— Кто знает! Вы не поедете один, — настаивал Сайед.
Вперед выступил Пирс, он казался совершенно спокойным.
— Этлон, он прав. Он будет нужен тебе и Габрии. Возьми его с собой, на Эуруса, а мы с воинами догоним вас.
Этлон посмотрел на старого лекаря, и что-то в спокойном, но твердом голосе его друга заставило его взять себя в руки. Он вспомнил холодную дипломатичность и расчетливую хитрость своего отца и кивнул.
— Ну ладно, Сайед. Ты едешь со мной.
Юноша испустил вздох облегчения и бросился за своим оружием.
Сайед и Этлон были уже готовы к отъезду, когда их окружили воины. Их совсем не радовало расставание с вождем, хотя они и понимали необходимость этого. Тем не менее они молча отсалютовали Этлону. Повисла пауза. Воины переглянулись, затем Кет сказал:
— Будьте осторожны, лорд. Клан ждет вашего возвращения.
Этлон ничего не ответил, только погрузил пальцы в гриву Эуруса, ожидая дальнейших слов.
Сесен сказал тихо:
— Когда вы сказали, что хотите овладеть магией, мы испугались сначала. Но маска леди Габрии напомнила нам, что лорд Валериан был и вождем, и колдуном. Если его народ принял его, думаю, и мы сможем.
— Мы поддержим вас перед кланом, — добавил Валар.
Лорд Этлон взметнул кулак, прощаясь со своими воинами. Он был вправе гордиться им. Их признание и поддержка дадут ему силы в будущем, — если он, конечно, останется в живых.
— Приезжайте быстрее, — наказал он.
С Сайедом позади Этлон выкрикнул военный клич Хулинина и погнал хуннули галопом.
И никто, провожая вождя, не заметил, как Тэм тихо скользнула на спину жеребенка и они вместе с Тредером исчезли в темноте.
17
На безоблачном небе взошло оранжевое солнце. Пыль искрилась в столбах света, теплые лучи обещали жаркий день. В лагерях одиннадцати кланов люди поднялись рано, стараясь успеть переделать все дела до наступления самого знойного времени суток.
Мясники и зеленщики уже раскладывали по рядам мясо и фрукты. Купцы открывали свои походные лавки, выкладывая лучшие товары.
Барды уже настраивали инструмент, готовясь к состязанию в песнях и балладах, намечающемуся этим вечером. Среди шатров бегали и играли дети. Мальчики постарше собирались на охоту, остальные вели лошадей к реке. Пятеро вождей собрались у главного шатра, чтобы насладиться утренней бутылкой эля и обсудить возможность начать заседание Совета без Этлона.
Никто не обращал внимания на одинокого мужчину в плаще Багедина, пришедшего на рынок со стороны пустого поля, где некогда останавливался клан Корин. Некоторое время он бесцельно бродил, глядя на женщин и на выставленные в лавках товары. Капюшон его плаща был плотно надвинут на голову и отбрасывал тень на лицо — обычное дело в такой жаркий день. Он ни с кем не заговаривал и его тоже никто не беспокоил.
Побродив по рынку, незнакомец направился к реке. Каждый год здесь возводился мост, соединяющий берега Голдрин. Незнакомец легко пересек его и пошел по тропинке, ведущей к тенистой роще, где располагался шатер Совета, как раз между лагерями кланов Багедин и Дангари.
Поразмыслив, он направился к Багедину и вдруг почувствовал сзади чье-то присутствие.
Он прибавил шагу, но человек поравнялся с ним и положил ему руку на плечо в надежде остановить его. Незнакомец со злостью сжал руки в кулаки.
— Простите, — спросил человек, — вы не видели… — он помедлил, ожидая, когда незнакомец обернется к нему. Взглянув на него, мужчина — это был старый ткач из Багедина — почувствовал, что у него почему-то по спине побежали мурашки.
— О, я принял вас за другого, — он смущенно посмотрел на высокого молчаливого мужчину, затем пригляделся внимательно, озадаченно сдвинув брови: — Этот плащ. Где вы его взяли? Вышивка по краю та же, что и у моего сына.
Незнакомец не ответил. Он сбросил с плеча руку мужчины и быстро зашагал прочь.
— Подождите! — громко позвал ткач. Уже не на шутку встревоженный, он вновь догнал странника и схватил его за руку. — Отвечайте! Вы не из Багедина! Кто вы?
Незнакомец обеими руками вцепился в горло мужчины и зарычал:
— Колдунья. Где она?
Глаза старого ткача расширились от ужаса. Он попытался вырваться, но безжалостные пальцы крепко сомкнулись вокруг его шеи.
— Где колдунья? — шипел незнакомец. Одной рукой он поднял в воздух сопротивляющегося мужчину. Лицо ткача стало красным, затем посинело.
Рядом кто-то вскрикнул. Их уже окружили люди, находившиеся по соседству. Низенькая пожилая женщина неслась по тропинке. Подбежав к незнакомцу, она обрушила на него град проклятий и ударов. Она кричала с испугом и яростью, и на крик ее начали сбегаться люди.
Горфлинг выругался. Привлекать внимание к своей особе не входило в его планы. Раздосадованный, он швырнул ткача на землю и одним ударом откинул женщину на несколько метров. От резкого движения капюшон его свалился, предоставив его лицо солнцу. Он не обратил никакого внимания на потрясенных людей, собравшихся вокруг пострадавших. Он бросился бежать по дорожке, не слыша криков, но где-то рядом раздалось удивленное восклицание:
— Брант! Это лорд Брант!
Люди уставились на горфлинга, не веря собственным глазам. По мере того как имя Бранта перелетало от тента к тенту, в обоих лагерях нарастал шум, слышались удивленные и негодующие возгласы.
Горфлинг остановился и скривил губы в злобной усмешке. Пусть себе орут, подумал он. Может, их рев привлечет внимание колдуньи, и она сама выйдет ему навстречу. Нетерпение его все росло. Он прощупывал взглядом каждую женщину, попадавшую в поле его зрения, но ни одна из них не подходила под описание единственной колдуньи кланов. Он пробормотал проклятие и пошел прочь. Обогнув лагерь Дангари, он направился к берегу реки Голдрин.
Оглянувшись, Горфлинг увидел группу вооруженных мужчин, направляющихся куда-то из Дангари. Солнце играло на лезвиях их мечей.
Пересекая реку, они услыхали шум и, увидев толпу, собрались на берегу.
Брант остановился, посмотрел по сторонам. Несколько женщин неподалеку смотрели на него во все глаза, выпущенное ими белье плыло вниз по реке. Он уже было повернулся, чтобы направиться к другому лагерю, но тут воины настигли его.
Торжествующе заведя ему руки за спину, они, как водится, принялись его обыскивать. К их великому удивлению, они не нашли ничего, кроме тяжелой книги в кожаном переплете, спрятанной в петле под мышкой. Вокруг них собиралось все больше народу, многие выкрикивали проклятия.
Горфлинг смотрел на них с отвратительной улыбкой на лице. Что ж, он согласен разыграть небольшой спектакль. Они, должно быть, отведут его к тем, кому подчиняются. А уж вожди-то должны знать, где прячется колдунья.
Воины Дангари повели его берегом реки, к шатру своего вождя. Чуть поредевшая толпа шла следом, многие шагали по мелководью, как лошади.
Вскоре арестованный предстал перед лордом Кошином и его друзьями: лордом Ша Умаром, вождем Гелдрина лордом Уортэном, старым лордом Джолом из Мурджика и воеводой Гутлаком. Они молча смотрели на связанного Бранта, пока толпа окружала их кричащим, жестикулирующим кольцом.
Лорд Кошин поднял руку, требуя тишины. Шум постепенно стих, возмущение толпы уступило место любопытному ожиданию.
Кошин не сводил глаз со стоящего перед ним мужчины и не мог заглушить растущее беспокойство. Ему не нравилось это внезапное и странное появление Бранта. Изгнанный, приговоренный к смерти человек не мог появиться среди кланов, да еще на сборе, без веской на то причины.
Далее, Этлон отправляется в Пра-Деш на поиски Бранта, а тот объявляется в Тир Самод — ну и каприз судьбы! Вождь Дангари сощурил глаза. Какая-то странная, необъяснимая угроза всем им исходила от арестованного, какая-то аура опасности, от которой шевелились волосы на голове у Кошина. Что-то с Брантом было не так.
Вождь повернулся к воинам.
— Он был вооружен?
— Нет, лорд. У него было только это, — охранник подал Кошину тяжелый кожаный фолиант.
Взглянув на него, Кошин почувствовал, как у него похолодели кончики пальцев.
— Книга Матры, — произнес он вслух. Его беспокойство переросло в сильное чувство тревоги.
Лорд Джол тихо охнул и отошел от лорда Кошина, держащего книгу, на несколько шагов. Остальные переглянулись, их лица выражали недоверие и смущение.
Возвращая книгу воину, вождь Дангари передернул плечами.
— Ты осужден на смерть, — сказал он, обращаясь к Бранту. — Почему же ты вернулся?
Горфлинг усмехнулся. Смерть? Вот это шутка! Он выпрямился и принялся цепко оглядывать толпу в поисках колдуньи. Он все еще хотел найти ее до того, как он обратит в головешки этих надоедливых судей.
— Брант, — резко сказал Ша Умар, — ты приговорен к смерти за измену, заговор и убийство. Тебе разрешат выбрать казнь самому, если ты ответишь на один вопрос. Зачем ты здесь?
Этого Бранту было достаточно. Он обратил к вождям свой нечеловеческий взгляд.
— Чтобы быть вашим хозяином, — сказал он с холодной намеренной злобой.
Реакция толпы была незамедлительной. Они придвинулись ближе, восклицая и делая угрожающие жесты. Пока воины разнимали почти начавшуюся драку, вожди решали, что делать.
Лицо Кошина было темным от гнева. Но вместе с нарастающей яростью в мозгу его застучал молоточек страха. Почти год Книга Матры была в полном распоряжении Бранта — достаточный срок, чтобы обучиться колдовству. Если в этом разгадка его таинственного появления, действовать нужно осторожно. Было только два выхода: либо убить его, либо привести в бесчувственное состояние. Пока он способен думать, он способен произносить заклинания. С ним нужно что-то решать, и быстро.
Внимание всех было обращено к Бранту, а внимание горфлинга было поглощено воинами Дангари, окружившими его. Лорд Кошин, не говоря ни слова, вытянул из-за пояса стоявшего рядом с ним воина боевой топор и, примерившись, метнул его в голову Бранта.
Но ей не суждено было свалиться.
Краем глаза горфлинг ухватил движение руки вождя и, за тысячную долю секунды успев произнести заклинание, заморозил его на полдороги. Воины отступили, смешавшись с толпой, глаза людей расширились от ужаса, никто не был в силах шевельнуться. Повисла тяжелая тишина.
Горфлинг засмеялся и, сорвав с запястий наручники, швырнул их в сторону.
— А теперь, малыш, — прошептал он Кошину, — ты скажешь мне, где колдунья. — Он поднял руку и пустил в тело Кошина сильный разряд энергии.
Режущая боль пронзила молодого вождя, и, вскрикнув, он упал на землю, нелепо выгнувшись, не способный сопротивляться пытке.
Крик Кошина вывел людей из состояния шока. Они подались назад, увеличивая пространство между собою и Брантом. Вожди, даже лорд Джол, выхватили мечи и вместе с воинами Дангари рванулись вперед, в надежде спасти молодого лорда. Горфлинг, даже не взглянув на них, отшвырнул их, как мух, убив при этом трех воинов, затем продолжил пытку.
— Колдунья! — требовал Брант. — Где она?
— Ее здесь нет, — торопливо ответил Ша Умар, подымаясь с земли. Взгляд его был прикован к распростертому на траве телу Кошина.
Лицо горфлинга исказилось злобной радостью, и гримаса эта вдохнула неописуемый ужас в сердца тех, кто мог ее видеть.
— Где она? — повторил Горфлинг.
Он сделал легкое движение кистью, и Кошин скорчился от боли, издав агонизирующий крик.
Ша Умар шагнул вперед, умоляюще сложив руки.
— Мы не знаем. Она уехала искать тебя.
— Она поехала в Пра-Деш, чтобы найти тебя, — крикнул лорд Джол. Старый вождь был на грани истерики. — Но она скоро вернется.
До Бранта дошел смысл слов, сказанных Джолом.
— Скоро? Когда?!
Заговорил воевода Гутлак:
— Никто не знает.
— Скажите мне, вы, придурки, или этот человек умрет! — взревел Брант. — Я хочу ее видеть!
— Тогда оглянись, — раздался чей-то чужой голос.
Мужчины испуганно застыли.
Горфлинг резко обернулся и увидел молодую женщину, сидящую верхом на огромной черной лошади хуннули. Он сразу же забыл обо всех остальных. Его жестокая улыбка перешла в ликующий злобный смех, а глаза загорелись красным светом, когда лошадь медленно направилась к нему.
Ша Умар и Гутлак, не медля ни минуты, воспользовались всеобщим замешательством и перенесли в тень за шатром бесчувственное тело Кошина. Люди в страхе разбегались, толпа заметно поредела. В этом хаосе никто не вспомнил о древней книге в коричневом кожаном переплете, так и оставшейся лежать на траве перед шатром, среди поваленных табуреток и трех мертвых тел.
Горфлинг усмехнулся:
— Я долго искал тебя. Колдунья.
— А я — тебя, — ответила Габрия.
Нэра остановилась в двадцати шагах от него. Горфлинг и молодая женщина вперили взгляд друг в друга. Утро было теплым, но Габрии стало холодно. Стоящий перед ней мужчина был в точности Брант: тот же рост, те же каштановые волосы, мускулистое тело, весь — будто и в самом деле из плоти и крови. Только приглядевшись внимательнее, можно было заметить почти неуловимую разницу. В его глазах мерцала холодным светом неумолимая жестокость, и каждое движение дышало ненавистью.
— Ты не нужен здесь, люди не хотят твоего присутствия, — сказала Габрия.
Горфлинг ухмыльнулся:
— Многие не хотели.
— Возвращайся в свое царство, — продолжала Габрия. — Ты не принадлежишь этому миру.
— Слишком поздно, Колдунья. Я останусь здесь. — Внезапно он дохнул на нее голубым пламенем — Силой Трумиана.
Все произошло так быстро, что Габрия не успела даже удивиться. Но хуннули оказалась проворнее своего седока. Она взвилась на дыбы, защищая всадника. Голубая молния ударила ее в грудь, рассыпалась облаком искр и растаяла в воздухе.
Потрясенная Габрия благодарно погладила шею Нэры и быстро окутала себя и лошадь магическим щитом. Магический щит был не настолько надежен, как настоящее силовое поле, но требовал гораздо меньше энергии для поддержания и управления им. Горфлинг вновь приблизился к ней и вновь атаковал ее. На этот раз щит отразил удар. Снова и снова Брант нападал на них, и его энергетические удары слились в почти сплошную стену голубого огня. Он набрасывался на хуннули сзади в надежде захватить колдунью врасплох, но каждый раз она или ее лошадь блокировали удар.
В глубине сознания Габрия умоляла богов, чтобы Сила Трумиана не причинила вреда никому из прячущихся за деревьями рощи людей, никому из зевак на берегу. На шум битвы люди сбегались отовсюду. Они толпились у реки, взирая на Габрию и горфлинга со смешанным чувством потрясения и ужаса. Многие из них в первый раз видели поединок магии. К счастью для Габрии, никто из них не осмеливался пересечь реку, а те, кто прятался в роще, сидели тише воды, ниже травы.
Габрия не собиралась переходить в наступление. Она знала, что способность горфлинга значительно увеличивать возможности человеческого тела может сделать его грозным соперником, куда более сильным, чем лорд Медб. Она надеялась, что силы его вскоре начнут иссякать, и тогда она сможет перейти в атаку. А пока ей и Нэре оставалось только обороняться.
Однако было странным, что горфлинг до сих пор пытался сразить ее Силой Трумиана. Либо он был слишком самонадеянным, либо не успел еще изучить более совершенные заклинания Книги Матры. Габрия всем сердцем надеялась, что верно ее второе предположение.
Горфлинг все еще метал голубые молнии в Нэру и Габрию, но, похоже, начинал уставать. Он понял намерение Габрии не переходить в атаку, потому что изменил тактику. Он принялся швырять под ноги лошади шары огня, и трава вокруг них запылала. Торжествующе расхохотавшись, он произнес заклинание. Земля вокруг Нэры дала широкую трещину, и лошадь с девушкой оказалась на островке горящей травы.
Пока Габрия отчаянно пыталась затушить пламя и уничтожить трещину, Нэра, испугавшись огня, метнулась в сторону, прямо к горфлингу, который снова выпустил в нее голубую молнию.
Нэра захрапела, едва не свалившись в пропасть, этот удар настиг ее. Второй пробил магический щит Габрии и чуть не сбросил ее с лошади.
Габрия, взяв себя в руки, воздвигла более сильное поле вокруг себя и Нэры, как раз на такое время, чтобы удержаться в седле и выбраться из пламени. К ее великому облегчению, горфлинг не попытался тотчас разбить ее оборону. Он медлил с нападением и тяжело дышал. Габрия смутно надеялась, что он наконец устал.
— Что мне делать? — прошептала она Нэре. — Я больше не в силах удерживать этот щит.
Кобылица, ступив на твердую землю, начала успокаиваться. «Он бессмертен, но тело у него — человеческое. Это его слабое место. Наверное, он и сам не знает себя как следует».
Мысли Габрии понеслись со скоростью света. Она может уничтожить его смертную оболочку. Если горфлинг и Брант — не одно целое, то, убив Бранта, горфлинга будет легче поймать или узнать. Когда он поднял руку, намереваясь вновь атаковать ее, она растворила в воздухе магический щит и, собрав силы, сотворила заклинание.
Не зная коварства своего нового тела, он не смог противостоять натиску Габрии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33