А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это его взбодрило. Теперь, если хозяин не выскочит ему навстречу с обрезом, шансы его еще больше возрастут.
Он постучался в дверь. Но звук был слишком слабый, чтобы разбудить спящих наверху, если, конечно, они еще не проснулись от собачьего лая. На долю секунды Джек забылся что он здесь делает? Почему он тут? — и подумал, стоит ли ему стучать сильнее? А вдруг люди уже проснулись от лая ж спускаются вниз, и если после его повторного стука они сразу же откроют дверь, то не будет ли он выглядеть слишком глупо?
Но он тут же сообразил, что совершенно неважно, что подумают эти люди. Ему срочно нужен их телефон.
Тогда он распахнул первую стеклянную дверь и кулаком начал стучать в основную, парадную. — Потом выждал несколько секунд и принялся колотить снова.
Джек не помнил уже, сколько он так стучался, но вот наконец голос, далекий и раздраженный, крикнул:
— Эй, там! Иду!
Дверь открылась, и появился человек в банном халате, сонный и очень злой. Рядом Джек увидел и его жену, выражение ее лица менялось — она выглядела озабоченной и удивленной, а потом пробормотала:
— Господи! Что с вами случилось? Да проходите же, проходите...
Мужчина посторонился, и Джек вошел в дом. Женщина тоже была одета в халат, но на ее лице читалось гораздо больше сочувствия, чем на лице ее мужа.
— Мне надо позвонить, — сказал Джек.
Мужчина посмотрел на женщину, как бы не зная, что делать дальше, затем указал на маленький столик в коридоре.
— Что случилось? — спросил он.
— Если я вам скажу, вы мне не поверите. — Джек прошел мимо мужчины к телефону и поднял трубку. — Хотя, я думаю, что и другие тоже. Если вы мне подскажете номер полиции, то мы, возможно, спасем несколько человеческих жизней.
— О чем, черт возьми, вы говорите? — сурово спросил мужчина.
— Четыре два один, семь один один один, — сказала женщина с лестницы.
Джек нажал кнопки и повернулся к женщине.
— Спасибо, — сказал он. — Постойте здесь и вы услышите такое, чего вы не захотели бы услышать никогда в своей жизни.
— Он ненормальный, — сказал мужчина своей жене.
— Хотелось бы мне быть ненормальным, — ответил Джек. Но когда я договорю, вы все поймете.
— Эйлин, тебе бы лучше уйти наверх, — посоветовал мужчина.
— И все пропустить? Ни за что.
— Алло, — сказал Джек в трубку. — Да, у меня срочное, но это не преступление.
— Подождите, — ответил голос на другое конце провода, после чего раздался короткий сигнал. Почти сразу же гудок прекратился.
— Сержант Моррис, — послышался ответ.
— Алло, сержант! Это Джек Вайнер. Я из поместья на севере.
— Чем могу помочь?
— Вы выслушайте меня, и можете не поверить ни единому моему слову. Я только прошу вас проверить все самому.
— В чем дело?
«В самом деле, — подумал Джек. — В чем именно дело?» Он посмотрел на хозяев, будто собирался сказать такое, что моментально подействует на них, и реакция будет очень отрицательной.
— Почти все люди в поместье погибли, сержант, — сказал Джек.
— Да, правда? И как же это произошло?
— Я вижу, вы мне не верите. Я ожидал этого. Проверьте сами — позвоните кому— нибудь из поместья. Когда вы обнаружите, что все телефоны там не работают, позвоните в телефонную компанию. А после этого перезвоните мне. Мой номер... — Он замолчал и посмотрел на телефон. — Четыре два один, один четыре один три. — Джек взглянул на мужа с женой, растерянно сидящих на ступеньках. — Какой у вас адрес? — спросил он.
Мужчина назвал свое имя и адрес, и Джек повторил это в трубку.
— И еще одно, сержант. Так, ради меня, если вы считаете меня ненормальным. Не посылайте туда никого, прежде чем еще раз не позвоните мне.
— Вот что я вам скажу, мистер Вайнер. Не говорите мне что я должен делать, и тогда я не скажу, что вы чокнулись.
Джек повесил трубку.
— Вы это серьезно говорили? — спросил Эд, хозяин дома.
— К сожалению, да.
— Но как? Как это произошло? Почему мы ничего не знаем? — спросила Эйлин.
— Послушайте. Я вам очень благодарен за то, что вы позволили мне воспользоваться вашим телефоном. И я думаю, вы не возражаете, что я скажу ему, что пробуду здесь еще некоторое время. Если честно, то когда вы выкинете меня из дома, то я лягу спать прямо тут же, перед дверью, я не могу больше сделать ни шагу. Извините, что я так поступаю, но у меня просто нет другого выхода.
Эд удивленно поднял брови.
— В самом деле. Я не приехал сюда. И даже не пришел пешком. Я шел только от реки, понимаете? А от поместья я мог добраться только одннм способом — вплавь по озеру, а потом по реке.
Когда Джек объяснял все это, рты у обоих открылись.
— Вы плыли? — недоверчиво спросил Эд. — Да вы и в самом деле сумасшедший. Или врете.
«Все, что угодно, но они не верят в действительность, подумал Джек. — Да, Эд, это, конечно, прекрасно. Оправдай только мои надежды, и ты увидишь, какие они — ваши расписные фантазий...»
Джек прислонился к стене и медленно сполз вниз. Эйлин И Эд вскочили, но никто из них не бросился ему на помощь. Однако Джек увидел кое-что в их лицах, выражение их менялись. В них появлялся СТРАХ. Как будто перед этими людьми возникала какая-то реальная угроза.
— Думайте, что хотите, — сказал Джек. — Но я скажу кое-что, о чем вы призадумаетесь. Вы хотите узнать, что убило всех этих людей?
Они не ответили на его вопрос, но он видел, как страх растет в их глазах. И из какого-то ненормального любопытства они хотели услышать обо всем из первых рук. Они хотели услышать о трех бедных душах; оказавшихся в открытом океане без средств к существованию, после того, как затонул корабль, на борту которого было двести человек; о самолете, который потерпел крушение прямо на взлете, и все сразу же погибли. Они были напуганы, и страх был изображен на их лицах так же ясно, как клыки собаки, загнанной в угол. Они пытались скрыть свой страх за оконным стеклом. Они ждали вот сейчас Джек расскажет, что это он убил всех тех людей, зарезал их, пока они мирно спали в своих кроватях...
— Я расскажу вам все, когда позвонят из полиции.
«А они позвонят», — подумал Джек.
Все сидели в напряженном молчании. Джеку было уже все равно, чего нельзя было сказать об Эде. Он занервничал и стал теребить поясок своего халата.
— Иди наверх и оденься, — сказал он Эйлин.
— Я подожду, — ответила она.
Они сидели и ждали звонка, смотрели друг на друга, потом на стены, на пол, а потом опять друг на друга. Конечности у Джека затекли, и он переменил позу, пытаясь как можно больше расслабить ноющие мышцы.
— Может быть, вы пересядете на стул? — спросила Эйлин
— Да, пожалуй, — согласился Джек. — Я понимаю, я вам кажусь странным. Но я никого не убивал в поместье. Мне чертовски повезло, что я выбрался оттуда живым. Моя жена и сын... они... они погибли.
Зазвонил телефон.
Эд встал со ступенек, подошел к столику и поднял трубку.
— Да, он здесь, — сказал Эд. — Да, я понимаю. Да-да, можно. Да, вот он здесь. Передаю. — И передал трубку Джеку.
— Полиция, — шепотом сказал он.
— Спасибо, — ответил Джек. — Алло?
— Мистер Вайнер? Говорит сержант Моррис.
— Да сержант.
— Я уже послал за вами машину. Мне бы хотелось с вами переговорить.
— Прекрасно. Мне трудно идти пешком, так что сейчас я подъеду. Скажите, а вы послали уже туда машину на проверку? — спросил Джек, надеясь на невозможное.
— Да.
— Отзовите ее. Ради всего святого. Пожалуйста. Пусть остановится на обочине или что-нибудь такое. Сейчас несколько минут уже не сыграют роли. Поверьте, я не собираюсь указывать вам, что надо делать. Я просто прошу вас ради жизни того полицейского, и кто там еще с ним в машине, подождите! Он сам ничего не сделает. Разве что погибнет.
— Поговорим об этом, когда вы приедете сюда, — сказал сержант и повесил трубку.
Джек сделал то же самое.
— Ну? — спросил Эд.
— Они послали за мной машину, поэтому мне придется пробыть здесь еще немного. Если вы хотите узнать, что там случилось — а другой возможности у вас не будет, — то я могу рассказать.
— Пожалуйста, — попросила Эйлин. Глаза у нее загорелись.
— Бабочки. Плотоядные. Миллиарды. Миллиарды бабочек налетели тучей, как пурга, нападая на всех и вся.
Эд хотел рассмеяться, но испугался, что он один попался на удочку. Но шутка ли это?..
«Нет, — подумал Джек. — Он даже не понимает, черт возьми, что произошло, будто кто-то неожиданно вытащил коврик у него из-под ног». Но глаза Эйлин подсказали ему, что он хотел узнать. Она ему почему-то поверила.
— Эй, парень. За кого ты меня принимаешь? Бабочки, да?
Джек кивнул.
Эд покачал головой.
— Ты просто рехнулся.
Джек вздохнул.
— Возможно. — Он подался вперед и заглянул Эду в глаза.
— А, может быть, и нет.
22
Джек повис на полицейском всей своей массой, тот почти тащил его на себе. Патрульный помог ему пройти по коридорам мимо дверей и полицейских, которые, сидя за своими столами, провожали их скучающими взглядами. Пробираясь к столу сержанта, Джек почти что слышал, как они говорят ему вслед: «Еще один надрался». Он не винил их — да и не имел права их винить. Вид у него был такой, будто он где-то вывалялся, откуда-то удрал или упал с забора. И к тому же все его тело покрывали свежие царапины, ссадины и синяки.
Наконец он остановился у какого-то стола. За этим серым столом с металлической обивкой сидел самый обычный человек, разве что в форме, который ничего и не слышал о кошмаре и бедствии, случившихся в поместье, и никогда бы не услышал, если бы не решился поверить его сумасшедшему звонку. Лицо у сержанта было жестоким и морщинистым, как будто годы стерли с него все эмоции и надежды, оставив на их месте только складки и черточки, отчего он казался вдвое старше.
— Мистер Вайнер?
— Да, — ответил Джек.
— Садитесь. Хотите кофе или чего-нибудь еще?
— Да. Кофе, если можно, — сказал Джек, присаживаясь, и заметил, как сержант кивнул полицейскому, который привел его сюда.
— Почему, черт возьми, вы не рассказываете мне, что там произошло?
— Пожалуйста, — с готовностью ответил Джек. — Бабочки.
— Бабочки... — задумчиво повторил сержант, как будто в этом слове не было никакого смысла.
— Да. Но не простые бабочки. — Он закатал рукав и показал ему свои раны.
— И это сделали бабочки?.. — как-то уклончиво спросил сержант, так же, как он произнес слово «бабочки».
— Да.
— Понятно. Но бабочки обычно не нападают на людей. И на животных тоже.
— Верно, — сказал Джек. — До сих пор не нападали. Но я сам видел, что они делали с людьми на улице и что потом оставалось от этих людей. Они нападают.
Сержант откинулся на спинку стула с таким видом, будто Джек должен был под его взглядом сознаться во всем.
— Вот что, мистер Вайнер. Я интеллигентный человек, и вы, по-видимому, тоже. Почему вы мне не расскажете все по порядку? Ведь вы уже выросли из того возраста, в котором можно так глупо шутить.
Джек покачал головой.
— А вот что я ВАМ скажу сержант. У вас есть вертолеты, так? Пошлите один туда, в поместье, и пусть вам сообщат, что они увидят сверху.
— Вертолет уже в пути.
— «Слава Богу», — подумал Джек.
Появился полицейский с чашкой кофе и поставил ее на стол рядом с Джеком. Джек взглянул на него.
— Спасибо, — сказал он.
— Не за что, — ответил полицейский. — Я еще нужен, сержант?
— Будь рядом. А пока займись вон тем делом. — Понял.
— Итак, мистер Вайнер, вы говорите — бабочки? Ну и на что они похожи? Громадные чудовища, а с клыков кровь капает.
Джек вздохнул и приподнял чашечку кофе. Отхлебнул немного, обжег язык и поставил чашку на место.
— Послушайте. Это бабочки. Маленькие бабочки. Вы таких каждый день видите. Они летают вокруг фонарей. А когда наткнутся на фонарь, то сгорают. Это бабочки.
— В этой местности с некоторых пор больше нет бабочек. Это было уже интересно.
— Как это «больше нет»?
— Когда строили поместье, то вырубили лес, где они жили, питались и размножались.
— О Боже... — в ужасе пробормотал Джек.
— Что? — строго спросил сержант.
— Ничего. Просто я начинаю понимать — вот и все. Послушайте, я не хочу ни обидеть вас, ни насмехаться над вами. Я очень устал. Я хочу помочь тем, кто остался в живых и еще дышит, понимаете? Я очень многое пережил и видел, и если вы меня начнете расспрашивать, то я вам скажу, что моя жена и ребенок погибли, как и многие другие. Они стали едой для бабочек. И вот что, сержант, пока мы тут с вами рассуждаем, эти твари там продолжают убивать и пожирать ни в чем не повинных людей. Это очень печальная игра. Вы можете мне верить, а можете и не верить. Мне уже все равно. Оставьте меня в покое.
— Итак, вы готовы мне все рассказать?
— Что рассказать?!
— Что там на самом деле произошло.
— Конечно, — рассеянно сказал Джек. Он отхлебнул еще кофе и откинулся на спинку стула. — Это началось вчера днем...
И он рассказал все о нападении, о водолазном костюме, о детях — Робби и Диане, о теле Кэрол в машине, о долгом плавании под водой и дороге в город, о крушении самолета. Он рассказал ему даже больше, чем собирался. Просто когда он начал, то уже не мог остановиться.
Сержант оставался безучастным на протяжении всего рассказа. Но когда Джек закончил, он вдруг поднялся со стула и вышел.
— Куда вы? — вдогонку спросил Джек.
— Я передам пилоту вертолета, чтобы держался немного повыше.
Джек не совсем понял его.
— Вы что, правда поверили?
Сержант пожал плечами.
— Видите ли, мистер Вайнер. Я верю вам ничуть не больше, чем парню, который приходит сюда и заявляет, что он убил топором пятьдесят человек. Но, опять же, не верить вам я тоже не могу.
Джек повернулся и принялся за кофе. После этого все было как в тумане, и он до того устал, что уже ни на что не обращал внимания. Он слышал какой-то взволнованный телефонный разговор с Управлением национальной гвардии, потом еще один — — сержант звонил своему шефу. А потом губернатору штата.
Джек и не знал, что в участок уже набилось полным-полно людей, суетящихся, как рой бабочек, и пытающихся разузнать, что же произошло. Он положил голову на стол, закрыл глаза и расслабился. Расслабился в первый раз со вчерашнего дня, в первый раз с того времени, когда его жена и ребенок еще не стали жертвами катастрофы. Он расслабился.
Кто-то разбудил его, аккуратно похлопывая по ноющему плечу.
— Мистер Вайнер?
— Да, — пробурчал Джек в крышку стола.
— Я подумал, может, вам будет интересно узнать, мы спасли тех двоих детей. И еще много других людей. Забавно, но тот парень, который выстроил поместье, Стоул... Короче, мы нашли его мертвым, — бабочки.
Джек слабо кивнул.
— Ну да. Бабочки...

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20