Но мир кружился вокруг во все убыстряющемся темпе, и земля ускользала из-под ног.На мгновение оторвавшись от ее губ, Рик хрипло проворчал:— Дорогая, а что, если вместо завтрака я съем тебя?Ли предпринимала отчаянные попытки вернуться к реальности. Губы Рика, пробежав по щеке, начали покрывать поцелуями ее шею. С огромным трудом Ли сформулировала вертевшуюся в голове мысль.— М-Мэгги обещала прийти в шесть.Могучие мужские объятия пробуждали воспоминания о волшебной ночи и об удивительном, ни с чем не сравнимом ощущении соприкосновения обнаженных тел. Горячее дыхание Рика щекотало ей шею, и у трепещущей от удовольствия Ли вырвался невольный стон.— Думаю, нам пора подыскать местечко для проведения медового месяца, — прошептал девушке на ухо Рик. — Ни работы, ни людей, никого — только мы с тобой вдвоем.— А… Бобби? — прерывисто произнесла Ли, растворяясь в наслаждении, вызванном прикосновением языка Рика к особо чувствительной точке за ухом. Сердце ее радостно подпрыгнуло в груди от предложения мужа.И именно в этот миг из-за полуоткрытой двери отчетливо донеслось:— Ма-ма!Рик вздрогнул, усмехнувшись:— Вот и наша ранняя пташка.Он наградил Ли последним долгим поцелуем в щеку и решительно отступил назад. Поймав ее пальцы, Рик сжал их на несколько секунд, но тут же из детской раздался новый, на этот раз более нетерпеливый зов Бобби.— Ма-ма!— Мама, не могла бы ты заглянуть к нашему мальчику, пока я побреюсь? — Наклонившись, Рик прикоснулся губами к пальцам Ли, потом неохотно отпустил их. Ли направилась к комнате Бобби, осторожно переступая ватными ногами.Ей казалось, что идет она не по земле, а по воздуху. Никогда еще ни один мужчина не обращал к ней взгляд, подобный недавнему взгляду Рика! Он смотрел на нее так, как если бы любил ее.Вихрь волнения, возбуждения и счастья закружил Ли. Она ощущала себя парящей в небесах, пока одевала Бобби. Вскоре в детскую вошел улыбающийся Рик. Он взял сына на руки, и все трое отправились на кухню.Ли как раз закончила мыть посуду после завтрака, когда подоспела Мэгги. Бобби не возражал остаться с няней, он радостно протянул руки к огромному надувному мячу, принесенному женщиной.На дворе стояло прекрасное раннее утро. Рик выбрал кроткую вороную кобылу для Ли и вчерашнего гнедого для себя. Они собирались совершить спокойную поездку к ближнему ручью, поскольку Ли давно не садилась на лошадь.— Я боюсь измотать тебя продолжительной скачкой, — сказал Рик, объявив маршрут. Ли согласилась с ним, но захотела оседлать кобылу сама, решительно отвергнув помощь мужа. Тот терпеливо ждал, пока девушка со всем справится, и лишь проверил, надежно ли затянута подпруга.Наконец они были готовы, и лошади потрусили вперед. Ли взглянула на Рика.— Что ты решил насчет завтрашней вечеринки у Хойта?В темных глазах сверкнул веселый огонек.— Мне доставит огромное удовольствие отправиться туда с тобой, Ли. И пожалуйста, извини меня за все.Ли улыбнулась. Ей казалось, что сегодня утром она ступила в новый, удивительный, полный счастья мир, в котором исполнялись все ее мечты.Однако на обратном пути беспокойство, начало закрадываться в ее душу. Отчасти оно объяснялось смутным чувством вины перед памятью Рэйчел, но главным образом — мыслями о возможной беременности.Они с Риком были обязаны обсудить этот вопрос. И именно ей, Ли, следовало подумать об этом заранее. Но как, если около года она прожила с человеком, даже не дотрагивавшимся до нее?Ей очень хотелось бы родить ребенка от Рика. Ли так любила Бобби, что с огромной радостью подарила бы ему младшего братишку или сестренку.Мальчик не должен расти единственным ребенком в семье, как это случилось с ней и с Риком.Перед заключением брака Рик говорил о своем желании иметь в последующем и других детей, но этот разговор происходил давно, и теперь Ли должна узнать, не изменились ли его чувства.Но беременность, как и многое в их браке, была бы чересчур преждевременной. Ли не могла больше терзаться сомнениями. Она решила все прояснить.— Прежде ты говорил мне, что не возражаешь против появления в будущем других детей. Сделав небольшую паузу, Ли спросила:— Твое заявление остается в силе и теперь?В темных глазах мужа блеснули озорные искорки.— Думаешь, этой ночью мы зачали ребенка?Ли мгновенно расслабилась, покачав головой.— Судя по времени — нет, но нужно учитывать и такую возможность.Лицо Рика стало серьезным.— Если окажется, что я жду ребенка, ты ведь останешься моим мужем, правда?Задав этот вопрос, девушка рассмеялась, и Рик улыбнулся в ответ.— Ли, дорогая, тебе, а не мне носить ребенка девять месяцев. Тебе и решать, когда именно.Протянув руку и поймав пальцы девушки, он ободряюще сжал их.— А что касается меня, то да, я хотел бы иметь много детей. — Рик погладил ее маленькую руку.Гнедой приблизился вплотную к вороной кобыле, и, наклонившись в седле, Рик запечатлел на устах Ли горячий поцелуй. Его губы, ненадолго коснувшись ее, успели передать пыл страсти, вызвав в душе девушки бурю эмоций. Когда Рик выпрямился, слезы радости застилали ей глаза.Этим утром она действительно очутилась в волшебной стране. Чувство облегчения, благодарности судьбе и радость переполняли ее сердце, которое, казалось, вот-вот птицей вылетит из груди.Однако никто их них до сих пор не заговорил о любви. Ли никогда не смогла бы, прожив с Риком почти год, отважиться на близость, если бы давно не любила его. Но это вовсе не означало, что Рик тоже влюблен в нее. Да, он испытывал по отношению к ней благодарность и дружескую привязанность, но предпочитал умалчивать о своих чувствах.Не слишком ли многого она хочет? В последние дни Рик доказал, что она важна для него, он оказывал ей много внимания. Ли вспомнила о своей давней мечте выйти замуж за человека заботливого и ответственного, и ей стало стыдно.Рик прилагал все силы, стремясь убедить ее, что их брак не безнадежен. Неужели этого ей мало?Ведь всего несколько дней назад их отношения находились в тупиковой ситуации, и развод представлялся единственно возможным решением. А теперь, благодаря стараниям Рика, свершилось невероятное, и земная ось не просто отклонилась в сторону, она поменяла полярность. Темная ночь превратилась в солнечный день, а жар обоюдного желания растопил ледяную стену отчужденности.Конечно, Рик все еще любил Рэйчел. Такое глубокое чувство не могло исчезнуть просто так, только потому, что он решил переключить внимание на другую женщину. Ведь сама она, Ли, тщетно пыталась побороть любовь к Рику после их свадьбы с Рэйчел.Но Ли поняла и то, что Рик освободил для нее небольшое местечко в своем сердце. Помня об этом, она вполне сумеет прожить и без любовных признаний.Но надолго ли хватит у нее сил сдержать собственные слова любви, которые так отчаянно рвутся наружу? ГЛАВА ДЕСЯТАЯ После ухода Мэгги Рик заявил о намерении немедленно отправиться в Сан-Антонио за обручальными кольцами. В городе они препоручили Бобби заботам Мэри, чтобы спокойно походить по ювелирным магазинам.Ли пыталась охладить энтузиазм супруга, желавшего приобрести самые эффектные и дорогие кольца из выставленных на витрине.— Но ведь ты все равно не будешь надевать свое кольцо, — укоряла она Рика.— Да, но только потому, что боюсь потерять его во время работы, — упорствовал Рик.— Ты можешь положить его в карман, — мгновенно отпарировала Ли.Когда Рик, ворча, принялся примерять образцы с витрины, она вспомнила, что Рэйчел так и не сумела убедить супруга носить обручальное кольцо. Его нынешнее согласие оказалось для Ли еще одним приятным и неожиданным сюрпризом.После нескольких примерок муж согласился с ее выбором. Кольца, понравившиеся Ли, были изящными и не такими броскими, как предложенные Риком. Последовала небольшая размолвка, вызванная тем, что Ли хотела сама заплатить за его кольцо.Ли всегда жила экономно, и у нее оставались небольшие собственные сбережения. И хотя покупка должна была поглотить большую часть этой суммы, она пресекла протесты Рика, объяснив ему, что речь идет не о подарке, а об обмене.После ланча в ресторане они отправились домой. Когда Рик и Ли заехали к Мэри, чтобы забрать Бобби, тот уже проснулся и весело встретил родителей.Радость и умиротворение, переполнявшие сердце девушки, были самыми прекрасными из когда-либо испытанных ею чувств. Каждый миг, проведенный теперь с Риком, говорил о растущем сближении. Ей так хотелось признаться мужу в своей любви. Ли стоило огромных усилий контролировать каждое свое слово, но больше всего ее пугало, что ей никогда не суждено заговорить о любви первой.Вспоминая, что много лет она скрывала свое чувство к Рику, Ли все острее чувствовала свою вину перед памятью покойной подруги.Ли содрогнулась, вспомнив, что этой ночью в пылу страсти она едва не выдала тщательно оберегаемую тайну.Простое «я люблю тебя» легко могло превратиться в «я так давно люблю тебя». А Рик, замечающий, как сегодня выяснилось, самые незначительные мелочи, естественно, поинтересовался бы, что она имеет в виду.Ли влюбилась в него жарким летом за год до окончания школы. Ее приемным родителям принадлежало маленькое ранчо в округе, и девушка сталкивалась с Риком довольно часто.Высокий, красивый, на семь лет старше ее, он вступил во владение ранчо Уэйверли после смерти отца. Вначале Ли испытывала обычную подростковую влюбленность в человека, у которого всегда находилось доброе словечко для бездомной девчушки.Но постепенно его забота и внимание полностью покорили истосковавшуюся по человеческому теплу девушку. Только один-единственный раз, в самом начале, Ли призналась в этом Рэйчел. Больше она ни с кем и никогда не заговаривала о Рике, боясь насмешек. Ли заставляла себя принимать равнодушный вид при мимолетных встречах с ним, мечтами о которых она жила.Девушкам исполнилось по двадцать, когда Рик начал встречаться с Рэйчел. Бурный роман вскоре завершился свадьбой, разбившей сердце Ли. Ей было очень нелегко смириться с этим браком.Понимая умом, что Рик никогда не влюбился бы в нее и не женился на такой, как она. Ли утешилась тем, что двое самых дорогих ей людей счастливы. Но она никогда не переставала любить Рика, хоть и ощущала себя предательницей.— После трагической смерти Рэйчел, обсудив условия предложенного ей Риком соглашения, она вступила с ним в брак. На душе у Ли сделалось невыносимо тяжело при воспоминании о том, что она воспользовалась горем любимого человека, желая любой ценой заполучить его.Признаться в этом Рику или нет? Этот вопрос не давал ей покоя до самого вечера.Наступившая следом ночь любви смыла прочь все сомнения и тревоги, и в объятиях Рика Ли отдавалась страсти, не думая о словах, которые в любой момент могли сорваться с языка.Девушка любовалась летним платьем без рукавов, купленным специально для барбекю. Облегающий лиф с глубоким V-образным вырезом и длинная широкая юбка подчеркивали стройность фигуры. Яркие вертикальные полоски красного, оранжевого и золотистого цветов смотрелись празднично, удачно оттеняя легкий загар и темные волосы Ли. В субботу после ланча, пока Бобби играл неподалеку, девушка изучала себя в большом зеркале супружеской спальни.Рик вошел в комнату, и Ли увидела его отражение в зеркале рядом с собой. Муж выбрал для барбекю темно-синие джинсы и белую рубашку в стиле вестерн с вышитым белым узором. Рубашка подчеркивала природную смуглость Рика, а платье Ли рядом с его нарядом смотрелась еще более выигрышно.Рик обнял жену за талию, потом медленно провел ладонями по спине вверх, к шее. Рукава его рубашки были по обыкновению закатаны, и Ли, запрокинув руки, сомкнула пальцы на обнаженных запястьях мужа, ощущая шероховатость кожи и его стальные мускулы.— Ты так прекрасна, Ли, — прошептал Рик, ловя в зеркале взгляд ее глаз. — Нелегко же дастся мне этот вечер!Лукавая искорка, сверкнувшая в темных глазах, обещала страстные ласки после окончания барбекю, и Ли ощутила, как по ее телу разливается знакомый жар.— Кстати, няня уже здесь, — заметил Рик, прижимаясь губами к волосам жены. Тело Ли начинало таять. Глядя в зеркало, она наблюдала, как Рик, прикрыв глаза, смакует аромат ее волос.— Ты показал ей мою записку? — спросила Ли, прерывисто дыша. Она оставляла список нужных телефонов, включая сотовый телефон Рика и номер ранчо Донована, а также перечень дел по уходу за малышом. Ли приготовила для няни закуски, холодный чай и поп-корн.— Еще нет. Думаю, вначале ей нужно показать дом.Рик разжал руки, и Ли пошла за своей сумочкой. Потом отец поднял Бобби на плечи, и они все вместе отправились знакомить с домом Мэлоди, младшую сестру Мэри. Ли попросила девушку прочесть список, чтобы у той не осталось никаких вопросов.Бобби заплакал, когда они с Риком поцеловали его на прощание, но Мэлоди удалось легко успокоить малыша.По пути к ранчо Донована Ли испытывала беспричинную тревогу. За день не случилось ничего особенного, но с каждой милей это тягостное чувство все нарастало. Когда Рик, наконец, запарковал машину под деревом у дома Хойта, беспокойство девушки достигло предела.Ли никак не удавалось справиться с эмоциями. Она заново переживала предательство бросивших ее родителей, вспомнила чувства отверженности и покинутости, испытанные ею тогда.Неужели все повторится еще раз, если Рик оста-» вит ее?Да, ей выпало немало горя, но это не оправдание непорядочного поведения по отношению к Рэйчел и Рику.Может быть, довериться мужу и рассказать ему всю правду.Но нет, он не простит ей предательства, не простит, что она воспользовалась его горем в скорбную минуту. Они должны были открыто обсудить все «за» и «против» и найти другое решение, позволяющее вместе заботиться о Бобби. Их брак был глубочайшей ошибкой. Но она предпочла умолчать о своих чувствах, затаив в сердце надежду на ответную любовь мужчины, которого боготворила.Только после того, как судья объявил их мужем и женой, она начала задумываться о совершенном поступке. Но было уже слишком поздно.Улыбающийся Хойт вышел навстречу гостям.— Тебе все-таки удалось привезти сюда самого большого зануду во всем Техасе, дорогая! — весело воскликнул он, пожимая Ли руку.Ли не могла не рассмеяться. Рик осторожным движением отвел ее кисть в сторону, укоризненно взглянув на друга.— Где же Иди?Улыбка Хойта мгновенно померкла.— Там же, где и всегда. Дома.— Наверное, устала от твоей активной светской жизни. Что за девушку пригласил ты в эту субботу? Златоволосую блондинку или же пышную брюнетку, вечно забывающую застегнуть блузку? — Рик весело подмигнул Ли. Та с трудом сдержала смех, услышав столь точное описание дам, с которыми обычно встречался Хойт. — Извини за грубую шутку, дорогая.— Ни ту, ни другую, — мрачно проворчал Хойт. Я пригласил Иди и даже сказал ей, что она может не наряжаться специально, если не хочет. Я в очередной раз предлагал поучить ее танцевать, но она ответила, что не интересуется танцами.— Она не интересуется мужчинами, — заметил Рик.Хойт нахмурился.— Похоже, что так.Его явное огорчение по поводу отсутствия Иди заинтересовало Ли. Хойт говорил так, словно испытывал к Иди серьезные чувства, и это казалось странным, поскольку она не имела ничего общего с веселыми красотками, обычно вызывавшими его интерес.Ли очень мало знала о необщительной и замкнутой Иди Уэбб, учившейся в одной с ней школе, но на два класса старше.Хозяин и гости проследовали в тенистый задний двор, где уже было полно гостей. Ли и Рик помогли Хойту снять с вертела последние куски мяса и отнести огромные блюда к столам, уже и так ломящимся от разнообразных горячих закусок. Наполнив свои тарелки, все трое уселись рядом.Вскоре вся еда оказалась буквально сметена со столов, и гости приступили к десерту. Когда в воздухе повеяло вечерней прохладой, специально приглашенная кантри-группа стала настраивать инструменты. Часть газона Хойт предусмотрительно устлал деревянным полом.Хозяин попросил Рика уступить ему право первого танца с Ли. Рик согласился только в обмен на два других, на которые уже имел виды Хойт. Оркестр заиграл быструю зажигательную мелодию. После веселого танца Хойт, галантно поклонившись, отвел Ли назад к мужу.Рик тоже оказался замечательным танцором, преподавшим ей несколько уроков. Позже, когда начали исполнять тот самый сложный танец, которому пытался научить девушку Хойт у них дома, Рик терпеливо вел Ли по кругу, и к концу номера ее движения сделались почти безошибочными.Они немного поболтали с гостями, пропустив пару танцев, пока Рик вновь не увлек Ли на деревянный пол.— Кажется, Хойт расстался с Иди, — заметил Рик, медленно кружа девушку в объятиях. Ли украдкой взглянула на хозяина. Прислонившись к большому дереву, Хойт с бокалом в руке мрачно созерцал танцующих.— Я не знала, что он всерьез увлекся ею.— Нет, но он так считает. Иди — одна из немногих незамужних женщин, не стремящихся любой ценой привлечь Хойта, поэтому он и воспринимает ее так серьезно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12