Здесь выложена электронная книга Аббатские тайны - 4. Тайна королевского меча автора по имени Болдри Шерит. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Болдри Шерит - Аббатские тайны - 4. Тайна королевского меча.
Размер архива с книгой Аббатские тайны - 4. Тайна королевского меча равняется 70.6 KB
Аббатские тайны - 4. Тайна королевского меча - Болдри Шерит => скачать бесплатную электронную книгу
Аббатские тайны – 4
«Тайна королевского меча»: Омега; 2006
ISBN 5-465-00982-9
Оригинал: Cherith Baldry, “The Drowned Sword”
Перевод: А. Рогулина
Аннотация
Накануне Рождества Гервард обнаружил в полузасохшем озере загадочный древний меч: прикосновение к его рукояти наполняло мальчика необъяснимой смелостью. Гервард был так околдован своей находкой, что решил никому не рассказывать о ней.
Однако вскоре в его дом ворвались грабители. Что понадобилось им в жилище скромного трактирщика и его семьи? Что за странные люди бродят по улицам аббатства? Кто разбил лагерь в глубине лесов Гластонбери?
Неужели мятежники?
Гервард и Гвинет даже не подозревают о том, что ответы на эти вопросы тесно связанны с древним мечом. Но как? Какая тайна заключена в нём?
Брату и сестре предстоит раскрыть эту и многие другие тайны!
Шерит Болдри
Тайна королевского меча
(Аббатские тайны-4)
Глава первая
— Мастер Торсон, погодите!
Гвинет, подобрав юбки, бежала за шерифом. Не оборачиваясь, тот распахнул дверь дома и впихнул Герварда внутрь. Второй рукой он тащил за ухо своего сына Айво.
— Ну, послушайте же!
Финн Торсон с треском захлопнул за собой дверь. Гвинет и Амабель Торсон уныло переглянулись и потащились следом. Мастер Торсон много лет был шерифом Гластонбери и регулярно назначал наказания преступникам и дебоширам, но в такой ярости Гвинет его ещё не видела.
Шериф втолкнул мальчишек в большую комнату, где обычно допрашивал преступников. Гвинет и Амабель в страхе замерли на пороге. В комнате за дубовым столом уже сидели лавочник Рис Фримен и пожилой фермер по имени Джон Брокфилд.
На рябой физиономии мастера Фримена сияла торжествующая улыбка.
— Ну что, сатанинское отродье! — завопил он. — Допрыгались? Вот теперь вам точно достанется — и давно пора!
— Всему своё время, мастер Фримен, — сухо сказал шериф.
Он выпустил мальчишек и уселся за стол, едва не зацепив рыжей головой потолочную балку. Вид у него был донельзя мрачный, и Гвинет вдруг поняла, что мастер Торсон так разозлился именно потому, что они дали Рису Фримену повод для жалоб.
— Ну? — спросил шериф. — Что вы скажете в своё оправдание?
— Мы просто пошутили, отец, — начал Айво. — Мы не хотели…
— Не хотели! — взвизгнул Рис Фримен. — Да от вас с сестрицей всю жизнь одни неприятности!
— А я-то причём? — возмутилась Амабель. — Не я стащила свинью!
— А в лавке у меня тоже не ты была? — развернулся к ней Рис. — Кто говорил, что я вино разбавляю, разве не ты? И это притом, что в лавке было полно богатых паломников!
Он вздохнул и напустил на себя скорбный вид.
— Как теперь честному человеку заработать на жизнь?
— Вот не надо насчёт «честного человека», а, Рис? — поморщился шериф. Гвинет подумала, что он вспомнил о торговле фальшивыми мощами, которые Рис Фримен с помощником изготавливали в подвале из всякого мусора. А может, о том, как мастер Фримен украл из аббатства останки короля Артура? Они с Гервардом тогда помогли найти пропавшую реликвию, а лавочник провёл целый день в колодках на рыночной площади. Понятно, что после этого дети трактирщика не ходили у него в любимцах.
— Давайте вернёмся к обсуждению сегодняшних событий, — ледяным, как декабрьский день, тоном, продолжал шериф. — Сначала ты, Айво. Как вы с Амабель вообще оказались в лавке мастера Фримена?
— Мы пришли с Гвинет и Гервардом, — объяснил Айво.
— Матушка послала нас за маслом для светильников, — вставил Гервард. Он изо всех сил старался изобразить оскорблённую невинность, но всклокоченные волосы и заляпанная грязью рубаха несколько портили впечатление.
— За маслом, как я понимаю, необходимо было идти вчетвером? — сухо уточнил шериф. — Ну-ну, продолжайте.
— Несколько пилигримов покупали в лавке вино, — продолжал Гервард. Гвинет тихонько порадовалась, что её брат сумел перехватить у Айво инициативу — в отличие от приятеля, он всё-таки думал, прежде чем говорить.
— Ну и… это… Айво сказал, что последняя партия вина от мастера Фримена оказалась разбавленной.
— Но ведь это правда! — с жаром воскликнул Айво.
— Ты вопил об этом так громко, что вся деревня слышала, — поморщился Рис Фримен. Само обвинение он и не пытался отрицать.
Шериф молча рассматривал свои руки. Гвинет знала, что Айво сказал чистую правду. Её отец, хозяин единственного в Гластонбери трактира «Корона», давно уже перестал закупать вино у мастера Фримена. Мэйсоны всегда заботились о нуждах постояльцев и следили за тем, чтобы закупать для них только качественные продукты. Особенно теперь, когда в трактире так много посетителей. К пилигримам, которых влекли сюда выставленные в аббатстве кости короля Артура, прибавились толпы зевак, спешивших взглянуть на место, где недавно убили человека.
— Что было потом, Айво?
— Мастер Фримен вышвырнул нас из лавки! Пинками!
Айво демонстративно потёр ушибленную поясницу.
— А матушка все ещё не получила масла для ламп, — прибавил Гервард.
Финн Торсон сделал глубокий вдох и медленно выдохнул.
— Итак, вы оскорбили мастера Фримена, и он вышвырнул вас из лавки. Казалось бы, инцидент исчерпан. Но нет! Вам показалось мало, и вы решили украсть поросёнка.
— Мы не крали поросёнка!
Веснушчатая физиономия Айво покраснела от возмущения.
— Мы его позаимствовали!
— Позаимствовали, — безо всякого выражения повторил шериф. Но его лежащие на столе руки были стиснуты так, что побелели костяшки пальцев.
— Мастер Брокфилд, вы одалживали этим молодым людям поросёнка?
Коренастый пожилой фермер покачал головой. Его обветренное лицо было настолько серьёзным, что Гвинет показалось, будто он с трудом сдерживает улыбку.
— Не-а, мастер Торсон, не одалживал. Но животине ничего ведь не сделалось, они вернули её мне целой и невредимой.
— Сейчас речь не об этом, — отрезал шериф. — Рассказывай, Гервард, что было потом?
Гервард переступил с ноги на ногу и опасливо покосился на Гвинет.
— Я взял у матушки из кладовой несколько луковиц, — признался он. — На лук мы с Айво подманили поросёнка и вывели его из загона мастера Брокфилда на рыночной площади.
— А дальше?
— Мы открыли дверь и швырнули луковицу в лавку мастера Фримена! — вмешался Айво, не в силах скрыть распиравшей его гордости. — И поросёнок кинулся за луком!
— Распугал мне всех покупателей! — завопил Рис Фримен. — Перебил половину горшков! Я требую компенсации!
— Вы получите компенсацию, — сухо уведомил его шериф. — А вы, — он перевёл взгляд на Гвинет и Амабель, — вы, значит, погнались за поросёнком?
— Мы вошли следом, — признала Гвинет.
— Мы его поймали! — поправила подругу Амабель и бросила на брата испепеляющий взгляд.
— Они смеялись, как ненормальные! Ясно ведь было, что эти шутки до добра не доведут!
— Девчушки привели порося обратно, — добродушно сказал Джон Брокфилд. — Сдаётся мне, их вины в озорстве нету.
— По-вашему это озорство? — возмутился Рис Фримен. — Чистый разбой, вот что это такое, и замешана вся четвёрка! Но теперь-то вы получите на орехи!
Он радостно потёр руки, предвкушая расправу.
Шериф молчал, переводя тяжёлый взгляд с одного лица на другое. Увидев разочарование в голубых глазах мастера Торсона, Гвинет покраснела от унижения. Она и в самом деле не участвовала в затее с поросёнком, хотя, конечно, получила море удовольствие, глядя, как несчастное животное носится по лавке, громя посуду, как с визгом уворачивается от него дородная миссис Флэкс, а мастер Фримен пытается выгнать его метлой. Но сейчас, когда им предстояло отвечать наравне с мальчишками, затея уже не казалась ей такой забавной.
Финн Торсон хлопнул ладонями по столу и поднялся во весь свой гигантский рост.
— Начнём с компенсации, — официальным тоном объявил он. — Мы с Джефри Мэйсоном поделим между собой расходы и возместим мастеру Фримену стоимость разбитой посуды.
— Уж надеюсь, — пропыхтел лавочник, поглаживая обширное брюхо.
— Я попрошу оценить ущерб брата-эконома Барнабаса, — продолжал шериф. — Устраивает, Рис?
Рис Фримен угрюмо кивнул. Гвинет подумала, что будь его воля, он бы оценил свои горшки гораздо дороже, чем они того стоили.
— Теперь что касается наказания…
Финн Торсон ещё раз мрачно оглядел четверых друзей.
— Айво и Амабель — пойдёте с мастером Фрименом. Приведёте в порядок разгромленную вашими стараниями лавку. И смотрите у меня — чтобы, когда я пришёл, там с пола есть было можно!
— Это нечестно! — завопил Айво в непритворном ужасе. — Сам подумай — там же полгода никто не убирал!
— Вот и вспомнишь об этом в следующий раз, как задумаешь какую-нибудь каверзу, — ответил ему отец. — Забирайте их, мастер Фримен, они ваши до конца дня.
Рис Фримен ухватил Айво за плечо. Айво с отвращением стряхнул его руку и вылетел из комнаты. Амабель не двинулась с места:
— Я тут не при чём, и не понимаю, почему я должна…
— Делай, как тебе сказано! — рявкнул шериф. Амабель испуганно ойкнула и бросилась догонять брата.
Рис Фримен, отдуваясь, двинулся за ними. В дверях он обернулся, и сказал, широко улыбаясь:
— Справедливый вы человек, мастер Торсон, что есть, то есть.
Финн Торсон молча ждал, пока посетитель уйдёт. Затихли вдали шаги, хлопнула входная дверь, впустив на мгновение шум рыночной площади. У Гвинет душа ушла в пятки. Что-то грозный шериф придумал для них с Гервардом?
— Теперь ты, юный Гервард, — медленно произнёс шериф.
За окном простучали копыта, и кто-то забарабанил в дверь. Посетителя впустили — по коридору загрохотали шаги. Ещё миг, и незнакомец в чёрном плаще влетел в комнату и остановился перед шерифом.
— Кто из вас Финн Торсон? — спросил он, глядя на шерифа и Джона Брокфилда.
— Я Финн Торсон, — шагнул вперёд шериф. — А кто вы, сэр?
Незнакомец откинул капюшон, открыв худое бородатое лицо и сверкающий ворот кольчуги.
— Я помощник шерифа Бристоля, — представился он. — Я к вам с дурными вестями. Вчера во время публичной казни сбежала целая шайка мятежников. Прямо с виселицы. И, похоже, они направляются в вашу сторону.
Мятежники! Гвинет и Гервард затаили дыхание.
— Подробности — в письме шерифа.
Вновь прибывший бросил на стол свёрнутый в трубку пергамент.
— Минутку, — сказал Финн Торсон. — Гервард и Гвинет, отправляйтесь с мастером Брокфилдом на ферму и вычистите свинарник. Мастер Брокфилд, отведите их на место и проследите, чтоб работали на совесть.
— Ох, прослежу, — ответил Джон Брокфилд и подмигнул Герварду. — А свинарник-то уж семь денёчков никто не убирал!
Фермер легонько подтолкнул их к выходу, и сам двинулся следом. Обернувшись в дверях, Гвинет успела увидеть, как Финн Торсон сломал печать и, шевеля губами, принялся читать письмо. Увы — Джон Брокфилд захлопнул дверь, и Гвинет так ничего и не услышала.
Гвинет с надутым видом сидела на бревне возле свинарника. У ног её лежала лопата. Неподалёку в грязной луже посреди высохшего озера довольно хрюкали свиньи. За старицей виднелось русло реки, отмеченное сухими камышами и голыми облетевшими ивами. Низкое зимнее небо потемнело от туч, ветер кидал в лицо мелкую снежную крупу.
Гвинет поёжилась и плотнее завернулась в тёплый плащ. Вот уж последнее место, где она хотела бы оказаться холодным декабрьским днём! Матушка, небось, печёт рождественский хлеб — до праздника осталось всего несколько дней. В тёплой кухне приятно пахнет пряностями и сдобой… И вместо того, чтобы помогать матери, она, Гвинет, как дура, мёрзнет посреди заснеженного поля! Причём согреться здесь можно только одним способом — пойти и помочь Герварду выгребать навоз. Но уж лучше умереть от холода, чем принять незаслуженное наказание.
Мысли её переключились на гонца из Бристоля и принесённые им новости. Целая шайка мятежников! И, может быть, все они сейчас скачут сюда, в Гластонбери… Гвинет вздрогнула, представив себе, как по дороге от переправы несётся толпа вооружённых всадников.
— Эй!
Её размышления прервал возмущённый оклик. Из свинарника вылез Гервард с лопатой в руках. Его каштановые волосы взмокли и прилипли ко лбу.
— Ты что расселась? Мастер Торсон назначил наказание нам обоим!
— Но я-то поросёнка не воровала, — заметила Гвинет. — Так с какой радости я должна чистить грязный хлев?
— Ты смеялась не меньше нашего, — возразил Гервард, втыкая лопату в землю. — Тебе тоже понравилось, когда мы запустили поросёнка в лавку мастера Фримена!
— А уж теперь-то как нравится! Мёрзнем тут, как идиоты, — а я сейчас могла бы печь хлеб с матушкой, или помогать госпоже ле Февр с вышивкой…
— Госпожа ле Февр, госпожа ле Февр! — передразнил её брат. — Только и слышно, что про госпожу ле Февр и её распрекрасные вышивки… Ни о чём другом и говорить не можешь!
Гервард даже покраснел от злости.
— Так ты будешь помогать, или нет?
— Нет!
— Тогда вот тебе!
Увидев, что сестра упрямо сжала губы и не двигается с места, Гервард нагнулся и запустил в неё пригоршней грязи. Гвинет вскочила и попыталась увернуться, но не успела. Тяжёлый ком плюхнулся к её ногам, обрызгав плащ и подол платья.
— Посмотри, что ты наделал!
Гвинет, как свирепая фурия налетела на брата и толкнула его двумя руками.
Гервард попятился, потерял равновесие и скатился вниз, на дно высохшего озера. Ещё немного, и он присоединился бы к свиньям мастера Брокфилда, но налетел на что-то и остановился возле самой воды. Свиньи подняли пятачки и с интересом уставились на него маленькими глазками.
Отплёвываясь, Гервард поднялся на четвереньки. Жидкая зеленовато-коричневая грязь облепила ему лицо и одежду. Гвинет расхохоталась.
— Не смешно! — возмутился Гервард. — Я головой ударился!
Лицо Гвинет моментально стало серьёзным. Покалечить брата она не хотела.
— Что там такое? Камень? Крови нет? — забеспокоилась она, подходя к краю обрыва.
Гервард ощупал голову, втерев в волосы добавочную порцию грязи.
— Нет. Наверное, это был корень. Только острый какой-то…
Пошарив рукой, он нащупал что-то в грязи.
— Нет, не корень, — произнёс он озадаченно. — Это… это…
Он замолчал, а потом завопил, потрясённый:
— Гвинет, ты только посмотри!
Глава вторая
— Что это? — удивилась Гвинет.
Не отвечая, Гервард поднялся на ноги и двумя руками поднял какой-то длинный и узкий предмет. Он уже поворачивался, чтобы показать свою находку Гвинет, когда она заметила на тропинке тень. Со стороны переправы к ним приближался Джон Брокфилд. Река разделяла земли фермера надвое, и, чтобы попасть к свинарнику, он должен был либо переходить по мосту возле фермы, либо пользоваться услугами Брайана-перевозчика, гонявшего свою плоскодонку выше по течению.
— Гервард! — предупредила Гвинет. — Мастер Брокфилд возвращается.
Гервард уронил непонятный предмет в грязную воду и ещё ногой подтолкнул, чтобы не было видно с берега. Убедившись, что его драгоценной находке ничего не угрожает, он отвернулся и полез вверх по склону, туда, где стояла Гвинет.
— Что ты делаешь? — прошептала она. — Что это за штука?
— Потом расскажу, — замотал головой Гервард.
Джон Брокфилд принёс свиньям еду. Коромысло с двумя тяжёлыми деревянными вёдрами пригибало его к земле. При виде перемазанного грязью Герварда фермер ухмыльнулся:
— Эй, парень! Ты ж вроде как собирался вычистить свинарник, а не вымазаться с ног до головы навозом!
Гервард смущённо пожал плечами.
— Как дела-то? — поинтересовался мастер Брокфилд. — Не закончили ещё?
— Нет, — ответил Гервард, недовольно покосившись на Гвинет. — Пока нет.
— Тогда лучше б вам поторопиться. А то дотемна не успеете.
Джон Брокфилд добродушно улыбнулся.
— А ежели по дороге завернёте к нам, миссис Брокфилд угостит вас пирогом.
— Спасибо, мастер Брокфилд! — просиял Гервард, и, подхватив лопату, скрылся в свинарнике.
Джон Брокфилд снял ведра с коромысла и вылил свиную болтушку в каменный жёлоб перед входом. Свиньи вылезли из грязи и, хрюкая, подбежали к кормушке, чтобы погрузить пятачки в исходящую паром жижу. Хозяин с довольным видом смотрел, как они толкаются, выбирая местечко поудобнее. Насмотревшись, он кивнул Гвинет и Герварду и зашагал обратно к переправе. Гвинет некоторое время созерцала его удаляющуюся спину, а потом вздохнула и, подняв вторую лопату, пошла помогать брату.
Когда они, наконец, закончили, солнце уже садилось.
— Ну вот! — с удовлетворением произнесла Гвинет, обтирая лопату пучком соломы. — Дело сделано!
— Прямо свинский дворец, — сказал Гервард, озирая чистый, посыпанный свежей соломой пол. Его дурное настроение улетучилось, как только сестра взялась за лопату.
— Ну, это ненадолго!
Гвинет грязной рукой отбросила с лица прядь волос.
— Свиньи быстро все уделают.
— На то они и свиньи, — ухмыльнулся Гервард. Приставив лопату к стенке, он выбрался наружу и направился прямиком к грязной луже внизу. Гвинет с недоумением смотрела на него из дверного проёма.
— Ты что делаешь?
Было бы хорошо, чтобы книга Аббатские тайны - 4. Тайна королевского меча автора Болдри Шерит дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Аббатские тайны - 4. Тайна королевского меча у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Аббатские тайны - 4. Тайна королевского меча своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Болдри Шерит - Аббатские тайны - 4. Тайна королевского меча.
Если после завершения чтения книги Аббатские тайны - 4. Тайна королевского меча вы захотите почитать и другие книги Болдри Шерит, тогда зайдите на страницу писателя Болдри Шерит - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Аббатские тайны - 4. Тайна королевского меча, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Болдри Шерит, написавшего книгу Аббатские тайны - 4. Тайна королевского меча, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Аббатские тайны - 4. Тайна королевского меча; Болдри Шерит, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн