он поднял трубку стоявшего между кроватями телефона, надавил с полдюжины кнопок, выждал.
- Уже почти готов, - известил кого-то Мак. - Через пять минут, Уоррен. Комната пятьсот двенадцатая. Трубка возвратилась на рычаг.
- Вы поступаете в распоряжение джентльмена, с которым я разговаривал. Мистера Уоррена Сомерсета.
- Господи, помилуй! - вздохнул я. Как правило, распоряжается нами только Мак, исключительно Мак и единственно Мак. Временами работа оказывается нелегкой, да и Мак чувствует себя, по-видимому, в положении циркача, жонглирующего сразу десятком тарелок, но зато большинство заданий выглядят очень просто: Мак показывает нужное направление, вкладывает вам в руки пистолет и кинжал и приказывает: куси!
Гример отступил, окинул меня критическим взором и сказал:
- Закончено, сэр. Настолько, насколько можно добиться внешнего сходства, работая наспех... А вы сами хотите полюбоваться?
Последняя фраза уже адресовалась мне.
- И сам хочу полюбоваться, - подтвердил я. Маленькое зеркало сообщило: я сделался полностью седым, вроде Мака, и на лице прибавилось морщин.
- Чрезвычайно респектабельная внешность, - сказал гример. - Верно ведь?
Добродушный был субъект, и работал на совесть, но я скривился. Годы брали свое безо всякого художественного вмешательства; мне отнюдь не улыбалось пользоваться услугами театрального специалиста, чтобы в одночасье одряхлеть... Даже внешне.
- Отлично, - выдавил я. - Истинный патриарх...
- Отлично, Артур, - согласился Мак. - Благодарю вас.
Он проследил, как маленький, полный художник собирает кисти, флаконы и коробочки. Проводил гримера долгим взором, подождал, пока закрылась дверь.
- Мистер Сомерсет, - еле заметно улыбнулся Мак, - начнет жаловаться на весьма отдаленное сходство меж вами и Горацием Коди. Поскольку Артур очень умелый гример и очень чувствителен к замечаниям, я не хотел говорить этого при нем.
- Да, сэр.
О моей чувствительности Мак заботился редко. Должно быть, потому, что я отродясь не работал гримером.
- Вы сделаете все, чего потребует мистер Сомерсет, именно таким образом, каким он попросит. С единственной оговоркой... Запомните: нам нужен человек, именующий себя господином Сабадо. Описанием снабдить не могу, ибо сам не знаю, как он выглядит. Почему господина Сабадо нужно изъять из обращения, вас не касается. Отправитесь в Мексику. Разъезжая по стране в качестве счастливого молодожена... гм! - едва ли это слово применительно к мистеру Коди... слушайте в оба уха; постарайтесь не упустить этого имени, если оно раздастся в вашем присутствии. Следует подозревать, сеньор Сабадо полностью причастен к одному делу, которое вам придется распутать и утрясти в Мексике. О деле расскажет Сомерсет. Если выясните личность и местонахождение Сабадо, устраните его, даже при условии, что пустите операцию, затеянную Уорреном, насмарку. Будете работать с обычным здравомыслием - власти Мексики закроют на свершившееся глаза. Мы позаботились об этом... Все понятно?
Я состроил гримасу. Опять начиналась привычная чехарда. Коль скоро Мак велит оказать другому агентству незначительную помощь, не сомневайтесь: он собирается провернуть в тени собственных коллег маленькую, а еще чаще - большую затею, требующую достаточного прикрытия. Например, вам доводится устранять сеньора Сабадо, нажившего себе врагов по обе стороны границы.
- Маленькая загвоздка, сэр, - ухмыльнулся я.
- То есть?
- Я наверняка услышу названное имя, задержавшись в Мексике до конца недели. По-испански sabado значит "суббота".
- Вот как? - нахмурился Мак. - Испанский, к сожалению, не входит в число языков, которыми я владею... Эрик!
- Да, сэр?
- Любые сообщники сеньора Субботы, или Сабадо, подлежат истреблению наравне с главарем... Да, и будьте предельно осторожны. Пожалуйста, ничего не принимайте за чистую монету, проверяйте и факты, и слова... Не все то золото, что блестит...
Глава 2
Кадиллаки теперь собирают не столь внушительными, сколь раньше: свадебный автомобиль Горация Гомера Коди был немного короче дома, вдоль которого катил, и даже не цеплялся дверными ручками за окаймлявшие улицу стены. Спортивная модель "альянте", с откидным верхом; такие славятся бесшумностью хода, но этого нам засвидетельствовать не удалось - к заднему бамперу машины местные мексиканцы, чьи представления о брачных церемониях ненамного отличаются от полинезийских или русских, привязали целую охапку пустых консервных жестянок. Чтобы все было "как у людей"...
Мы поджидали в засаде на расстоянии двух кварталов. Мистер Сомерсет выяснил: Буфф Коди заказал себе и молодой жене специальный номер для новобрачных в гостинице "Эль-Президенте", город Хуарес, Мексика. А достичь международного моста через Рио-Гранде миллионер мог лишь двумя или тремя путями. Улица, избранная Сомерсетом, казалась наиболее очевидным из них.
Весело скалящиеся пешеходы следили, как автомашина сворачивает в аллею, ведшую прямиком на стоянку подле бакалейного магазина, где притаились я и мистер Сомерсет со товарищи.
- Видите? Я правильно предположил, - сказал Уоррен Сомерсет. - Старик наверняка должен был прикатить сюда: отцепить грохочущую пакость, и от риса машину отряхнуть!
Еще один идиотский, чисто дикарский обычай: посыпать молодоженов пригоршнями риса. Ничего не попишешь, мексиканцы...
- Мистер Коди, - сообщил Сомерсет, - славился в молодости как лихой забияка. Не думаю, чтобы и сегодня припас револьвер, но лучше побережемся. Ибо, если припас, то может пустить оружие в ход без долгих размышлений.
Я ждал фразы в подобном ключе и воспользовался ею, дабы чуток прояснить наши взаимоотношения:
- Сдается, мистер Коди весьма достойный субъект, сэр. Мне такие по душе. Стрелять надобно, по возможности, не размышляя. Иначе другой парень возьмет и опередит.
- Ваша служба, - натянуто произнес Уоррен Сомерсет, - пользуется довольно своеобразными приемами работы, но мы считаем себя защитниками правопорядка. Мои подчиненные приучены сперва дождаться очевидной угрозы, смертельной опасности, и лишь потом прибегать к мерам радикальным!
- Любопытно, - улыбнулся я: - И как же вы намерены прибегать к радикальным мерам после того, как противник отправит вас в иной мир?
- Этот разговор, по меньшей мере, не вовремя затеян! - обронил Сомерсет.
- Напротив, сэр, - возразил я. - В самый раз! Мне, понимаете ли, предстоит орудовать совместно с вами и вашими людьми; посему давайте-ка установим несколько основных правил. По-моему, угроза есть угроза: очевидная, нет ли - не играет роли. И я не жду, пока она сделается смертельной. Не собираюсь рисковать жизнью, выясняя: шутит парень или осерчал всерьез. Благодаря этой здравой школе мысли, сэр, я и дожил до своих лет, подвизаясь на отнюдь не самом безопасном поприще... А следовательно: если ваши мальчики вздумают приближаться ко мне, пускай подходят по всем правилам и весьма осторожно. Лучше всего - с пустыми руками. Разрешается держать в них только служебное удостоверение, раскрытое и поднятое. Пусть не пробуют выскакивать из кустов и кричать "пиф-паф"; и уж, конечно, пусть не вздумают размахивать поблизости от меня огнестрельными приспособлениями любых видов.
Сомерсет негодующе прочистил горло.
- Направленное в мою сторону дуло, - продолжил я, - будет расцениваться в качестве предмета чрезвычайно грозного, даже если направляющий произносит успокоительные и дружелюбные речи. Слушать я не буду. Я просто спущу курок. Пожалуйста, сэр, уведомьте об этом всех и каждого.
Разумеется, я преувеличивал. Блефовал, изображал прожженного сорвиголову и безжалостного кровопийцу. Но изображал преднамеренно. Мир кишит людьми, не способными поинтересоваться "который час?" без того, чтобы попутно не вынуть из кармана "магнум" триста пятьдесят седьмого калибра. Коль скоро в организации Сомерсета имелись подобные особи, Сомерсету пришлось бы вербовать им замену. И следовало предупредить временного начальника загодя, чтоб не вознамерился негодовать по поводу моей невоспитанности.
А еще мне требовалось поглядеть, как примет Уоррен Сомерсет рассчитанную дерзость.
Уоррен явно хотел осведомиться: откуда я взял, будто обязательно и непременно должен победить, ввязавшись в перестрелку с одним из его молодцев? Но тут же осекся, сглотнул и ответил:
- Вы совершенно правы: несчастные случаи нужно исключить. Люди будут поставлены в известность о различных точках зрения на оперативную работу...
Вот и славно. Я требовался Уоррену Сомерсету; кажется, я был единственным, способным более-менее удачно перевоплотиться в Горация Госмера Коди. Но выяснялась немаловажная подробность: я требовался не просто, а позарез. Настолько требовался, что лощеный хлыщ даже наступил на горло собственной гордости, не стал затевать оправданную перепалку с наемным сотрудником.
Полутора часами раньше он ввалился в гостиничный номер с видом великого белого завоевателя, милосердно дозволяющего голодным и вшивым туземцам не шлепаться на колени при его появлении. Остановился, прищурился, обозрел меня.
- Отлично! - сказал Сомерсет. - Очень, очень хорошо. Поразительное сходство.
Приблизившись, он протянул мне руку. Царственным, неторопливым жестом, словно ждал, что я не пожму предлагаемые пальцы, а поцелую.
- Вы мистер Хелм?
- Да, сэр.
Я украдкой подмигнул Маку: реакция Сомерсета была отнюдь не той, которой Мак ожидал.
- Мэттью Хелм, сэр, к вашим услугам. Руку Сомерсета я пожал крепко, однако не чересчур крепко. Старшие командиры весьма любят обращение "сэр" и весьма не любят медвежьих рукопожатий. Полезно явить немного такта, особенно, если это ничего не стоит.
Обозрев присутствующих и удостоверившись, что знакомство состоялось благополучно. Мак двинулся к двери, бросив на прощание:
- Объясняйте сами, Уоррен; я тороплюсь на вашингтонский рейс.
Я изучал своего будущего босса. Красивый человек с округлым лицом и ослепительно белыми зубами. Среднего роста, среднего сложения, Уоррен Сомерсет явно трудился, не щадя усилий, дабы сохранить густой загар и стройную фигуру. Но его талия чуток полнела, и Сомерсет явно этому огорчался. Так я думаю.
Каштановые волосы, тщательно промытые и высушенные феном, да не дома - в парикмахерской. Темно-красная пиджачная пара, из синтетической, слегка глянцевитой ткани. Розовая спортивная рубашка.
И трехдневная щетина.
Среди молодых межеумков, насколько понимаю, это последний крик моды. Принято выглядеть так, словно лишь нынешним утром очнулся после трехдневного запоя и еще не в состоянии провести бритвой по щекам. Образ Блаженного Бродяги. Но младшему поколению, по крайности, не зазорно порезвиться, и к лешему все устарелые приличия!
А вот какого хрена высокопоставленный бюрократ позволяет себе подобные выкрутасы, было непонятно. С минуту я ломал над злополучным вопросом голову и, наконец, сообразил, в чем собака зарыта. Сомерсет, подобно плохо кончившему Понсе де Леону, пытался пить из источника вечной юности, да только на другой манер. Уповал, что шоколадная кожа, блестящий костюм и дурацкая поросль на физиономии введут окружающих в прочное заблуждение касаемо сомерсетовского возраста, который составлял примерно пятьдесят с хвостиком. Эдакий прилизанный мальчик-переросток... Мысль о службе под началом субъекта, непрерывно и тщательно пекущегося о своей внешности, не могла ободрять, ибо такие субъекты весьма редко бывают умны. Стариться, дорогой читатель, никому не сладко, но годы приносят нам не только горести, а и преимущества, о коих побеседуем как-нибудь потом.
Мэтт Хелм - 25. Наводящие ужас - Гамильтон Дональд => читать онлайн электронную книгу дальше
Было бы хорошо, чтобы книга Мэтт Хелм - 25. Наводящие ужас автора Гамильтон Дональд дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Мэтт Хелм - 25. Наводящие ужас у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Мэтт Хелм - 25. Наводящие ужас своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Гамильтон Дональд - Мэтт Хелм - 25. Наводящие ужас.
Если после завершения чтения книги Мэтт Хелм - 25. Наводящие ужас вы захотите почитать и другие книги Гамильтон Дональд, тогда зайдите на страницу писателя Гамильтон Дональд - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Мэтт Хелм - 25. Наводящие ужас, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Гамильтон Дональд, написавшего книгу Мэтт Хелм - 25. Наводящие ужас, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Мэтт Хелм - 25. Наводящие ужас; Гамильтон Дональд, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн