А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Иванов Сергей Григорьевич

Кентавр на распутье 2. Союз одиночек


 

Здесь выложена электронная книга Кентавр на распутье 2. Союз одиночек автора по имени Иванов Сергей Григорьевич. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Иванов Сергей Григорьевич - Кентавр на распутье 2. Союз одиночек.

Размер архива с книгой Кентавр на распутье 2. Союз одиночек равняется 589.43 KB

Кентавр на распутье 2. Союз одиночек - Иванов Сергей Григорьевич => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


47
Сергей Григорьевич Иван
ов: «Союз одиночек»


Сергей Григорьевич Иванов
Союз одиночек

Кентавр на распутье Ц 2


«Иванов С. Союз одиночек»: АСТ; М.; 2003
ISBN 5-17-007917-6

Аннотация

Вторжение «чужих» на нашу план
ету, ранее казавшееся просто глупой выдумкой, вот-вот станет реальность
ю. И оказать достойное сопротивление этим захватчикам способны лишь люд
и, обладающие ПАРАНОРМАЛЬНЫМИ СПОСОБНОСТЯМИ.
Их очень мало. Они не доверяют друг другу. Они живут в разных городах, на ра
зных континентах.
Но им ПРИДЕТСЯ объединиться перед лицом опасности. Потому что иначе поги
бнет Земля…
Вы читали захватывающий боевик Сергея Иванова «Кентавр на распутье»?
Тогда читайте его продолжение Ч «Союз одиночек»!

Сергей ИВАНОВ
СОЮЗ ОДИНОЧЕК

Часть 1

Глава 1. Круг знакомых

Ч Ты не выполнил мой заказ, Ч сказал Аскольд, глядя в окно. Ч Почти ни по
одному пункту. Вдобавок, по твоей милости я лишился жены, а лучший мой боец
едва не погиб. За что же тебе платить, Род?
Руки он сцепил за спиной, словно бы инстинктивно не хотел подставлять не
защищенную спину. И даже сейчас я ощущал его настрой Ч вот еще новая напа
сть. Раньше меня лишь тревожили чужие взгляды, затем я стал различать в ни
х эмоции, из самых сильных, а ныне… Не хватало вправду заделаться телепат
ом! Мне и без того люди в тягость, и лучше не вглядываться в них слишком при
стально. Эдак и вовсе окажусь закупоренным в своей берлоге, на прибрежно
й скале, отгородясь от мира новейшей страж-системой.
Ч Ты бы не маячил на виду, Ч негромко посоветовал я. Ч Думаешь, бронесте
кла сейчас спасают?
Мы обретались в кабинете Аскольда, на верхнем этаже высотного здания, це
ликом принадлежащего ему же Ч точнее говоря, его Семье, самой могуществ
енной в Приграничье. И был Аскольд первым бандитом здешних мест, хотя выг
лядел респектабельно… в отличие от меня. Но ведь я пока не бандит.
Выдержав пару секунд для сохранения лица, главарь вернулся к столу и сно
ва расселся в своем кресле, теперь сложив руки на груди. Да что ж он так опа
сается меня?
Ч Я сделал, что в человечьих силах, Ч добавил я. Ч Может, и чуть больше. А
что до жены… По-твоему, лучше бы она стала твоей вдовой?
Кольнув меня странным взглядом, Аскольд наконец расцепил защитный узел
рук и, ухватясь широкой дланью за бутылку, долил вина в мой бокал, а свой на
полнил наново. Затем извлек из полированного ящичка сигару и закурил Ч
впервые на моей памяти.
Ч Ты бы лучше с девочками расслаблялся, Ч проворчал я. Ч Кстати, куда по
девались твои двойняшки?
Округлив рот, он выпустил струю дыма Ч к счастью, в сторону Ч и подхлестн
ул:
Ч К делу, Род, к делу!.. Что имеешь сказать по существу? Я пожал плечами. Что т
ут скажешь? Всю потребную информацию я уже выложил, а доказывать, что не ве
рблюд, Ч занятие не для меня.
Ч По существу я лишь делаю, Ч изрек все-таки. Ч Если мои дела не устраив
ают, а мои рекомендации не в прок Ч что ж, я умываю руки. Но авансы не возвра
щаю, извини.
Ч Что, Шатун, решил и от меня отойти? Ч усмехнулся Аскольд. Ч Побоку ста
рая дружба?
Я пожал плечами:
Ч Тебе решать, кто потеряет больше. Но «дружить» будем на моих условиях.

Задумчиво щурясь, главарь приложился к бокалу. Раз, второй… третий. В слож
ном букете его эмоций возобладала то одна составляющая, то другая. Почем
у-то он был обижен на меня, хотя я вроде не давал повода. Но для крутаря обид
чивость Ч непозволительная роскошь. Все же я нужен Аскольду.
Завороженно я следил за его внутренней борьбой. Господи, да не чудится ли
мне это? Начались-таки глюки Ч давно пора.
Ч Ладно, Ч сказал он вдруг, Ч бог с ней, с оплатой.
Ч Это в каком же смысле?
Ч В смысле, договоримся Ч позже. Кстати, вчера нам завезли «шмелей». Ты в
едь хотел разжиться такой леталкой? Конечно, стоит турбореактив меньше «
Малютки»…
Ч Это оплата или аванс? Ч уточнил я. Ч В счет нашей будущей дружбы.
Ч Над святым смеешься, Ч то ли укорил, то ли пошутил Аскольд.
Пожалуй, больше все-таки укорил. Вообще он не лишен благих порывов, хотя п
осещают те главаря не часто.
Ч Просто знаю ей цену, Ч ответил я. Ч Давай уж «котлеты отдельно».
Ч Ну, давай.
Отставив бокал, он размял ладонью лицо, будто пытался себя взбодрить. Тож
е, видно, недосыпает Ч всё дела, заботы… опасения.
Ч С пожаром, будем считать, разобрались, Ч признал Аскольд нехотя. Ч К з
атопленному судну мы тоже успели сплавать Ч картинка вполне стыкуется
с твоей версией. Грабарь, похоже, ни при чем здесь.
Ч Ну, славу богу!
Ч И Калиду я недооценил. Если б он успел развернуться…
Тут снова проступило то, что он надежно, как ему казалось, скрывал за своей
маской, Ч страх. Сколько главарь ни насупливал лицо и ни сверкал серыми
очами, это не убеждало Ч во всяком случае, меня. Все-таки Аскольда испуга
ли мои натурные съемки, и ей-богу, я его не виню в этом, даже разделяю. Но вот
отворачиваться зачем? Будто угроза пройдет сама, если ее не видеть. Уж эти
мне страусы!..
Ч Значит, кое-что все же сделано? Ч вставил я. Ч Это к вопросу «за что пла
тить».
Ч Но общая картина остается туманной…
Ч Не слишком ли многого от меня ждешь?
Ч Кроме того, ты не разобрался с домом на набережной.
Ч Зато дал насчет него хороший совет, Ч напомнил я. Ч Оставь этих ребят
в покое, Аскольд, Ч они не по твоим зубам.
Не говоря о том, что при наезде на них я приму вовсе не сторону Семьи. Хотя А
скольда знаю много лет, а с теми не знаком вовсе. Такой вот парадокс.
Ч И не говори, что не предупреждал, Ч решил добавить. Ч Мы для них вроде
оводов: укусить-то, наверно, сможем Ч прежде, чем самих раздавит в блин.
Опрокинув в себя остатки очередной порции, он спросил:
Ч Но чем они занимаются?
Ч Похоже, благотворительностью. Сиротки, инвалиды, забытые старушки, пр
озябающие гении…
Хотя откуда взяться гениям в нашей тьмутаракани?
Ч А на какие шиши? Ч вопросил Аскольд. Ч Они что наследство урвали, клад
надыбали? Тоже, блин, графья Монте-Кристо Ч видали мы!..
Когда он выпивал или злобствовал (или второе усугублялось первым), весь е
го лоск слетал в момент. И тогда делалось видно, какой это тонкий слой и чт
о за суть кроется в глубине.
Ч С каких пор ты стал считать чужие деньги?
Ч С тех самых, как мне стали наступать на горло!
Ч Но ведь не они?
Ч Откуда знать Ч может, и они. Ты ж ничего толком не говоришь. То ли тебе з
апудрили мозги, то ли ты… пудришь.
Ч Ну-ну, не заступай, Ч предупредил я.
В отличие от Аскольда, приходившего в ярость, когда посягали на его прибы
ль, я терял выдержку, если сомневались в моей честности. У каждого свои бол
ьные мозоли. Хотя, если вдуматься, какое мне дело до мнения бандитов? Стран
ное создание Ч человек.
Ч А что еще они делают? Ч поинтересовался главарь.
Ч Привечают молодых девиц, Ч осклабясь, ответил я. Ч Неприкаянных или
надломленных. Эдаких Асолек, ожидающих принцев. А некоторые уже дождалис
ь Ч на белых броневиках, в цветистых доспехах. Больше не хотят.
Ч Ну? Ч подстегнул Аскольд. Ч И что?
Ч Потом они исчезают.
Ч Вот, это ж зацепка! Ч обрадовался главарь. Ч Наверно, их сбывают мусел
ам Ч отсюда навар. Наложницы нынче в цене!
Ч Хочешь контролировать и эти поставки? Ч осведомился я. Ч Ну да, когда
доходы падают, почему не поправить дела работорговлей? Бизнес есть бизне
с.
Ч Ты что разбушевался, Фантомас? Ч удивился он. Ч Речь же не обо мне.
Ч Не буду говорить о своих ощущениях Ч ты все равно в это не веришь. Но кт
о, по-твоему, станет навариваться на продаже людей, чтобы затем всё раздат
ь?
Ч Во-первых, не людей, а девок, Ч ухмыльнулся Аскольд. Ч Те и сами не проч
ь продаться, лишь бы не задешево. Во-вторых, не всё Ч кое-чего и себе остав
ляют.
Ч Да хоть и часть!.. Вот ты Ч много раздаешь? Тебе ж в голову такое не приде
т, для тебя альтруизм сродни глупости. Разные психотипы, понимаешь?
Нахмурив брови, главарь задумался. («Тихо, Чапай думать будет!») Он-то счит
ал, будто разбирается в людях. Но такое было за гранью его понимания Ч сли
шком уж далеко.
Ч Слыхал: у Грабаря третьего сына кончили? Ч вдруг спросил Аскольд. Ч П
одорвали с домом и всей семьей, не считая прислуги. Жаль, хороший особнячо
к был, даже я заглядывался. И помещен красиво Ч на самом обрыве. Так и ухну
л в море, вместе с куском берега.
Ч Давно?
Ч С пару часов назад, перед рассветом. Теперь забота: доставать тела из-п
од воды и камней!.. Может, предложить в помощь «Малютку», как думаешь?
Понятно, главарь спрашивал не всерьез, но я ответил:
Ч Лучше не высовывайся, даже с соболезнованиями. Мне и то странно, как бы
стро ты узнал об этом.
Хотя Аскольд-то не станет взрывать дом с женщинами и детьми… я надеюсь. И
к имуществу он относится трепетно, старается не портить без крайней нужд
ы. Но люди меняются и очень редко Ч в лучшую сторону.
Ч А у меня дружка порешили Ч Кадия, Ч сообщил Аскольд вторую новость.
Ч Повесили на чердаке брошенного дома, точно кота. Ч Он скрипнул зубами.
Ч Ведь с самого начала вместе, столько пережили!.. И что его занесло туда?

Вот отчего главарь так взвинчен сегодня!.. Кадия я помнил Ч не семи пядей,
зато преданный. И драчун из лучших в Семье. Аскольд приберегал его для осо
бых дел, требующих умелости и скрытности. Эдакий особист… был.
Ч Может, как раз котов вешал? Ч выдвинул версию.
Ч Ты что?
Ч М-да, этим он, верно, увлекался в нежном возрасте… А может, он сам? В смысл
е, повесился.
Чуть не ляпнул: повысился.
Ч Кто, Кадий? Ты плохо его знал!
Ну, не так и плохо. Покойник был субъектом задиристым и скандальным, что не
позволительно в нынешнее время, когда вокруг столько ранимых душ, оснаще
нных мускулами и оружием. К слову, и у меня не раз чесались на него кулаки
Ч а ведь кто-то мог зайти дальше.
Ч А он, случаем, не к Грабарю подбирался?
Аскольд бросил на меня испытующий взгляд, добавляя пищи моим подозрения
м. Может, война уже началась, а я все усердствую, строю из себя миротворца?

Ч Похоже, вас опять стравливают, Ч сказал я. Ч Скачете под чужую дуду, б
удто заводные. Даже напрягаться не надо: всё у вас предсказуемо.
Как ни странно, огрызаться главарь не стал, лишь спросил:
Ч И чья дуда, по-твоему?
Ч Тебя утешит, что вашей пляске аккомпанирует сам губернатор?
Ч У Алмазина ума не хватит нас разыграть!
Ч Зато он знает вас, как себя, Ч возразил я. Ч Потому что сам такой же.
Ч И спецов у него таких нет, чтобы наших обставить.
Ч То Ч раньше. Я ж говорю: всё поменялось.
Ч Так быстро?
Ч Это-то и пугает. Сейчас Клоп сталкивает вас лбами, поскольку не уверен
в своем перевесе, Ч а вскоре придушит, точно котят. Или поимеет тебя личн
о, пристегнув вашу Семью к своему воинству.
Ч Ты чего мелешь, а? Что за чушь!..
Ч Вас лупят по болевым точкам Ч еще не понял? Притерпись к боли, Аскольд,
полюби ее.
Ч И что тогда?
Ч Сделаешься мазохистом, Ч хмыкнул я. Ч Вот тогда тебя возьмут теплым,
с дымящейся от сладострастия кровью. И нахлебаются ею от души.
Ч Тьфу на тебя!
Впрочем, моя провокация возымела действие: главарь задумался. Быть пешко
й в чужой игре ему не хотелось.
Ч Не продешеви, родной, Ч еще уколол я. Ч Может, сейчас выгодней отдатьс
я? Первый раз, что ли?
Ч Да, я не святой, Ч с вызовом признал Аскольд. Ч Но ведь и ты не ангел?
Ч Разница в том, что я узнаю ангела, когда встречу. А ты примешь его за моше
нника или переодетого беса. Кстати, о «бесах»…
Ч Ну?
Ч Хочу показать кое-что, Ч объявил я. Ч Свой недавний трофей. Можешь по
звать на демонстрацию Конрада. Очень, знаешь ли, расширяет кругозор, а мыс
лям дает новое направление.
С подозрением оглядев меня, главарь распорядился, и через минуту в кабин
ет вступил начальник Семейной гардии Ч кряжистый, налитой, отлично экип
ированный. Почтительно кивнул Аскольду, сдержанно поздоровался со мной,
излучая если не симпатию, то одобрение. С ним-то мы ладили лучше, поскольк
у наши отношения не выходили за деловые рамки.
Ч Ну, пошли, Ч сказал я, поднимаясь.
Вывел их на крохотную лоджию с высокими, по грудь, перилами Ч точнее даже
стеной, сложенной из силикатного кирпича. С этой стороны не маячило выше
к, а Аскольд выбирался сюда редко, так что вряд ли его могли тут караулить.

Ч Ну, что здесь не на месте? Ч спросил я, облокотясь на перила. Ч Ничто ва
м не заслоняет обзор?
Крутари озадаченно промолчали. Но я уже присмотрел на крыше старого дома
, возвышающегося над прочими покинутыми зданиями примерно в километре о
тсюда, кирпичную трубу добротной и прочной кладки. Запустив ладонь под м
ышку, извлек добытое в бою оружие, к коему приспособил вчера оптический п
рицел. Выглядела пушечка несерьезно, хотя в изящных обводах угадывалась
угроза. Но чтобы шмалить из нее по крупным мишеням?..
Быстро прицелясь, я выстрелил, даже не ощутив отдачи. Сейчас, при ярком све
те, разряд мало походил на молнию Ч лишь прошелестела по воздуху призра
чная полоса, за один миг достигнув трубы. А в следующий Ч та разлетелась н
а сотни кусков, забросав осколками крышу. Секунды спустя до нас донесся в
зрыв.
Ч Думали, на вас управы нет? Ч спросил я. Ч Кажется, с объяснением пожар
а мы поспешили. И ваш кораблик могло потопить вовсе не чудище. Во всяком сл
учае, версии теперь две.
Ч Откуда это у тебя? Ч угрюмо спросил Аскольд.
Ч Да одарил один гостюшка, Ч ответил я, ухмыляясь. Ч После того, как ему
разнесли череп. И уж этого умельца заслали не с набережной.
Ч Подержаться-то дашь?
Ч Не-а. Зачем искушать ближних? По себе знаю, как трудно возвращать хорош
ую вещь.
Ч А может, ты подстроил все? Загодя заложил мину, а сейчас лишь включил вз
рыватель.
Ч Не финти Ч это ж легко проверить. Хочешь, потоплю любой из твоих кораб
лей?
Ч Лучше бы из чужих, Ч отказался главарь, глядя на пушечку с вождением.
Ч И что, бьет на любую дистанцию?
Ч Ну, по спутникам я еще не пулял…
Ч Но принцип работы рассек?
Ч Вот с этим Ч полная лажа. Есть тут батарейка, довольно хилая. Ч Я проде
монстрировал ее, вытряхнув из рукояти. Ч И если соотнести с мощностью са
мого разряда… ну, вы видели. Любую броню прошивает на раз.
Действительно, это больше напоминало тумблер, открывающий путь энергет
ическому потоку. Но откуда он поступает… Хотя важен-то результат, верно? А
уж его тут в избытке.
Конрад озабоченно хмурился, прикидывая, какие коррективы придется внос
ить в оборону. Да уж, ему прибавится хлопот!.. А Аскольду Ч страхов.
Ч А больше здесь разбирать нечего, можно лишь разломать. И будет ли от се
го толк?.. Ч Я пожал плечами, вставил батарею на место, оружие сунул обратн
о в кобуру. Ч Всё, представление закончено!
Вернувшись в кабинет, мы с Аскольдом расселись по прежним местам. А Конра
д сразу убрался, торопясь заняться делами, Ч действительно, ценный кадр.
Уж этого у главаря не отнять: умеет подбирать людей.
Ч Ну, как тебе демонстрация? Ч спросил я.
Ч Впечатляет, Ч признал Аскольд. Ч Молодец, умеешь подать товар. И скол
ько за него хочешь?
Ч Ты опять не понял, Ч со вздохом сказал я. Ч Я не для торга сюда пришел. И
подряжаться на новую работу не собираюсь. Ни к тебе, ни к кому другому. Сей
час не до накоплений Ч успеть бы потратить, что уже есть.
Ч Что, Шатун, и ты заделался прорицателем? Нынче их развелось столько!.. Пр
ичем часто угадывают, как ни странно.
Ч Это и плохо.
Ч Почему?
Ч Потому что люди сделались предсказуемыми. Над нами опять тяготеет Ро
к, как это, говорят, было в древности.
Ч А ты, стало быть, предсказатель…
Ч Бери выше Ч пророк. Хотя и в своем отечестве. Или больше не веришь в мою
интуицию?
Ч Ну… предрекай.
Ч Думаешь, с гибелью Калиды кончились и проблемы? Боюсь, это было разминк
ой. А вот теперь за нас примутся всерьез.
Ч Кто? Ч спросил Аскольд. Ч Те парни Ч с набережной?
Откинувшись в кресле, он упирался взглядом в мою переносицу, демонстриру
я положенную главарю твердость, Ч хотя пальцы отстукивали на столешниц
е дробь. Да я и без того чувствовал его беспокойство.
Ч Там нет угрозы, Ч уверенно сказал я. Ч Пока будешь вести себя по-людс
ки, оттуда не наедут.
Ч А где есть?
Ч Если б я знал!..
Точнее, если бы я мог обосновать свои подозрения. Ведь здешние твердолоб
ы принимают без доказательств лишь то, что видят сами.
Ч Бояться следует тех, кто имеет Власть, Ч все же сказал я. Ч Кто могут п
риказать тебе, и ты пойдешь за ними, как на привязи.
Ч Ну, Род!.. Опять впадаешь?
Ч Я-то Ч ладно. А вот когда впадешь ты, будет поздно.
Ч Это еще почему?
Ч Потому что тебе не совладать со своим Зверем.
Аскольд поглядел на меня, как на блаженного, Ч зациклился, мол, на своей и
дее.

Кентавр на распутье 2. Союз одиночек - Иванов Сергей Григорьевич => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Кентавр на распутье 2. Союз одиночек автора Иванов Сергей Григорьевич дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Кентавр на распутье 2. Союз одиночек у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Кентавр на распутье 2. Союз одиночек своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Иванов Сергей Григорьевич - Кентавр на распутье 2. Союз одиночек.
Если после завершения чтения книги Кентавр на распутье 2. Союз одиночек вы захотите почитать и другие книги Иванов Сергей Григорьевич, тогда зайдите на страницу писателя Иванов Сергей Григорьевич - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Кентавр на распутье 2. Союз одиночек, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Иванов Сергей Григорьевич, написавшего книгу Кентавр на распутье 2. Союз одиночек, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Кентавр на распутье 2. Союз одиночек; Иванов Сергей Григорьевич, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн