— Отец говорил мне, что вы ищете секретаря. — Она объяснила слишком поспешно и рассердилась на себя. — Он подумал, что работа могла бы заинтересовать меня.— Да, мы завтракали с мистером Блэром. Но довольно давно, — заметил Райс. — Почему же вы пришли на собеседование только сейчас?И это называется собеседованием? Скорее, похоже на допрос, подумала она.— Или вы искали более подходящее для себя занятие? — Вопрос прозвучал вызывающе и повис в воздухе. Босс смотрел на посетительницу с вежливым безразличием.— Не совсем. — Люсинда чувствовала растущую с каждой минутой неприязнь к хозяину офиса.— Не совсем? Объясните. Вы получили другие предложения?— Нет, — пробормотала Люсинда, уговаривая себя, что ей не нужна работа, а пришла она сюда только по настоянию отца.— Как давно вы закончили колледж? — Томас Райс едва заметно улыбался.Ну, не полагает же шеф, что она родилась вчера, подумала девушка. Отец наверняка говорил боссу, когда Люсинда получила диплом.— Несколько месяцев назад.— Что же вы делали? Отдыхали? — бесстрастно продолжал расспрашивать хозяин.— Послушайте, мистер Райс, — проговорила девушка сквозь зубы. — Я пришла сюда на собеседование. Но вопросы, которые вы задаете, не имеют никакого отношения к тому, подхожу я вам или нет.— Мисс Блэр, — он наклонился, и Люсинде показалось, что в его голосе зазвучали угрожающие нотки, — не вам решать, что имеет отношение к делу, а мне. Если вас не устраивает подобное положение, дверь за вашей спиной.Босс смотрел на нее, не отрываясь, и на какое-то мгновение девушке очень захотелось встать и уйти. Но, как ни странно, она осталась на месте.— Итак. — Мужской голос прозвучал обескураживающе мягко. — Продолжим?Она кивнула.— Хотите, я скажу, почему вы не предприняли никаких попыток подыскать себе занятие, мисс Блэр? — спросил Райс нарочито небрежно. — Ваш отец — богатый человек, и вам не нужно ни о чем заботиться. К тому же поздние возвращения домой, ночные клубы, мужское общество — всему этому работа только мешает.Люсинда не выдержала:— Однако вы позволяете себе оскорблять меня, мистер Райс! Никто не давал вам права судить о моем образе жизни.Он пожал плечами и встал. Люсинда проводила его взглядом. Босс подошел к окну. Засунув руки в карманы брюк, он смотрел на открывавшуюся из окна панораму.В его облике было что-то от гибкого, изящного животного: стройное, мускулистое тело, казалось, таило угрозу.В общем, девушке он не нравился. Видимо, она Райсу — тоже. И, конечно, он не собирается брать ее на работу. Единственная причина, по которой босс пригласил ее в офис, — знакомство с мистером Блэром. Не следовало поддаваться на уговоры отца и приходить в компанию Райса.В восемнадцать лет она с отличием окончила дорогую частную школу. А на курсы, готовившие секретарей, пошла только потому, чтобы не поступать в университет в ближайшее время.Нахмурясь, Люсинда „представила, какое впечатление она производит со стороны: богата, хороша собой, вполне довольна светской жизнью. Иногда, правда, ее приятели вдруг лихорадочно начинали подыскивать себе хобби — изучали фотодело, например, или кулинарию, с удовольствием растрачивая на это время и энергию. Но такие занятия не мешали их развлечениям.Люсинда понимала, что подобная жизнь не для нее, однако продолжала плыть по течению.Томас опять повернулся к девушке. Яркое зимнее солнце осветило его лицо.— Я не знаю точные мотивы, которые привели вас сюда, мисс Блэр. Но если единственная причина заключается в том, чтобы отец оставил вас в покое, то вы пришли напрасно.Синди вдруг подумала, что за время их разговора Райс ни разу не улыбнулся.— Вы ошибаетесь, — заговорила она, краснея при мысли, что его замечание сильно походит на правду.— Да? — Холодные глаза смотрели с явным неодобрением.— Извините, что оторвала вас от важных дел, мистер Райс. — Люсинда быстро встала. — Боюсь, что пришла напрасно: вряд ли я смогу у вас работать.— Сядьте, пожалуйста, на место, мисс Блэр, и не помышляйте об уходе, пока я не закончу разговор.— Знаете что, не ведите себя со мной, как с ребенком.— Если бы вы выглядели, как взрослый человек, я беседовал-бы с вами иначе. — Голос Томаса звучал спокойно. — Ваш отец говорил мне, что он в растерянности, не представляет, как убедить вас отказаться от праздного образа жизни. Могу представить себе, как вы развлекаетесь. Так вот, мне безразлично, как вы проводите свободное время. Но моя компания — не пансион, я не занимаюсь наставлением заблудших душ на путь истинный.Однако последних слов Люсинда уже не слышала. При упоминании о развлечениях ее прорвало. Ярость затмила все чувства.— Я не считаю себя объектом для вашей благотворительности, мистер Райс, — промолвила она, задыхаясь. — Да, мне не следовало приходить сюда, а вы не обязаны предоставлять мне работу.— Разумеется, — согласился Томас, сохраняя тем не менее непроницаемое выражение.— А к тому же я не заблудшая душа, к вашему сведению.— Правда? — В интонации прозвучало нескрываемое равнодушие. Не дав девушке договорить, босс указал на пишущую машинку. — Давайте обойдемся без сцен. Мне нужно выяснить, какая у вас квалификация. Отпечатайте документ, потом я продиктую несколько писем. Мистер Блэр сказал, что из вас выйдет отличный секретарь, но, — Райс посмотрел на нее с таким сомнением, что Синди от возмущения стиснула зубы, — возможно, в нем говорили только отцовские чувства. Что ж, посмотрим.— Вот именно. — Любезно улыбнувшись, девушка поднялась и села за машинку. — Все, чему я научилась, конечно, можно забыть за полгода развлечений, поздних возвращений домой и… Что там еще? Ах да, кутежи и мужчины. Вы согласны? — И Люсинда еще раз улыбнулась.Томас не ответил, но в выражении его лица что-то изменилось. В резких, мужественных чертах таилось нечто необыкновенно притягательное, и его сдержанное обаяние лишало покоя не меньше, чем холодное высокомерие.Люсинда начала печатать. Присев на краешек стола, Райс наблюдал за работой, несомненно, заранее составив мнение о ее качестве. Конечно, она явилась по собственной воле. И хотя отец не организовал собеседование лично, тем не менее он долго и настойчиво подталкивал ее к визиту. К тому же помогли обстоятельства. Хмурясь, девушка думала о том, что вряд ли сидела бы сейчас здесь, если бы несколько дней назад не отправилась в ночной клуб с Брюсом Нелсоном. Брюс был ее приятелем. Высокий, белокурый, беззаботный, не знающий, на что потратить доставшееся ему немалое наследство.Мистер Блэр очень не одобрял их знакомство и пришел в ярость, обнаружив, куда ходила его дочь вместе с представителем «золотой молодежи». А то, что Брюс в ее глазах обладал не большей мужской привлекательностью, чем печеный картофель, совершенно не меняло ситуации.Синди мельком взглянула на Томаса. Если отец хотел непременно вмешаться в ее дела, то, по меньшей мере, мог бы порекомендовать более симпатичного и доброжелательного шефа, а не эту сушеную акулу.Девушка закончила работу и передала отпечатанные страницы боссу. Он быстро пробежал их глазами, затем стал читать медленнее. Ищет ошибки, решила она. И наверняка надеется найти. И если они там окажутся, Райс обязательно встретится с отцом и, сочувственно покачивая головой, скажет, что, хотя мисс Блэр не имеет необходимой квалификации, он — из уважения к их знакомству — примет ее на службу.Люсинде неожиданно пришло в голову, что следовало сделать побольше ошибок — пусть бы качал головой. Но в тот момент ей больше всего хотелось доказать невозмутимому гордецу, что она не до такой степени бездарна, как он, очевидно, полагает. Жаль. Хорошие мысли, как и удачные ответы, всегда приходит в голову слишком поздно.— Неплохо. — Томас положил отпечатанные листы на стол и направился к двери. Девушка последовала за ним. Они оказались в кабинете босса. Вдоль стены располагался огромный — от пола до потолка — книжный шкаф красного дерева, изготовленный вручную. Полки были заставлены книгами по электротехнике. Компания Райса заполнила рынок новейшим оборудованием, оставив позади конкурентов.Синди рассматривала тома, подбор которых, видимо, отражал интересы хозяина, и недоумевала: неужели Томас — один из тех, кто днем и ночью думает только о работе?— Вам следует ознакомиться с большинством научных трудов. Мне нужна не только хорошая машинистка — вы должны разбираться в делах компании.— Насколько я понимаю, мистер Райс, вы пришли к выводу, что я вам подхожу? — Люсинда крайне удивилась и не скрывала этого. И не поняла, радоваться ей или огорчаться. — Значит, рассказ моего отца основывался не только на родительских чувствах?Босс откинулся в кресле и соединил пальцы.— Ирония не является той чертой характера моего секретаря, которая вызывает во мне восхищение, — протянул он.Ах, вот как, хотелось сказать Люсинде, тогда, наверное, лучше расстаться сразу. Но она проглотила реплику: отец будет счастлив, узнав, что она наконец прислушалась к его советам и получила место благодаря собственным способностям. А девушка очень любила отца.— Извините, — пробормотала она.Райс нахмурился.— Я убедился, что вы умеете печатать, — проговорил он.— А я еще умею читать, — съязвила Синди, — и с превеликой охотой ознакомлюсь с научной литературой.У босса поднялись брови.— Хорошо. Помимо прочего, вам придется отвечать на вопросы клиентов, разговаривать с ними грамотно, со знанием дела.Наступила пауза, которую нарушила Люсинда:— Куда же подевался ваш последний секретарь?— Она уехала к дочери во Францию три года назад. С тех пор ее сменила куча женщин — от полных тупиц до неудачниц-интеллектуалок.— Понятно, — сказала мисс Блэр, понимая лишь то, что впереди ее ожидают бесконечные стычки с шефом.— Ну, у вас, во всяком случае, полный порядок с орфографией. — Райс бросил на нее бесстрастный взгляд. — Из чего следует неизбежный вопрос — почему вы здесь?— Я считала, вы знаете. — Люсинду несколько удивил вопрос. — Я — избалованный ребенок, которого…— Что вы делаете в моем офисе на самом деле? — нетерпеливо перебил ее босс. — Ведь вы могли бы найти работу в любой компании, если бы пожелали. Ваш отец говорил, у вас отличный аттестат. Почему вы не пошли в университет?Люсинда обиженно посмотрела на него: Томас вынуждал ее оправдываться.— Отец настаивал, чтобы вы продолжали образование?— Да, — согласилась она.— И хотел, насколько я понимаю, чтобы вы изучали экономику.— А во время вашей встречи вы говорили о чем-нибудь еще, кроме моей персоны? — Синди не скрывала раздражения. — Думаю, теперь вы даже знаете размер моей одежды и любимый цвет.На последний вопрос она, разумеется, не ожидала получить ответа. Но босс внимательно оглядел ее с головы до ног. И девушка вдруг почувствовала необъяснимую тревогу. Ее яркая внешность неизменно привлекала внимание. Люсинда привыкла к заинтересованным взглядам, но они никогда не вызывали в ней нервную дрожь.— Полагаю, размер — восьмой, — ответил Райс, — а что касается цвета… то к вашим волосам, наверное, подойдет зеленый тон. Темно-зеленый.Люсинда вспыхнула и заторопилась с ответом:— Я не пошла в университет потому, что намеревалась сделать перерыв в занятиях.— Зачем?— Чтобы немного отвлечься, — робко пробормотала она, чувствуя, что ее загнали в угол.— Так. Вот теперь мы, кажется, добрались до сути дела, не так ли?— Вы полагаете? — Девушка начинала злиться.— Вы можете иметь навыки, необходимые для работы у меня, — а мне есть с чем сравнивать, уверяю вас, — но я не потерплю, чтобы ваша личная жизнь мешала служебным обязанностям. И опаздывать запрещается, несмотря на ночные развлечения. Я понятно объясняю?— Более чем, — сухо ответила Люсинда.— Еще одно правило. Не стремитесь закончить работу побыстрее и занимать телефон разговорами с многочисленными поклонниками.— У меня их нет, мистер Райс! — взорвалась она. — Полагаю, вряд ли отец сообщил вам что-то подобное.Он пожал плечами.— Мистер Блэр упоминал какого-то плейбоя, который постоянно крутится возле вас. Ну, а плейбои в одиночку не ходят. — На лице босса появилось презрительное выражение.— Короче, вы не одобряете мой образ жизни, не так ли?— Естественно.Да, суровый шеф, не из тех, что ходят вокруг да около и выбирают выражения помягче, подумала девушка.— Я вырос в бедности, мисс Блэр, и всего добивался сам. Разве я могу одобрять молодых бездельников, которые умеют лишь планировать развлечения на завтра? Не вызывают моего восхищения и женщины, подобные вам. Выросшие в роскоши, вы твердо уверены, что настоящий труд не для вас. Не отрицаю, вы достаточно умны, чтобы жить самостоятельно, но вас такая перспектива явно не привлекает. Зачем? Разве я не прав?Люсинда промолчала, хотя выслушивать о себе подобное мнение было неприятно. Возможно, Томас Райс прав. Отец ей ни в чем не отказывал, и она не испытывала желания сделать карьеру.— Но это мое личное впечатление, — холодно заметил босс, прерывая ее размышления. — А личные чувства не должны затрагивать работу, и пока вы будете справляться с ней, проблем не возникнет. Но если вы начнете пренебрегать» своими обязанностями, то очень скоро поймете, что у моего терпения есть пределы.Они молча смотрели друг на друга. Люсинду охватило отчаяние — из ее затеи ничего не выйдет: она вызывает у босса неприязнь.— Благодарю вас за столь радушный прием, мистер Райс, — сухо произнесла девушка. Его жесткие черты неожиданно смягчила улыбка.Он встал, провожая Люсинду к столу, где стояла пишущая машинка.— Что ж, мне придется терпеть ваш острый язычок, — пробормотал он. — Однако, — добавил Райс, — одеваться в коллекционные платья необязательно. — Он чуть наклонился к девушке. — Советую для вашего же блага. Люди, с которыми вам предстоит общаться, принадлежат к совершенно другому кругу, а это, — Томас дотронулся до воротничка дорогой блузки, — может оттолкнуть от вас очень достойных клиентов.Синди, не успев отстраниться от его руки, вдруг почувствовала, как напряглось тело. Райс поднялся и ушел в свой кабинет. И только оставшись наконец одна и начав разбирать стопку бумаг, приготовленных для печати, она постепенно расслабилась.Ровно в двенадцать босс объявил, что уезжает и сегодня уже не вернется. Люсинда молча наблюдала, как он надел пиджак, поправил галстук, и с облегчением вздохнула, когда за ним закрылась дверь.В присутствии Райса она чувствовала себя очень напряженно, и не одни оскорбительные замечания были тому причиной. Что-то в его поведении настораживало Люсинду. Он кружил вокруг нее, как хищник, и не следовало забывать, как опасный зверь умеет нападать. Девушка справилась с работой часам к пяти, но просидела в офисе до половины седьмого, знакомясь с каталогами и книгами, которые ей предстояло прочитать, понять и запомнить.Синди так и не поняла, действительно ли Томас не верил, что она справится со столь сложной задачей. Но уж если ей суждено трудиться под началом такого невыносимого зануды, она сделает все, чтобы он, в конце концов, взял свои слова обратно.Когда усталая, но довольная проведенным днем Люсинда пришла домой, отец еще не вернулся. Но в гостиной ее ждал Брюс, допивавший второй стакан джина.Он взглянул на нее и заявил без предисловий:— Ходят гнусные слухи, что ты нашла работу.Люсинда улыбнулась. Она года два дружила с Брюсом Нелсоном, но по-настоящему они сблизились в последние месяцы, к ужасу мистера Блэра. Он терпеть не мог людей, подобных Брюсу. Отец считал, что тому следует остепениться, найти подходящее занятие, на худой конец пойти в армию, как будто военная служба могла превратить жизнелюбивого юношу в послушного робота.Единственное, что вынуждало отца мириться с их дружбой, — постоянные уверения дочери, что между ними нет интимных отношений. Брюс забавлял девушку. В качестве любовницы она его не интересовала, так же, как и Нелсон ее.Сняв пальто, Люсинда бросила его на стул и прошла к бару, чтобы налить минеральной воды.— Гнусные слухи не лгут. — Скинув туфли, она уселась на диван и подобрала под себя ноги. — Можешь последовать моему примеру, — добавила она, взглянув на молодого человека.В ответ он раскрыл губы в ослепительной улыбке.— И погубить свою репутацию? Ни за что!Родители Брюса умерли, оставив ему значительное состояние и огромное поместье, которое он благополучно передал в надежные руки управляющих. Он подписывал документы, которые требовали этого, и проводил в своем загородном доме ровно столько времени, сколько было нужно, чтобы убедиться — поместье приносит доход. Нелсон поставил за правило, чтобы с подчиненными обращались должным образом, за что они платили ему неизменной преданностью. На этом дела Брюса заканчивались, и он со спокойной совестью продолжал проматывать огромные доходы от своих владений.— Рассказывай, — скомандовал гость, устраиваясь поудобнее. И Синди поведала о собеседовании, предусмотрительно опустив неприятные моменты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14